The process determined that a total of 496,738 persons on the "grey list" were eligible for inclusion on the final voters list. |
В ходе этого процесса было установлено, что в общей сложности 496738 человек из «серого списка» имеют право на включение в окончательный список избирателей. |
It had been an active participant in the review of the Council just completed, which had determined that no major institutional reforms were needed. |
Оно активно участвовало в только что завершившемся обзоре функционирования Совета, в ходе которого было установлено, что в крупных организационных реформах нет необходимости. |
The OIOS investigation determined that although certain conduct could be perceived as inappropriate, the officials had acted within their authority to resolve infrastructure deficiencies in Kosovo within impending political and economical deadlines. |
В ходе проведенного УСВН расследования было установлено, что, хотя определенное поведение могло быть сочтено как ненадлежащее, эти должностные лица действовали в рамках своих полномочий для устранения инфраструктурных недостатков в Косово в сроки, установленные с учетом политических и экономических соображений. |
Overall, OIOS determined that the extraordinary measures have had limited impact on the deployment of UNAMID and have exposed the United Nations to significant financial and reputation risks. |
В целом, УСВН было установлено, что чрезвычайные меры дали ограниченный эффект в том, что касается развертывания ЮНАМИД, и подвергли Организацию Объединенных Наций серьезному финансовому риску и создали угрозу ее репутации. |
It was also determined in the hearing that the military made multiple efforts to prevent civilian casualties in January's offensive. |
На слушании было также установлено, что военные неоднократно предпринимали усилия, чтобы предотвратить потери среди гражданских лиц при январском наступлении . |
The Agreement shall enter into force for acceding States thirty (30) days after the date the Shareholders' Meeting has determined that the conditions for accession, including the deposit of the corresponding instrument of accession, have been met. |
Соглашение вступает в силу для присоединившейся к нему страны через тридцать (30) дней после того, как Собранием акционеров будет установлено, что она выполнила условия своего присоединения, включая представление соответствующего документа о присоединении. |
By the late 1990s, two of the best performing countries had determined that improving upon the ambitious targets that had already been set would require rethinking of interventions and institutional arrangements. |
К концу 1990-х годов двумя странами, характеризующимися наиболее высокими показателями, было установлено, что повышение результативности в деле достижения уже поставленных масштабных целей диктует необходимость нового взгляда на проводимые мероприятия и используемые институциональные механизмы. |
The review determined that transactional processes in finance and human resource functions should fundamentally remain based in Santo Domingo, while the procurement function, the support unit for United Nations Volunteers, and staff counselling services should be entirely relocated to Port-au-Prince. |
В ходе обзора было установлено, что подразделения, занимающиеся обработкой финансовых операций и решением кадровых вопросов, должны в основном базироваться в Санто-Доминго, а подразделение по вопросам снабжения, группу поддержки добровольцев Организации Объединенных Наций и службы по консультированию персонала следует полностью перевести в Порт-о-Пренс. |
It was also determined that nine police and eight military personnel would be repatriated on disciplinary grounds and barred from participating in future field missions in connection with 13 substantiated allegations received in 2012 or earlier. |
Было также установлено, что в связи с 13 подтвержденными заявлениями, полученными в 2012 году или ранее, девять полицейских и восемь военнослужащих будут репатриированы по дисциплинарным основаниям с запретом на участие в будущих полевых миссиях. |
During its study, it determined that new ICT tools and techniques such as those offered by GIS and geospatial analysis do have the potential to enhance education in nearly all subjects. |
В ходе этого исследования было установлено, что новые механизмы и методы ИКТ, например, аналогичные обеспечиваемым ГИС и геопространственным анализом, могут быть полезны для развития образования практически по всем предметам. |
At this point in time it is not yet determined to what extent the classical testing and assessment approaches used in toxicology, which are the basis for the safety management decisions regarding traditional chemicals, will apply to nanomaterials. |
На данный момент еще не установлено, в какой степени используемые в токсикологии классические подходы к проведению испытаний и оценке, являющиеся основой для принятия решений по регулированию вопросов безопасности традиционных химических веществ, могут применяться в отношении наноматериалов. |
The office received 17 complaints of retaliation, three of which were determined to be prima facie cases and referred to the Office of Audit and Investigation (OAI) for investigation. |
Бюро получило 17 жалоб о преследованиях, 3 из которых, как было установлено, были связаны с достоверными случаями, и передало эти дела для расследования Управлению по ревизии и расследованиям (УРР). |
During his visit to Geneva, the Coordinator had a meeting with the Executive Secretary of the United Nations Compensation Commission regarding the status of the claims submitted in respect of the 605 former detainees determined to be dead. |
