The attacking of installations the destruction of which is likely to lead to heavy losses among the civilian population, or to cause significant damage to civilian buildings |
нападение на сооружения, разрушение которых может привести к большим потерям среди гражданского населения или причинить значительный ущерб гражданским объектам; |
To save and preserve life during emergencies and the immediate aftermath of natural and man-made disasters which have entailed major loss of life, material damage, physical destruction, psychological damage and social upheaval and suffering. |
Спасение и сохранение жизни людей во время чрезвычайных ситуаций и непосредственно после стихийных и антропогенных бедствий, влекущих за собой огромные людские потери, материальный ущерб и разрушение, психологические травмы и общественные беспорядки и страдания. |
He believes that such projects should not be undertaken at the expense of the human rights of the individuals or the environment, resulting in contamination of water, forced displacements or evictions, or destruction of livelihoods of the people. |
Он считает, что такие проекты не должны осуществляться в ущерб правам человека или окружающей среде, поскольку они приводят к загрязнению вод, принудительному переселению или выселению, а также к уничтожению средств к существованию людей. |
The attack resulted in killing of and injury to civilians, and extensive damage to, destruction of and looting of civilian property - acts that constitute violations of international humanitarian law. |
В результате нападения несколько гражданских лиц погибли, несколько человек получили ранения, был нанесен большой ущерб и произведено разрушение и разграбление гражданской собственности - деяния, которые представляют собой нарушения международного гуманитарного права. |
A major concern during this period has been the drawing of the fighting into areas populated or frequented by civilians, and indiscriminate mortars shelling by all parties, causing casualties, property damage and destruction in civilian areas. |
Одна из серьезных проблем в этот период заключалась в том, что боевые действия проходили в районах, где проживали или часто находились гражданские лица, и все стороны вели беспорядочный минометный огонь, результатом которого были людские потери, материальный ущерб и разрушения в гражданских районах. |
In addition to those two vital sectors of our economy, the destruction and damage caused to other infrastructure - such as schools, hospitals, roads, rail lines, bridges, power lines, drainage systems and telecommunication systems - is massive. |
В дополнение к этим двум важнейшим секторам нашей экономики огромный урон и ущерб был нанесен другим секторам нашей инфраструктуры, таким как школы, больницы, шоссейные и железные дороги, мосты, линии электропередач, оросительные системы и системы телекоммуникаций. |
Those countries should provide the necessary information and technical assistance for the removal of the mines, should pay compensation for the losses incurred and should bear the cost of clearance and destruction of the mines. |
Эти страны обязаны предоставить необходимую информацию и оказать техническую помощь для устранения мин, выплатить компенсацию за нанесенный ущерб и взять на себя расходы по разминированию и ликвидации мин. |
For example, Japan provided the following list of offences: leading an insurrection; inducement of foreign aggression; assisting an enemy; arson to an inhabited structure; destruction by explosives; damage to an inhabited structure by means of flooding; and use of explosives. |
Например, в Японии предусматривается следующий перечень соответствующих преступлений: руководство вооруженным мятежом; подстрекательство к иностранной агрессии; пособничество врагу; поджог жилого здания; уничтожение с применением взрывчатых веществ; ущерб жилым зданиям посредством их затопления; и применение взрывчатых веществ. |
Claimants typically assert one or more of the following kinds of loss or damage: the destruction or loss of tangible items; the loss of information embodied in items of tangible property; and the loss of professional opportunity or standing. |
Как правило, заявители утверждают, что они понесли потери или ущерб следующего типа: уничтожение или потеря материального имущества; потеря информации, носителем которой являлись эти объекты материального имущества; и потеря профессионального статуса или перспектив роста. |
So who ensures the ability of the United States to control the oil of the Middle East through aggression, and through destruction and causing injury to peoples? |
Кто гарантирует нам, что Соединенные Штаты способны контролировать нефтяные ресурсы Ближнего Востока, когда они проводят политику агрессии и разрушений и причиняют ущерб народам? |
It also directs that the damage assessment regulations address "both direct and indirect injury, destruction, or loss and take into consideration factors including, but not limited to, replacement value, use value, and the liability of ecosystem to recover". |
Кроме того, он предписывает, чтобы постановления об оценке ущерба учитывали «как прямой, так и косвенный ущерб, уничтожение или потерю и... учитывали, в частности, такие факторы, как стоимость замещения, стоимость использования и способность экосистемы к восстановлению». |
