Примеры в контексте "Destruction - Ущерб"

Примеры: Destruction - Ущерб
Preventive health-care activities, as well as curative health-care programmes have been curtailed for many reasons, including direct damage to health-care structures, destruction of the communication network, and insufficient supplies. В силу многих причин (включая непосредственный ущерб структурам здравоохранения, разрушение сети связи и нехватку материальных запасов) сворачиваются как профилактические медико-санитарные мероприятия, так и программы в области терапевтической медицины.
However, generous international cooperation mitigated to some extent the suffering, the irreparable loss of thousands of lives of our compatriots and the widespread destruction of basic infrastructures, property, natural resources and the environment. Однако щедрая международная помощь в определенной степени облегчила страдания, смягчила остроту потери, которую мы понесли вследствие гибели тысяч наших сограждан, а также ущерб от массового разрушения базовой инфраструктуры, имущества, потери природных ресурсов и ухудшения состояния окружающей среды.
States parties could not refuse extradition or assistance solely on the grounds that the offence had been politically motivated, although offences aimed at causing property damage were included only if the intended destruction was extensive and resulted in major economic loss. Государства-участники не могут отказаться от выдачи или оказания помощи исключительно под тем предлогом, что речь идет о политическом преступлении, хотя преступления, имеющие целью нанести ущерб имуществу, также входят в сферу применения, когда речь идет о важных объектах и существенном экономическом ущербе.
The Bill describes several acts as acts of terrorism, such as causing the wanton destruction of properties through any means with the intent of disturbing public peace and order. В нем некоторые действия определены как акты терроризма, например, преднамеренное уничтожение имущества с помощью любых средств с намерением нанести ущерб общественному спокойствию и порядку.
It is no surprise that we would like to see an international legally binding and transparent instrument on the tracing and marking of these deadly so-called small weapons - weapons that have caused such massive destruction of life and property in countries such as Sierra Leone. Поэтому неудивительно, что мы выступаем за создание международного юридически обязательного и транспарентного договора по отслеживанию и маркировке этих смертоносных так называемых легких вооружений - оружия, которое вызвало столь масштабную гибель людей и материальный ущерб в таких странах, как Сьерра-Леоне.
In accordance with the Law of Armed Conflict, the destruction of civilian property was prohibited, except in cases of imperative military necessity which required that the damage be proportional to the military advantage. Согласно праву вооруженных конфликтов, уничтожение гражданского имущества запрещается, за исключением случаев крайней военной необходимости, но и тогда ущерб должен быть соразмерен ожидаемому военному выигрышу.
However, the scale and breadth of the destruction at the humanitarian, environmental and economic levels - which some estimates indicate will exceed the impact of the tsunami disaster - requires further efforts by the international community. Тем не менее масштабы и объем разрушений на гуманитарном, экологическом и экономическом уровнях - что, по некоторым оценкам, превысит ущерб от цунами, - требуют дополнительных усилий со стороны международного сообщества.
The scale of the natural devastation and destruction that has displaced millions and caused enormous damage to crops, livestock and infrastructure seems at the moment to indicate an insurmountable calamity. Масштабы природных катаклизмов и разрушений, в результате которых миллионы людей были перемещены и нанесен огромный ущерб урожаю, поголовью скота и инфраструктуре, свидетельствуют о бедствии, которое в какой-то момент кажется непреодолимым.
The conflict on that date and other related events afterwards caused the death of several people belonging to all nationalities and peoples in the region and the destruction of homes and properties. В результате произошедших в тот день столкновений и других связанных с ними событий погибло несколько человек, представляющих все национальности и народы региона, были разрушены дома и нанесен ущерб имуществу.
Among other things, it took note of the repeated discriminatory remarks made by the authorities throughout the whole case and their blank refusal until 2004 to award non-pecuniary damages for the destruction of the family homes. Среди прочего, он принял к сведению уничижительные высказывания, неоднократно повторявшиеся представителями властей на протяжении всего периода разбирательства по делу, и их категорический отказ, вплоть до 2004 года, присудить возмещение за моральный ущерб в связи с разрушением семейных домов.
My country has lived a unique history since its birth immediately after a war of independence that took the lives of one third of its people and caused unimaginable destruction. Моя страна прошла уникальный исторический путь со времени своего создания сразу же после войны за независимость, которая унесла жизни трети населения и причинила невообразимый ущерб.
I recall that our country was affected early this year by one of the largest and most intense earthquakes in the history of humankind, which killed hundreds of human beings and wrought enormous material destruction. Я хотел бы напомнить, что наша страна в начале этого года пережила одно из самых крупных и самых интенсивных землетрясений в истории человечества, которое унесло жизни сотен людей и причинило колоссальный материальной ущерб.
The incident resulted in severe destruction of many civilian structures and injury of two Thai civilians and eight Thai military personnel, one of whom sustained serious injury. В результате нападений был причинен серьезный ущерб множеству гражданских строений и были ранены два тайских мирных жителя и восемь тайских военнослужащих, один из которых находится в тяжелом состоянии.
