The review determined that the outstanding financial requirements for humanitarian activities could be reduced by 50 per cent, bringing the total requirements down to $51.5 million for 2007. |
В ходе обзора было установлено, что сохраняющиеся потребности в средствах для осуществления гуманитарной деятельности можно было бы сократить на 50 процентов, доведя их общий объем до 51,5 млн. долл. США на 2007 год. |
The measures in paragraph (1) shall cease when the danger that determined them disappears. |
Предусмотренные в пункте (1) меры более не применяются тогда, когда установлено, что миновала опасность, обусловившая их применение. |
Four of the 25 determinations in which native title was found not to exist were determined through litigation. |
В 25 случаях было установлено отсутствие такого титула, и четыре из этих 25 дел были урегулированы в судебном порядке. |
It was found that amounts determined as penalties by the local Property Survey Boards at the field missions varied significantly for similar cases, perhaps based on the circumstances of each case. |
Было установлено, что размер начетов, устанавливаемый местными комитетами по распоряжению имуществом в полевых миссиях, значительно варьировался в аналогичных случаях, возможно в силу обстоятельств, характерных для каждого дела. |
The FDA first determined in 1977 that there is evidence of emergence of antibiotic-resistant bacterial strains in livestock. |
Впервые в 1977 FDA было установлено появление антибиотикоустойчивых штаммов бактерий в животноводстве. |
The secretariat forwards to members of the Chemical Review Committee the notifications determined to meet the information requirements of Annex I, and relevant supporting documentation provided by the notifying Parties. |
Секретариат направляет членам Комитета по рассмотрению химических веществ уведомления, которые, как установлено, удовлетворяют изложенным в приложении I требованиям, касающимся информации, а также соответствующую подтверждающую документацию, предоставленную уведомляющими Сторонами. |
The audit determined that the internal controls of the Field Operation relating to finance, personnel, procurement and property management either were not in place or did not function effectively. |
По результатам ревизии было установлено, что механизмы внутреннего контроля Полевой операции в Руанде в отношении финансов, персонала, закупок и управления имуществом отсутствовали или же были неэффективными. |
This assessment has determined that the timber sanctions on Liberia will have an impact on humanitarian and socio-economic conditions in the country only when the security environment does not already preclude timber export. |
В ходе проведения данной оценки было установлено, что санкции в отношении поставок лесоматериалов из Либерии окажут влияние на положение в гуманитарной и социально-экономической областях в этой стране лишь тогда, когда ситуация в области безопасности уже не будет являться причиной прекращения экспорта лесоматериалов. |
The few studies that have been undertaken to date to identify the environmental impacts of a tidal power scheme have determined that each site is unique and that the impacts depend greatly upon local geography. |
В тех немногочисленных исследованиях, которые были проведены на сегодняшний день для выяснения экологического воздействия приливной энергетики, установлено, что каждый объект является уникальным, а его влияние сильно зависит от местной географии. |
As indicated in paragraph 150 above, following the programme criticality review undertaken in 2010, the Mission determined that a number of functions and processes related to mission support could effectively be carried out offshore, provided appropriate infrastructure was in place. |
Как отмечено в пункте 150 выше, с учетом результатов обзора критичности программ, проведенного в 2010 году, было установлено, что ряд функций и процедур поддержки Миссии можно эффективно осуществлять из-за рубежа при условии наличия там соответствующей инфраструктуры. |
Where unaccompanied children were determined not to be refugees, a durable solution would take into account such factors as their age, their maturity and the degree of their integration into Switzerland. |
В случаях, когда установлено, что несопровождаемые дети не являются беженцами, долгосрочное решение должно приниматься с учетом таких факторов, как их возраст, степень самостоятельности и уровень интеграции в Швейцарии. |
However, compensation may be paid, under arrangements in force under staff rule 6.5, in respect of loss of or damage to such baggage determined to be directly attributable to the performance of official duties on behalf of the United Nations. |
Однако в связи с утратой или повреждением такого багажа, если установлено, что такая утрата или повреждение непосредственно связаны с выполнением служебных обязанностей от имени Организации Объединенных Наций, может быть выплачена компенсация на основании положений, находящихся в силе согласно правилу 6.5 Правил о персонале. |
At its seventh session, the Committee decided to consider issues linked to the Committee's triggers, and to the lack of resources to assist parties that were determined to be facing difficulties with implementation and compliance. |
