The designing and implementation of participatory channels without taking into account gender relations within the community may reinforce women's dependency on men. |
Разработка и осуществление проектов, предусматривающих процесс участия, без учета существующих в общине гендерных отношений могут усугубить зависимость женщин от мужчин. |
Such an approach to support LDCs will break, in the medium to long term, the aid dependency of LDCs by releasing their untapped potentials. |
В средне- и долгосрочной перспективе такой подход сломит зависимость НРС от помощи путем активизации их незадействованного потенциала. |
Physical and psychological abuses reinforce dependency and, in extreme cases, become the very cause of domestic servitude (rather than a mere consequence). |
Физические и психологические злоупотребления усиливают зависимость и в крайних случаях становятся самой причиной домашнего подневольного состояния (а не простым последствием). |
The minimal proportion of core resources, unpredictability of funding and dependency on a small number of donors posed major obstacles to the effective functioning of the Programme. |
Основными препятствиями для эффективного функционирования Программы являются незначительная доля основных ресурсов, непредсказуемость финансирования и зависимость от небольшого числа доноров. |
Dependency on imported produce, some of which had previously been produced in Angola; |
ё) зависимость от импорта продуктов, ранее производившихся в самой Анголе; |
Your dependency on that pillowcase is all in your head, you don't need it. |
Ты вообразила себе эту зависимость от наволочки, она тебе не нужна. |
Approximate recorded dependency by continuous, monotonic, differentiable function: |
Приблизительная зависимость, зарегистрированная с помощью непрерывной, монотонной дифференцируемой функции: |
Record dependency "distance-time" for rotating body in a discrete form: |
Регистрируется зависимость "расстояния от времени" для вращающегося тела при помощи дискретной формулы: |
Dependency has stemmed from intervention, and this has in turn provoked vulnerability. |
Вмешательство порождает зависимость, а она, в свою очередь, порождает уязвимость. |
So constant pain, with no current treatments, resulting in a lifetime of 24 hours a day dependency. |
Итак, постоянные боли, в настоящее время без лечения, и как результат - пожизненная круглосуточная зависимость от других. |
His loneliness, his fears, his dependency on you. |
Его одиночество, его страхи, его зависимость от тебя. |
That's why this connection between partners, this never-ending dialogue, this dependency on each other is never so apparent as in tango. |
Поэтому эта связь между партнерами, этот бесконечный диалог, зависимость друг от друга нигде не присутствуют так, как именно тут, в танго. |
To maintain its economic growth, however, Jordan had to address national issues of poverty and unemployment, aid dependency and chronic water shortages. |
Однако для поддержания экономического роста Иордания должна решить такие проблемы, как нищета и безработица, ее зависимость от внешней помощи и хроническая нехватка воды. |
It led to depopulation and the stifling of African creativity and production and was the genesis of a dependency relationship with Europe. |
Оно привело к депопуляции Африки и подрыву творческого и производительного потенциала африканцев, а также породило зависимость от Европы. |
Ecological criteria include: uniqueness or rarity, critical habit, dependency, diversity, productivity, presence of spawning or breeding grounds, and vulnerability. |
В число экологических критериев входят следующие: уникальность или редкость, критическое место обитания, зависимость, разнообразие, продуктивность, наличие нерестилищ или мест размножения и уязвимость. |
Is every dependency indicated in both directions? |
Каждая ли зависимость отображается в обоих направлениях? |
This is consistent with other research that found a J-curve dependency between alcohol consumption and total mortality among middle aged and older men. |
Это соответствует другим эпидемиологическим исследованиям, в которых находят J-образную зависимость между количеством потребляемого алкоголя и смертностью среди мужчин среднего возраста и старше. |
Finally they reverted to the old central banker's formula - finance a war, to create debt and dependency. |
В конце концов, они обратились к испытанному рецепту центральных банков - чтобы создать долг и зависимость, нужно развязать войну. |
This does not resolve the late imperial dilemma of how to reduce dependency on the hegemon without causing more tyranny and violence. |
Это не решает позднеимперскую дилемму о том, как уменьшить зависимость от гегемона, чтобы это не привело к большей тирании и насилию. |
And that led the chiefs to do what's called flogging the land: overstocking the land, forcing tenant farmers into dependency. |
И это привело к тому, что вожди стали истощать земли, создавая слишком большие запасы, вынуждая фермеров-арендаторов впадать в зависимость. |
In this way, debt which increases as it is repaid becomes a further bond of dependency. |
Тем самым задолженность, постепенно увеличиваясь за счет выплаты сумм по обслуживанию, превращается еще в один фактор, усиливающий зависимость. |
Dependency on primary energy import decreased slightly from 53.1 per cent to 51.6 per cent calculated on the ratio of import within total sources. |
Зависимость от импортируемой первичной энергии несколько снизилась с 53,1% до 51,6% по всем источникам, частично потребляющим импортируемую энергию. |
Publications: Co-author of "Narcotics and Chemicals Dependency", Riga (1990) and a number of research papers. |
Публикации: соавтор издания "Наркотики и зависимость от химических веществ", Рига (1990 год) и ряда научно-исследовательских работ. |
At times, the State demagogically encouraged this dependency and promoted idleness, thus leading to ethical complications born of collusion between politics and the economy. |
Временами государство демагогично поощряло эту зависимость и стимулировало безделье, что привело к осложнениям этического характера, обусловленным тесным взаимодействием политики и экономики. |
Not surprisingly, therefore, the growing EU coal and energy import dependency is not considered to be a risk for supply security. |
Поэтому не удивительно, что растущая зависимость от импорта угля и энергии стран ЕС не рассматривается как риск с точки зрения безопасности снабжения. |