| One result of such a shift has been deterioration in infrastructure in rural communities and a prevailing dependency syndrome on government. | Одними из последствий таких изменений стали разрушение инфраструктуры в сельских общинах и растущая зависимость от правительства. |
| In fact, the dependency of the Office on extrabudgetary resources is at the heart of the imbalanced geographical composition of the staff. | В сущности, зависимость Управления от внебюджетных ресурсов является первопричиной несбалансированного географического состава его персонала. |
| Africa's dependency on traditional economic partners was still very marked. | Зависимость Африки от традиционных экономических партнеров по-прежнему очень велика. |
| Dependency of direct financing from the budget of the local government would therefore be reduced. | Все это позволило бы снизить зависимость от прямого финансирования из местных бюджетов. |
| Effective mobilization of domestic resources will help developing countries move away from aid dependency. | Эффективная мобилизация национальных ресурсов поможет развивающимся странам преодолеть зависимость от помощи. |
| This external dependency from the software vendor is critical for the success of Umoja Extension 1. | Такая зависимость от внешнего поставщика программного обеспечения имеет важнейшее значение для успешного развертывания модуля 1 программы «Умоджа». |
| While this enables their communities to weather the debt crisis, it reinforces the exclusion and dependency of women. | Хотя подобная схема позволяет населению пережить кризис, обусловленный задолженностью, она усиливает изоляцию и зависимость женщин. |
| In addition, Africa must address other priorities such as the infrastructure deficit and aid dependency. | Кроме того, Африка должна решать и другие приоритетные проблемы, такие как дефицит инфраструктуры и зависимость от внешней помощи. |
| Social and economic factors, such as dependency on the income of her partner, may also prevent a woman from seeking justice. | Мешать женщинам добиваться правосудия могут также социальные и экономические факторы, такие как зависимость от доходов своего партнера. |
| Agroenergy may improve access to clean energy in many developing countries and reduce their dependency on fossil-fuel energies. | Улучшить доступ к чистой энергии во многих развивающихся странах и уменьшить их зависимость от энергоносителей на базе ископаемого топлива может агроэнергетика. |
| However, the dependency on foreign workers in the private sector had deepened in most GCC countries. | Вместе с тем в большинстве стран ССЗ усилилась зависимость от иностранной рабочей силы в частном секторе. |
| And they have a crippling dependency. | А у них - мучительная зависимость. |
| Dependency has a weird effect on people. | Зависимость имеет странное влияние на людей. |
| And now you have designs on shifting your dependency. | Зависимой. И теперь ты решила изменить свою зависимость. |
| In making friends, I try to be wary of people who foster dependency and feed on it. | Заводя дружбу, я стараюсь избегать тех, кто лелеет зависимость и питается ей. |
| Such "path dependency" would rule out any universally optimal public interventions. | Такая зависимость от избранного пути будет исключать любые меры государственного вмешательства, повсеместно считающиеся оптимальными. |
| Malawi noted the dependency of most households on firewood. | Малави отметила зависимость большинства домашних хозяйств от наличия топливной древесины. |
| This enables swift and sustainable reintegration, reduces benefit dependency and ensures that employers' demand for manpower is met. | Это позволяет добиваться быстрой и устойчивой реинтеграции, сокращает зависимость от пособий и обеспечивает удовлетворение спроса работодателей на рабочую силу. |
| Unequal education status, economic dependency and restrictions on mobility further exacerbate the situation for women. | Неравный образовательный статус, экономическая зависимость и ограничения на передвижение еще больше усугубляют ситуацию для женщин. |
| Dependency on fossil fuel is an obstacle to our sustainable development. | Зависимость от ископаемых видов топлива служит препятствием на пути нашего устойчивого развития. |
| Such action would also reduce developing countries' dependency on aid, thereby enabling them to achieve sustainable development. | Такие меры могут также уменьшить зависимость развивающихся стран от внешней помощи и способствовать тем самым достижению ими устойчивого развития. |
| However, some of them warned that remittances could create dependency among recipients. | Однако некоторые из них предупредили, что денежные переводы могут породить зависимость среди получателей. |
| Thanks to rental subsidies, some single parents no longer required any welfare payments at all or could reduce their welfare dependency. | Благодаря субсидиям на аренду жилья некоторые одинокие родители вообще отказались от системы социального обеспечения или смогли уменьшить свою зависимость от нее. |
| In many instances, men exploit this dependency to consolidate control over women, thus further perpetuating their poverty. | Часто мужчины используют такую зависимость для усиления своей власти над женщинами, что лишь усугубляет бедственное положение последних. |
| At the same time, remittances can encourage consumption of imported goods and create dependency among migrants' households in the countries of origin. | Одновременно с этим денежные переводы могут стимулировать потребление импортных товаров и создавать зависимость среди семей мигрантов в странах происхождения. |