Во время пребывания в Женеве Координатор беседовал с Исполнительным секретарем Компенсационной комиссии Организации Объединенных Наций по вопросу о статусе требований, представленных в связи с 605 бывшими заключенными, которых, как установлено, сейчас нет в живых. |
The Fund will be used to ensure that such time-critical actions can be initiated within the period determined to be necessary to save lives and limit costs. |
Фонд будет использоваться для обеспечения того, чтобы такие неотложные мероприятия проводились в сроки, требуемые, как было установлено, для обеспечения спасения людей и ограничения расходов. |
Several habitats, such as Mediterranean forests, woodlands, and scrub biome, were determined to be more threatened than tropical rain forests, and therefore require concerted conservation action. |
Было установлено, что некоторые из мест обитания, такие как средиземноморские леса, редколесья и кустарниковые биомы, подвержены большей угрозе, чем тропические леса, и, следовательно, требуют согласованных действий по их сохранению. |
Testing also determined Mauna Kea to be superb for nighttime viewing due to many factors, including the thin air, constant trade winds and being surrounded by sea. |
В ходе испытаний также было установлено, что Мауна-Кеа превосходен для ночных наблюдений благодаря множеству факторов, в том числе разреженного воздуха, постоянных пассатов и расположения среди моря. |
In MONUC, the Department of Peacekeeping Operations explained that an investigation conducted by the Mission determined that the observed discrepancies arose from a staff member who had used irregular accounting procedures to ensure that the books were balanced, and that there was no evidence of fraud. |
В МООНДРК, как пояснил Департамент операций по поддержанию мира, в ходе проведенного миссией расследования было установлено, что отмеченные несоответствия были вызваны тем, что один из сотрудников применял неправильные процедуры бухгалтерского учета для сведения баланса в бухгалтерских книгах и что свидетельств мошенничества не обнаружено. |
Further revisions to the plan would be required if it were determined that the recommendations of the International Conference on Population and Development, as endorsed by the General Assembly, call for new or substantially modified subprogrammes. |
В случае, если будет установлено, что рекомендации Международной конференции по народонаселению и развитию, одобренные Генеральной Ассамблеей, требуют осуществления новых или значительно измененных подпрограмм, в этот план необходимо будет внести дополнительные изменения. |
People seeking safety should not be rejected at borders, nor returned from further inland, before it has been properly determined that they will not be in danger. |
Люди, ищущие безопасности, не должны получать отказа на границах и не должны возвращаться из глубинных районов, прежде чем не будет надлежащим образом установлено, что они не будут подвергаться опасности. |
On 26 August 1993, the Minister for Foreign Affairs Shimon Peres, indicated that the Government would "dismantle" the new Dor Golan settlement if it were determined that it was illegal. |
26 августа 1993 года министр иностранных дел Шимон Перес указал, что правительство "демонтирует" новое поселение Дор-Голан, если будет установлено, что его создание является незаконным. |
Mechanisms for total support for decision-making and consent should come into effect only when a person is authoritatively determined to require it in order to exercise legal capacity. |
Механизмы всесторонней помощи в принятии решения и даче согласия применяются только тогда, когда было авторитетно установлено, что они необходимы для реализации соответствующим лицом своей дееспособности. |
The ground inspection in Séguéla determined that the massive benching was still the result of organized extensive artisanal mining, as it was in 2006. |
В результате наземной инспекционной поездки в Сегелу было установлено, что, как и в 2006 году, в результате широкой организованной кустарной разработки месторождений на значительных площадях образуются ступенчатые выработки. |
Where the Chemical Review Committee has determined that the notifications meet the criteria of Annex II of the Convention, a rationale is prepared that explains how the criteria have been met. |
В тех случаях, когда Комитетом по рассмотрению химических веществ установлено, что уведомления удовлетворяют критериям, предусмотренным в приложении II к Конвенции, подготавливается обоснование, в котором разъясняется вопрос о том, как были соблюдены соответствующие критерии. |
They recommended that calculation sheets could be reconsidered in the future as Parties gain additional experience both with preparation of NIRs and the inventory review, if it is subsequently determined that Parties are not providing enough information for an effective review. |
Они рекомендовали, по возможности, вновь рассмотреть вопрос о рабочих листах для расчетов в будущем, когда Стороны накопят дополнительный опыт в деле подготовки НДК и в рассмотрении кадастров, если впоследствии будет установлено, что представляемой Сторонами информации недостаточно для проведения эффективного рассмотрения. |
In an audit of ICT systems planning and governance structures, OIOS determined that several significant ICT initiatives had not been subjected to pre- and post-implementation reviews, as required by established United Nations procedures. |
В ходе ревизии структур планирования и управления системами ИКТ УСВН было установлено, что несколько крупных инициатив в области ИКТ не были объектом проверки на этапах до или после их реализации, как это требуется установленными процедурами Организации Объединенных Наций. |