With regard to the recommended Paris post adjustment classification, UNESCO was of the view that a legal duty to apply that decision could have arisen if, and only if, that decision were determined to be legally sound. |
Что касается рекомендуемого класса корректива по месту службы для Парижа, то ЮНЕСКО полагает, что выполнение данного решения может быть юридически обязательным, если и только если будет установлено, что это решение является юридически обоснованным. |
An investigation has determined that the incident in Viqueque sprang from a quarrel between students at a secondary school, each belonging to a martial arts group - these martial arts groups, by the way, are quite popular in East Timor. |
В ходе расследования было установлено, что инцидент в Викеке был вызван ссорой между учащимися в средней школе, причем каждая группа принадлежала к определенной школе военных искусств, - кстати, эти школы военных искусств весьма популярны в Восточном Тиморе. |
E.O. 12947 further authorizes the Secretary of the Treasury to block the property of persons determined to be owned or controlled by, or acting for or on behalf of, persons designated in or under the Order. |
В соответствии с президентским указом 12947 министр финансов уполномочен также блокировать имущество, которое, как было установлено, находится во владении или под контролем лиц, упомянутых в указе или обозначенных в соответствии с ним, или лиц, действующих в их интересах или от их имени. |
An Egyptian national is whoever is born to an Egyptian father or whoever is born in Egypt to an Egyptian mother and whose father is of unknown nationality or is stateless, or whose paternity is not legally determined, or to parents of unknown nationality. |
Гражданином Египта является любое лицо, отцом которого является гражданин Египта, или которое родилось в Египте, и его матерью является гражданка Египта, а гражданство отца неизвестно или он является лицом без гражданства, или отцовство которого юридически не установлено, или гражданство родителей неизвестно. |
The Commissioner dismissed or rescinded the orders on 163 persons as they were determined to be able to make decisions on their own or with the assistance of their support networks; |
Уполномоченный отменил или аннулировал ордера в отношении 163 лиц, поскольку было установлено, что они способны принимать решения самостоятельно или при содействии своего окружения; |
Decides that the measures in paragraph 12 above shall not prevent a designated person or entity from making payment due under a contract entered into prior to the listing of such a person or entity, provided that the relevant States have determined that: |
постановляет, что меры, предусмотренные пунктом 12 выше, не должны препятствовать произведению указанными физическими или юридическими лицами выплат по контракту, заключенному до включения такого физического или юридического лица в список, при условии, что, как было установлено соответствующими государствами: |
The programme management firm stated that an independent estimate of the change order was carried out which determined that the requested amount was reasonable and therefore no further review was undertaken prior to approval of the change order; |
Управляющая компания заявила, что была проведена независимая оценка этого распоряжения о внесении изменений, по итогам которой было установлено, что запрошенная сумма является разумной, и поэтому до утверждения этого распоряжения о внесении изменений никакого дополнительного анализа не проводилось; |
Three cases were determined to be unsubstantiated. |
Было установлено, что три случая не имеют под собой оснований. |
In other cases, abandonment is alleged even though it is not certain that a conjugal home was ever really determined. |
Имеют место и такие случаи, когда истец ссылается на отказ выполнять супружеские обязанности, даже несмотря на то, что точно не известно, было ли установлено место проживания супругов. |
They also determined that the electrical circuits of the weapons' safety devices became unreliable in a fire and allowed connections to short circuit. |
Также было установлено, что электрические контуры предохранительных устройств недостаточно надёжны, и при пожаре существует опасность короткого замыкания. |
After considerable testing by Jefferies' team, the best locations were determined to be near the summit at the top of the cinder cones. |
После крупных испытаний команды Джеффериса, было установлено, что лучшие места для наблюдений находятся рядом с вершиной на верхушке шлакового конуса. |
In 1915 astronomers at the Mount Wilson Observatory determined that Sirius B was a white dwarf, the first to be discovered. |
В 1915 году астрономами из обсерватории Маунт-Вильсон было установлено, что Сириус B является белым карликом (это был первый из обнаруженных белых карликов). |
These were determined to have come from the Mavinga region, during the period it was being mined by UNITA. |
Было установлено, что эти алмазы прибыли из района Мавинга в период, когда добыча алмазов в этом районе осуществлялась УНИТА. |
There is strong evidence that radioresistance can be genetically determined and inherited, at least in some organisms. |
Точно установлено, что радиорезистентность может задаваться генетически и передаваться по наследству по крайней мере у некоторых организмов. |
These survivors were determined to be Not of terrestrial origin. |
Было установлено, что эти выжившие были... неземного происхождения. |
As the command investigation determined, this IDF position could not be adequately secured if the chicken coop structures were left intact. |
Как было установлено в ходе служебного расследования, безопасность этой позиции ЦАХАЛ обеспечить надлежащим образом было бы невозможно без сноса помещений птицефермы. |
The Group determined that during the suspension, the comptoir Fradebu had been an important buyer of minerals from Rubaya. |
Группой было установлено, что в период действия приостановления работ одним из крупных покупателей минерального сырья из Рубайи была закупочная контора «Фрадебу». |
In this study, the NOEC for survival and reproduction were determined to be 4,190 and 128 mg HBCD/kg dry soil respectively. |
В данном исследовании было установлено, что КННВ для выживания и воспроизводства составляет соответственно 4190 и 128 мг ГБЦД/кг сухой почвы. |
UNIFIL Geographic Information System (GIS) measurements determined that the object was located a few metres south of the Blue Line. |
В результате измерений, проведенных при помощи геоинформационной системы ВСООНЛ, было установлено, что объект находится в нескольких метрах к югу от «голубой линии». |
Of the remaining nine complaints that warranted preliminary review, three were determined to meet the test of a prima facie case. |
Что касается остальных девяти заявлений, которые давали основания для проведения предварительного обзора, то было установлено, что три из них являются обоснованными. |
The State party pointed out that its processes had determined that it did not owe protection obligations to Mrs. Bakhtiyari and her children. |
Государство-участник отметило, что по результатам предпринятых различных процессуальных действий было установлено, что оно не несет никаких обязательств по защите перед г-жой Бахтияри и ее детьми. |
For example, one special command investigation determined that the IDF mistakenly targeted the home of the Al-Daya family rather than a neighbouring weapons storage facility, resulting in civilian deaths. |
Например, в ходе одного служебного расследования было установлено, что ЦАХАЛ по ошибке выбрал в качестве цели дом семьи Аддаи, а не соседний склад оружия, в результате чего погибли гражданские лица. |
The registries created through the programme found no link between Chernobyl exposure and birth defects, and instead determined that birth defects are the result of poor nutrition in economically depressed areas. |
Вместе с тем было установлено, что причиной врожденных дефектов в экономически отсталых районах является плохое питание. |
It determined that the decision to close criminal proceedings initiated to investigate the author's allegations was unfounded and referred it to the Prosecutor's office of Tula Region for further investigation. |
Было установлено, что решение о прекращении производства по уголовному делу было необоснованным, и дело было направлено в прокуратуру Тульской области для организации дополнительного расследования. |
It was later determined that T-cadherin expressed in endothelial cells is able to regulate endothelium permeability and is part of tumor angiogenesis and growth, as well as melanoma metastasis. |
Позже было установлено, что Т-кадгерин, экспрессируемый в эндотелиальных клетках, способен регулировать проницаемость эндотелия, а также участвует в опухолевом ангиогенезе и росте и метастазировании меланомы. |