An investigation determined that the IDF intended to strike a weapons' storage facility located in a building next to this residence. |
При расследовании установлено, что СОИ намеревались нанести удар по складу оружия, расположенному в здании рядом с этим домом. |
I can't make you any promises unless it's determined that you possess something of use to us. |
Я не могу давать тебе никаких обещаний пока не установлено, что вы владеете чем-то нужным нам. |
The valuation determined that assets of the Fund adequately covered the actuarial value of accrued benefit entitlements, as more fully described in the financial statements. |
В ходе той оценки было установлено, что активы Фонда адекватным образом покрывали актуарную стоимость накопленных материальных прав на получение пособий, что более подробно отражено в финансовых ведомостях. |
These reviews determined that, globally, a 6 per cent reduction in the number of uniformed personnel is both prudent and possible. |
В результате проведения этих обзоров было установлено, что как целесообразно, так и возможно сократить численность военного и полицейского персонала на 6 процентов в глобальном масштабе. |
Following initial screening of several hundred messages, 100 issues were determined to constitute possible allegations of wrongdoing by a UNICEF staff member or consultant. |
По итогам первоначальной проверки нескольких сотен заявлений было установлено, что 100 из них могут послужить основанием для обвинения сотрудника ЮНИСЕФ или консультанта в нарушениях. |
More recently, at Einstein University, they just determined that fungi use radiation as a source of energy, much like plants use light. |
Недавно в университете Эйнштейна было установлено, что грибы используют радиацию как источник энергии, подобно тому, как растения используют свет. |
In addition, the MONUC investigations determined that the FARDC had deliberately killed two unarmed civilians in Bukavu who were not Banyamulenge. |
Кроме того, в ходе проведенного МООНДРК расследования было установлено, что военнослужащими ВСДРК в Букаву были преднамеренно убиты два безоружных мирных жителя, не относящихся к общине баньямуленге. |
A study in Croatia, for instance, determined that civilian deaths may have accounted for up to 64 per cent of the 4,339 fatalities studied during the war in 1991/92. |
Например, в ходе проведенного в Хорватии исследования было установлено, что из 4339 смертельных случаев, изученных во время войны в 1991-1992 годах, на долю гражданских лиц могло приходиться до 64%7. |
Originally thought to be a third-stage Saturn S-IVB booster from Apollo 12, it was later determined to be an asteroid and designated as 2006 RH120. |
Хотя сначала считалось, что это третья ступень S-IVB ракеты Saturn, оставшаяся в космосе после миссии Аполлон-12, позже было установлено, что это астероид, получивший обозначение 2006 RH120. |
However, investigators determined that the plane exploded when it hit the ground, and no traces of explosives were found. |
Однако позже было установлено, что самолёт разрушился при ударе о землю, а следов взрывчатых веществ не было обнаружено. |
What is still not determined is who legally owns the genome information: the company or the individual whose genome has been read. |
До сих пор ещё не было установлено, кто законно владеет геномной информацией: компания или тот, чей геном был прочитан. |
It was also determined that staff counselling functions would be more appropriately placed within the Medical Section rather than the immediate Office of the Deputy Director of Mission Support. |
Помимо этого, было установлено, что функции консультирования персонала целесообразнее поручить Медицинской секции вместо личной канцелярии заместителя Директора Отдела поддержки миссии. |
However, if it is still determined that the club cannot provide the adequate facilities then it runs the risk of being replaced. |
Однако, если по-прежнему установлено, что клуб не способен обеспечить соответствующие удобства, он рискует потерять своё место в турнире и быть заменённым. |
The second set was clearly related to the same subject and it was quickly determined that both sets originated from the same source. |
Второй набор был явно связан с тем же вопросом, и было быстро установлено, что оба набора происходят из одного источника. |
The study of the operational funds and programmes determined that in most instances cooperation among oversight units is approached in a rather informal manner. |
В результате обследования оперативных фондов и программ было установлено, что в большинстве случаев сотрудничество между группами надзора имеет весьма неофициальный характер. |
Based on the evidence adduced in the course of the investigation the Investigations Section of OIOS determined that the fraudulent scheme had two substantively related but operationally different components. |
На основе доказательств, полученных в ходе расследования, проведенного Секцией расследований УСВН, было установлено, что разработанная махинация состояла из двух одинаковых по существу, но различающихся по методам компонентов. |
A survey conducted in 1995 by the Tribunal determined that existing courtroom space in the vicinity of the Tribunal was not available. |
По результатам обследования, проведенного в 1995 году Трибуналом, было установлено, что один зал судебных заседаний, находящийся вблизи здания Трибунала, является недостаточным. |
The audit determined that consultancy fees paid to the Deputy Secretary-General of the Conference ($457,000) were charged against the Foundation. |
В ходе проверки было установлено, что счет на оплату консультативных услуг заместителя генерального секретаря Конференции (457000 долл. США) был выставлен Фонду. |
An IDF spokeswoman referred to a military investigation of the shooting incident that determined that soldiers could not distinguish between the journalists and stone-throwers since the area was dimly lit. |
Представительница ИДФ отметила, что было проведено военное расследование инцидента с применением огнестрельного оружия, в результате которого было установлено, что солдаты не могли различить журналистов и лиц, бросавших камни, в связи с плохой освещенностью этого места. |
The Chilean legal system, in its constitutional and civil expression, has determined the age of majority as being 18. |
В чилийской правовой системе, как в конституционных нормах, так и в гражданском законодательстве, установлено, что совершеннолетие наступает в возрасте 18 лет. |
The 1996 Survey determined that the main general problem is anaemia, which primarily affects preschool-age children and women of childbearing age. |
В ходе проведенного в 1996 году обследования было установлено, что в большинстве случаев общей проблемой является анемия, от которой страдают главным образом дошкольники и женщины фертильного возраста. |
This is something that has been debated and determined years ago to be unsupported by scientific studies. |
Эта идея обсуждалась много лет назад, и давно было установлено, что она не получила подтверждения в ходе научных исследований. |
The judicial review determined that a significant number of detainees had convictions that were legally invalid, and this information was communicated to the Serbian authorities. |
В ходе судебного обзора было установлено, что против значительного числа задержанных были выдвинуты юридически необоснованные обвинения, и эта информация была препровождена сербским властям. |
Audits determined that in some instances travel services were not covered by a contract, although a competitive process had been initiated with other United Nations organizations to identify a suitable travel agency. |
В результате проведенных ревизий было установлено, что в ряде случаев услуги, связанные с поездками, предоставлялись без заключения контрактов, хотя совместно с другими организациями системы Организации Объединенных Наций был организован процесс конкурсного отбора для определения подходящего туристического агентства. |
A total of 99 cases (35 per cent) were closed after a preliminary assessment determined that no investigation was warranted. |
Рассмотрение 99 жалоб (35 процентов) было прекращено после того, как в ходе предварительного анализа было установлено, что оснований для проведения расследований нет. |