The Committee was informed, however, that it was later determined that the contingency provision would not be required and that the planned detailed design work could not be undertaken before the end of the biennium. |
Однако Комитет был проинформирован о том, что впоследствии было установлено, что резервных средств не потребуется и что не имеется возможности для детального проектирования до конца двухгодичного периода. |
This determined that there were 53 discrete peacekeeping topics which were suitable for evaluation, including cross-cutting themes, individual peacekeeping missions and subprogrammes of the two Departments at Headquarters. |
В ходе проведенного анализа было установлено, что имеются 53 отдельные темы, связанные с деятельностью по поддержанию мира, которые пригодны для оценки, включая межсекторальные темы, а также отдельные миссии по поддержанию мира и подпрограммы, курируемые двумя департаментами в Центральных учреждениях. |
The Monitoring Group reported having determined with the Panel of Experts on Libya that the boxes were part of a large consignment of 600 boxes originally delivered to Libya as part of a contract established in 1977. |
Группа контроля сообщила, что совместно с Группой экспертов по Ливии ею было установлено, что это ящики из большой партии патронов, которая насчитывала 600 ящиков и была первоначально поставлена в Ливию по контракту, заключенному в 1977 году. |
As reflected in the present report, the review determined that some functions in the areas of finance and human resources should remain in Santo Domingo while others, such as procurement, should be relocated to Port-au-Prince. |
Как отмечается в настоящем докладе, в ходе обзора было установлено, что некоторые подразделения по финансовым и кадровым вопросам должны оставаться в Санто-Доминго, а другие, такие как служба снабжения, должны переехать в Порт-о-Пренс. |
What would happen to all the cases you presided over if it were determined that your mental actuality was diminished? |
Что бы стало со всеми делами, что вы рассмотрели за последние полгода, если бы было установлено, что ваше ментальное сотояние ухудшилось? |
It was also determined that the FARDC had unlawfully killed six Banyamulenge FARDC officers in Walungu on 3 June; the circumstances of the killings are as yet unclear. |
Было также установлено, что военнослужащие ВСДРК, действуя противозаконно, З июня убили шесть офицеров ВСДРК из числа баньямуленге в Валунгу; обстоятельства этих убийств еще не выяснены. |
However, the Fund secretariat determined that, at least at the present time, ICCAT does not meet the conditions for admission to UNJSPF membership, as laid down in article 3 of the Fund's Regulations. |
Однако Секретариатом Фонда было установлено, что по крайней мере на данный момент ИККАТ не отвечает критериям для принятия в члены ОПФПООН, изложенным в статье З Положений Фонда. |
That decision further supplemented the Supreme Court's decision in the Hamdi v. Rumsfeld case, where the Court had recognized the right to detain individuals, including United States citizens, determined to be enemy combatants who had been captured in an active combat zone. |
Это решение было затем дополнено решением Верховного суда по делу Хамди против Рамсфелда, в котором суд признал право задерживать людей, включая граждан Соединенных Штатов, которые, как установлено, являются вражескими комбатантами, взятыми в плен в зоне активных боевых действий. |
A correction is proposed for eight of the 12 category "C" claims, as the category "E4" claims were determined to be non-competing. |
Исправления предлагается внести в 8 из 12 претензий категории "С", поскольку было установлено, что претензии категории "Е4" не являются коллидирующими. |
In 1999, a partial evaluation, carried out by the Council of Ministers, had determined that the greatest obstacle to its implementation had been insufficient training of the government officials concerned; in response, the Federation of Cuban Women provided them with accelerated training. |
В 1999 году по итогам частичной оценки, проведенной Советом министров, было установлено, что самым серьезным препятствием на пути ее осуществления является недостаточный уровень профессиональной подготовки соответствующих государственных служащих; в ответ Федерация кубинских женщин организовала для них ускоренные курсы профессиональной подготовки. |
In the case of a natural or artificial modification of the waterway, the State border will remain at the place determined on the ground as the borderline prior to the modification. |
В случае естественного или искусственного изменения русла водного пути государственная граница будет оставаться там, где это было установлено на местности в качестве границы до вышеуказанного изменения. |
With regard to three other cases, the Government reported that the investigations carried out by the Office of the Chief Prosecutor of Izmir had determined that there was no evidence that these persons had been detained by the police. |
Что касается трех других случаев, то правительство сообщило, что в ходе расследований, проведенных Управлением главного прокурора Измира, было установлено, что никаких сведений о том, что эти лица ранее задерживались полицией, не имеется. |
In February 2002 there had been press reports of ethnically motivated violence against two Roma by a group of youths; on investigation the Ombudsman had determined that the violence had not been ethnically motivated. |
В феврале 2002 года в прессе появились сообщения о совершенном по этническим мотивам нападении группы молодежи на двух рома; в результате проведенного Омбудсменом расследования было установлено, что это нападение не имело этнической мотивации. |
A five-year review had determined that new measures must be taken to strengthen management mechanisms within the Ministry so that it could collaborate effectively with Government and with development partners, and that women must be involved in decision-making in seeking appropriate solutions to their problems. |