At the time of the first visit, violations against children were ongoing and the damage and destruction of schools and medical facilities was already extensive, rendering thousands of schools and 40 per cent of hospitals non-functional. На момент совершения ее первой поездки нарушения в отношении детей продолжались, школам и медицинским учреждениям уже был нанесен значительный ущерб, в результате чего в непригодном для эксплуатации состоянии оказались тысячи школ и 40 процентов больниц.
The Committee is particularly concerned at the June 2010 ethnic conflict which between Uzbeks and Kyrgyz populations in the Osh and Jalal-Abad regions and which resulted, inter alia, in a great number of killings, casualties and property destruction. Особую озабоченность Комитета вызывает произошедший в июне 2010 года межэтнический конфликт между узбекским и кыргызским населением в Ошской и Джалал-Абадской областях, в результате которого, в частности, большое число людей было убито и ранено и был нанесен значительный ущерб имуществу.
The destruction of civilian aircraft and the closure of El Fasher airport would have a negative impact on the logistical and movement capabilities of all agencies and organizations working in support of the peace process. Ущерб гражданским летательным аппаратам и закрытие аэропорта в Эль-Фашире отрицательно сказались бы на материально-технических возможностях и возможностях передвижения всех учреждений и организаций, работающих в поддержку мирного процесса.
The damage caused by Hezbollah rocket attacks included significant harm to ancient historic sites; more than 800 forest fires that had devastated over 52,000 dunams of forests; and the intentional destruction of endangered species along with many other types of fauna and flora. Вред, причиненный в результате ракетного обстрела организацией "Хезболла", включает в себя значительный ущерб древним историческим объектам, более 800 лесных пожаров, уничтоживших свыше 52 тыс. дунамов лесов, и намеренное уничтожение находящихся под угрозой исчезновения видов вместе с другими разновидностями флоры и фауны.
This is imperative to stop the bloodshed and to avert a return to the vicious cycle of violence that has consumed so many innocent lives and wrought vast destruction and devastation on our people. Чрезвычайно важно прекратить кровопролитие и не допустить возвращения к порочному кругу насилия, который уже унес так много невинных жизней, повлек за собой широкомасштабные разрушения и нанес огромный ущерб нашему народу.
All States shall be held responsible for the environmental impact of war, including environmental modifications, whether deliberate or unintentional, that result in long-lasting or severe effects, cause lasting destruction, damage or injury to another State. Все государства должны нести ответственность за экологические последствия войны, включая воздействие на окружающую среду, как умышленное, так и непреднамеренное, которое приводит к длительным или серьезным последствиям, вызывает длительные разрушения, ущерб или наносит вред другому государству.
Although the earthquake struck Port-au-Prince and the neighbouring towns, its impact went far beyond the mere destruction of buildings, and the three institutions (justice, police and prisons) were seriously affected throughout the country. Хотя землетрясение поразило Порт-о-Пренс и другие соседние с ним районы его последствия выходят далеко за рамки простого разрушения зданий, поскольку был нанесен ущерб трем государственным учреждениям (органы правосудия, полиция и пенитенциарные учреждения) на всей территории страны.
In addition, she and her children suffered mental harm as a consequence of the torture her husband went through as well as material damage linked to the destruction of their belongings. Кроме того, ей и ее детям были причинены нравственные страдания как следствие тех пыток, которым был подвергнут ее муж, а также материальный ущерб в связи с уничтожением их имущества.
The chemical industry, he said, had yet to take responsibility for the vast damage that its products had caused and should contribute financially to the environmentally sound destruction of banks of ozone-depleting substances. По его словам, химическая промышленность еще не взяла на себя ответственность за тот колоссальный ущерб, который был причинен ее продукцией, и она должна принять финансовое участие в экологически безопасном уничтожении запасов озоноразрушающих веществ.
Though the rapid and efficient action of the Government of Cuba and its Civil Defence units prevented a worse disaster and helped to limit the destruction, the damage was extreme. Несмотря на оперативные и эффективные меры, принятые правительством страны и органами гражданской обороны, которые позволили предотвратить катастрофическое развитие событий и способствовали уменьшению потерь, нанесенный ущерб оказался колоссальным.
However, the intention can be inferred in other ways, by analysing those structural and ideological factors and those practices which cause the destruction, harm or transfer. Однако это намерение может быть обнаружено другими методами - путем анализа тех структурных и идеологических факторов и тех практических мер, которые вызывают уничтожение, причиняют ущерб или обусловливают переключение.
We are aware that much of the financial sustenance for the destruction caused in Sri Lanka by the LTTE came from sources overseas, particularly deep-rooted networks in developed countries. Мы знаем, что большая часть финансовой поддержки организации ТОТИ, которая причинила значительный материальный ущерб Шри-Ланке, поступала из-за границы, в частности от ее ячеек, обосновавшихся в развитых странах.