This second claim against the MFO was based on the second participation agreement provision noted above, that establishing MFO responsibility for damage or destruction of capital equipment provided to the MFO if the damage or loss occurs while the equipment is being utilized for MFO purposes. |
Это второе требование к МСН основывалось на вышеупомянутом положении второго соглашения об участии, предусматривающем ответственность МСН за причинение ущерба или уничтожение транспортных средств, предоставленных МСН, если такой ущерб или потеря имеет место в период использования данных средств в целях МСН. |
Furthermore, a prohibition on the test or use of any satellite itself as a weapon capable of inflicting damage or destruction on any other object, would address the residual threat of a benign dual-use satellite serving as a weapon. |
Кроме того, запрещение на испытание или применение собственно любого спутника в качестве оружия, способного причинить ущерб или разрушение любому другому объекту, урегулировало бы остаточную угрозу, когда безобидный спутник двойного назначения выступал бы в качестве оружия. |
With regard to the claim that the fumes had inhibited the growth and reproduction of timber, the tribunal adopted the measure of damages applied in United States courts, namely, reduction in value of the land itself due to such destruction and impairment: |
Что касается требования возместить ущерб, причиненный задымлением росту и воспроизводству лесов, то суд назначил применяемую в судах Соединенных Штатов меру возмещения ущерба, конкретно состоящую в уменьшении стоимости самой земли в результате ее деструкции и ухудшения ее состояния: |
(C) Damages for injury to, destruction of, or loss of natural resources, including the reasonable costs of assessing such injury, destruction or loss resulting from such a release; and |
С) возмещение убытков за ущерб, причиненный национальным ресурсам, их уничтожение или утрату, включая обоснованные расходы на оценку такого ущерба, уничтожения или утраты в результате такого сброса; и |
Destruction of infrastructure, agricultural land and property was extensive and included 11,402 houses partially damaged and 3,905 completely destroyed. |
Был нанесен огромный ущерб инфраструктуре, сельскохозяйственным угодьям и недвижимости: 11402 дома были частично повреждены и 3905 домов были полностью разрушены. |
While some demonstrations turned violent, leading to the destruction of private and public property, the authorities often repressed protests using excessive force. |
Некоторые демонстрации сопровождались насилием: частному и государственному имуществу наносился ущерб, а власти зачастую допускали превышение силы при разгоне митингов. |
Any response to the impacts of conflicts or disasters on the right to adequate housing should go beyond a focus on the damage, loss or destruction of shelter and infrastructure and should seek to address, inter alia: |
Любое реагирование на последствия конфликтов или бедствий с точки зрения права на достаточное жилище должно выходить за рамки нацеленности на ущерб, разрушение или уничтожение жилищ и инфраструктуры и затрагивать, в частности, следующее: |
(a) Refrain from any manoeuvre or action that could cause, directly or indirectly, damage to or the destruction of satellites or space objects, and refrain from activities in space that create space debris; |
а) воздерживаться от любых маневров или действий, которые могли бы прямо или косвенно причинить ущерб или вызвать разрушения спутников или космических объектов, и воздерживаться в космосе от деятельности, создающей космический мусор; |
Deploring the endangerment of the safety of the Agency's staff and the damage and destruction caused to the facilities and properties of the Agency, including damage caused to the Agency's "Summer Games" recreational properties, during the reporting period, |
выражая сожаление в связи с угрозой безопасности персонала Агентства, а также разрушениями и ущербом, причиненным помещениям и имуществу Агентства, включая ущерб, причиненный объектам, предназначавшимся для проведения оздоровительных мероприятий «летних игр» Агентства, в течение рассматриваемого периода, |
(e) Data subjects (individuals, not organizations) may seek compensation through the courts for damage caused by loss, unauthorized destruction or unauthorized disclosure of personal data, or for damage caused by inaccurate data. |
е) субъекты данных (частные лица, но не организации) имеют право обращаться в суд для получения компенсации за ущерб, нанесенный: утратой, несанкционированным уничтожением или несанкционированным разглашением данных личного характера, или за ущерб, нанесенный в результате неточности данных. |
Destruction of infrastructure, widespread corruption and frequent general strikes also took their toll. |
Разрушение инфраструктуры, широко распространенная коррупция и частые общие забастовки также наносят тяжелый ущерб. |
Destruction of native forests led to soil erosion and a loss for agriculture. |
Уничтожение природных лесов вело к эрозии почвы и наносило ущерб сельскому хозяйству. |
There has been widespread destruction of property. |
Нанесен значительный материальный ущерб. |
Their destruction, therefore, would give rise to uncompensated damage. |
Поэтому их исчезновение означало бы невосполненный ущерб. |