В рамках пятилетнего обзора было установлено, что необходимы новые меры для совершенствования механизмов управления в рамках министерства, с тем чтобы оно могло эффективно взаимодействовать с правительством и партнерами в сфере развития и чтобы женщины участвовали в процессе выработки решений, способствующих соответствующему решению их проблем. |
In other cases, the investigations have determined that the staff members did not act improperly, unlawfully, or in violation of the rules and regulations of the Organization, and that they should be exonerated. |
В других же случаях в ходе расследований было установлено, что сотрудники не совершали неподобающих и противозаконных действий и не нарушали правил и положений Организации и что они должны быть оправданы. |
Concerning guideline 3.5.1 (Permissibility of an interpretative declaration which is in fact a reservation), unless it was conclusively determined that a unilateral statement was actually a reservation, conditions for its permissibility should not be imposed. |
Что касается руководящего положения 3.5.1 («Материальная действительность заявления о толковании, являющегося в сущности оговоркой»), то, если только окончательно не установлено, что одностороннее заявление действительно является оговоркой, соблюдение требований материальной действительности не должно быть обязательным. |
Experts from the United Nations Industrial Development Organization and other entities have determined that mercury supply restrictions can contribute to significant demand reductions in small-scale gold mining through increased prices and more difficult access to mercury supply. |
Экспертами из Организации Объединенных Наций по промышленному развитию и других учреждений было установлено, что ограничения на поставки ртути в виде повышения цен и затруднения доступа к поставкам ртути могут привести к значительному сокращению спроса на мелких предприятиях по добыче золота. |
On the contrary, the high threshold could exclude disasters that fulfilled all other requirements under the definition of disasters but could not be objectively determined to have caused a serious disruption of the functioning of society. |
И наоборот, указанный высокий порог может исключать бедствия, которые соответствуют всем другим требованиям, установленным в определении бедствия, но которые не могут, как объективно установлено, вызвать серьезное нарушение функционирования общества. |
The year-end review of the 2007 workplan determined that despite the challenges still present in Sudan, important steps in promoting peace in the country had been taken |
В ходе проведенного в конце 2007 года обзора хода выполнения плана работы было установлено, что, несмотря на существующие в Судане проблемы, в деле поощрения мира в стране были сделаны важные шаги вперед |
The information obtained between November 2004 and October 2005 was found to support the conclusions of this report determined with information received up to October 2004. |
Информация, полученная в период с ноября 2004 года по октябрь 2005 года, как было установлено, свидетельствовала в пользу сделанных в настоящем докладе выводов, сформулированных на основе информации, полученной до октября 2004 года. |
Of the remaining 27 complaints, 9 were determined to fall outside of the scope of the mandate of the Ethics Office, 13 were provided with advice or guidance, and 5 are in the initial assessment phase of their review. |
Было установлено, что 9 из остающихся 27 жалоб выходят за рамки мандата Бюро по вопросам этики; по 13 жалобам были даны консультации или рекомендации, еще 5 жалоб находятся на стадии предварительной оценки процесса рассмотрения. |
Quoting from the report, he stated that the review had determined that the majority of the country programme - notably the larger, more complex and higher-risk projects - had been managed, monitored and evaluated substantially in accordance with UNDP requirements. |
Ссылаясь на доклад, он заявил, что в ходе проверки было установлено, что большая часть мероприятий страновой программы - а именно: более крупные, более сложные и более рискованные проекты - осуществлялась, контролировалась и оценивалась в основном согласно требованиям ПРООН. |
In addition, the budgeted acquisition of a closed-circuit television surveillance system was not carried out, as an assessment determined that the system was no longer required; |
Кроме того, предусмотренной в бюджете закупки системы видеонаблюдения не состоялось, поскольку по результатам проведенной оценки было установлено, что такой системы больше не требуется; |
(b) To funds or financial or other assets or resources which the Russian Federation has determined to be necessary for extraordinary expenses, provided that such determination has been notified to and approved by the Committee; |
б) к денежным средствам, финансовым и иным активам или ресурсам, которые, как было установлено Российской Федерацией, необходимы для покрытия чрезвычайных расходов, при условии, что Комитет был уведомлен о таком решении и одобрил его; |
Representatives of the Secretary-General stressed that the redeployment of these posts was temporary and if it were determined that the redeployment was needed for a longer period, the authority of the General Assembly and/or the Advisory Committee would be sought, in conformity with the relevant financial provisions. |
Представители Генерального секретаря подчеркнули, что перераспределение этих должностей является временным и что если будет установлено, что это перераспределение необходимо сохранить в течение более длительного периода, то к Генеральной Ассамблее и/или Консультативному комитету будет обращена просьба о принятии решения согласно соответствующим финансовым положениям. |