На своем седьмом совещании Комитет постановил рассмотреть вопросы, касающиеся инициирующих процедур Комитета и отсутствия ресурсов для оказания содействия Сторонам, которые, как установлено, испытывают трудности в деле осуществления и соблюдения своих обязательств. |
The core principles determined to be necessary to refine the impact indicator set and enhance its potential effectiveness are: |
Основными принципами, которые, как было установлено, необходимы для уточнения набора показателей достигнутого эффекта и повышения его потенциальной эффективности, являются следующие принципы: |
Further action by the administration has determined that a total of 46 items have now been reported as lost or missing and have been submitted for a further write-off procedure. |
По итогам дальнейших мер, принятых администрацией, было установлено, что в общей сложности о 46 единицах имущества не было сообщено как об утраченных или пропавших, и информация об этом имуществе была представлена для его последующего списания. |
The assessment determined that there is a continuing need for activities aimed at building confidence in local communities and ensuring and enhancing the relationship between local communities and the Operation. |
По итогам оценки было установлено, что по-прежнему необходимо осуществлять деятельность, направленную на укрепление доверия в местных общинах и установление более тесных отношений между местными общинами и Операцией. |
In the view of OAI, such a policy needs to take into account international public sector accounting standards (IPSAS), which requires that financial assets determined to be impaired must be appropriately disclosed. |
УРР считает, что такая политика должна строиться с учетом Международных стандартов учета в государственном секторе (МСУГС), которые требуют, чтобы финансовые активы, которые, как установлено, уменьшились в размере и объеме, должны соответствующим образом отражаться в отчетности. |
Number of individuals for whom allegations investigated by the United Nations were determined to have been: |
Число лиц, по чьим делам Организация Объединенных Наций проводила расследования, в результате которых было установлено, что выдвинутые против них обвинения являются: |
As a result of a review of the Operation's staffing configuration, the budget reflects 5 international posts proposed for abolition as these functions were determined to be no longer required. |
По итогам обзора штатного расписания Операции в бюджет было включено предложение об упразднении 5 международных должностей с учетом того, что, как было установлено, в связанных с ними функциях больше нет необходимости. |
Of the 40 reports reviewed, 33 were determined not to be evaluation reports and therefore were not included in the biennial study. |
Из 40 просмотренных докладов, как было установлено, 33 не являются докладами об оценке, и, соответственно, они не были включены в двухгодичное исследование. |
The Court considered that the request for identification was not a clear case of discrimination, since the administrative proceedings had determined that there was no specific order or instruction to identify individuals of a particular race. |
Суд счел, что требование предъявить документы нельзя считать явным случаем дискриминации, поскольку в результате административного разбирательства было установлено, что не существовало никакого конкретного приказа или указания относительно установления проверки документов у лиц той или иной расы. |
The anti-tank mines were packed in sacks originally for rice from a company based in Sana'a and an investigation by the Somaliland authorities determined that the weapons had been shipped from Yemen. |
Противотанковые мины были упакованы в мешки, изначально предназначавшиеся для упаковки риса одной из базирующихся в Сане компаний; в ходе расследования, проведенного властями Сомалиленда, было установлено, что это оружие было отгружено из Йемена. |
The review determined that, among the remaining cases, there was no prima facie case of retaliation for 9 of the cases, while 1 request for protection was withdrawn by the complainant. |
В ходе рассмотрения было установлено, что в девяти из остающихся случаев не было фактов явного преследования, при этом одна просьба о защите была отозвана заявителем. |
On 1 March 2009, the author submitted that the Views of the Committee should have determined that annulment of his acquittal was unfair and unfounded and contradicted the legislation. |
1 марта 2009 года автор заявил, что в соображениях Комитета должно быть установлено, что отмена вынесенного ему оправдательного приговора является несправедливой и необоснованной и противоречит законодательству. |
Upon independent assessment and review of the investigation reports and associated evidential materials, the Office determined that retaliation had not been established for two of the three cases. |
Проведя независимую оценку и анализ этих отчетов о расследованиях и соответствующих материалов доказательной базы, Бюро постановило, что в двух из трех случаев факта преследования установлено не было. |