In addition to indigenous peoples and minorities, peasants or pastoralists may need stronger guarantees for their uninterrupted and unrestricted access to the lands they occupy, given their great dependency on the land for subsistence and welfare purposes. |
Помимо коренных народов и меньшинств в более сильных гарантиях непрерывного и неограниченного доступа к землям, которые они занимают, учитывая их значительную зависимость от земли как источника существования и благосостояния, возможно, нуждаются земледельцы и скотоводы. |
The Kyoto Protocol to the United Nations Framework Convention on Climate Change has encouraged the development of renewable energy sources that could gradually correct today's excessive dependency on fossil fuels. |
Киотский протокол к Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата способствовал освоению возобновляемых источников энергии, которые могли бы постепенно ослабить сегодняшнюю чрезмерную зависимость от ископаемых видов топлива. |
It could not be assumed that the common dependency of neighbouring countries on the same water resources could become an engine for cooperation in regions where dialogue was otherwise difficult to achieve. |
Было бы неверным предполагать, что общая зависимость соседних с Азербайджаном стран от одних и тех же водных ресурсов может стать двигателем сотрудничества в регионах, где проведение диалога было и без того трудным делом. |
As illustrated by table 2 below, which provides comparative figures for regular and extrabudgetary resources from 1996-1997 to 2004-2005, the dependency on voluntary funding is increasing. |
Как показано ниже в таблице 2, содержащей сравнительные данные по регулярным и внебюджетным ресурсам за период с 1996-1997 годов по 2004-2005 годы, зависимость Управления от добровольных взносов возрастает. |
The Working Group is concerned that this dependency may lead to a situation where such partnership may become predominant over the consideration of the past human rights records of the companies. |
Рабочая группа обеспокоена тем, что эта зависимость может привести к ситуации, когда такое партнерство может оказаться важнее рассмотрения вопроса о том, как эти компании обеспечивали соблюдение прав человека. |
For example, some months after the earthquake of 12 January 2010, the Government of Haiti asked to phase out the blanket distribution of free food aid, fearing that it might exacerbate recipient dependency and undermine local markets. |
Например, через несколько месяцев после землетрясения 12 января 2010 года правительство Гаити просило сделать поэтапным повсеместное распределение бесплатной продовольственной помощи, опасаясь, что она может усилить зависимость получателей и подорвать местные рынки. |
Without a full opening of the borders for people and goods - both imports and exports - dependency on aid would continue to remain abnormally high for a population with skills, entrepreneurial spirit and the desire to provide for themselves. |
Если не будут полностью открыты границы для людей и товаров - импортных и экспортных, будет сохраняться недопустимо высокая зависимость населения, имеющего квалификацию, предпринимательский дух и желание самим обеспечивать себя, от внешней помощи. |
He emphasized that essential medicines were a major component of the treatment of diseases, such as cardiovascular disease, diabetes, asthma, many types of cancer, tobacco dependency, depression and epilepsy. |
Он подчеркнул, что основные лекарства являются важнейшим компонентом для лечения таких болезней, как сердечно-сосудистые заболевания, диабет, астма, многие виды рака, никотиновая зависимость, депрессия и эпилепсия. |
States should reconsider encampment policies and lift reservations to the 1951 Convention concerning freedom of movement and access to education and gainful employment, which prevent refugees from achieving self-reliance and fulfilling their human potential, thus perpetuating their dependency on aid. |
Государствам следует пересмотреть политику размещения в лагерях и снять оговорки к Конвенции 1951 года, которые касаются свободы передвижения и доступа к образованию и оплачиваемой работе, а также препятствуют достижению беженцами самостоятельности и реализации ими своего человеческого потенциала, тем самым продлевая их зависимость от внешней помощи. |
If sufficient resources could be invested in a greening of economies, this would not only contribute to sustainable economic growth, but also generate significant employment and reduce poverty, while lowering carbon dependency and resource scarcity. |
Наличие возможностей инвестирования достаточных средств в экологизацию экономики будет не только способствовать устойчивому экономическому росту, но и создавать значительное количество рабочих мест и сокращать масштабы нищеты, одновременно снижая зависимость от углеводородов и скудость ресурсов. |
Other common obstacles include a lack of sufficient investment capacities for the agents of energy efficiency, uncertainties and the risks of such investments, organizational barriers, technological lock-in and path dependency, and a lack of information and/or awareness. |
В числе других общих препятствий следует отметить отсутствие достаточных инвестиционных возможностей для агентов на рынке проектов энергоэффективности, неопределенность и риски таких инвестиций, организационные барьеры, технологический инертность и зависимость от ранее принятых решений, а также дефицит информации и/или низкий уровень информированности. |
However, the United Kingdom's focus was on trying to break the cycle of criminality by addressing the underlying causes including illiteracy, mental illness and alcohol and drug dependency. |
Вместе с тем основное внимание Соединенное Королевство уделяет попыткам разорвать порочный круг преступности путем устранения ее коренных причин, включая неграмотность, психические заболевания, алкоголизм и наркотическую зависимость. |
Research shows that the employment of rural women in off-farm related jobs reduces their dependency on agriculture and provides them the assets to cope with economic or environmental shocks. |
Исследования показывают, что занятость сельских женщин, не связанная с фермерской деятельностью, снижает их зависимость от сельского хозяйства и предоставляет им средства для преодоления экономических неурядиц или экологических бедствий. |
Moreover, low-input production systems tend to be advantageous because they are less disruptive of traditional social systems and minimize dependency of local people on the volatile terms of trade in national and international markets. |
При этом те их них, которые не требуют значительных поставок извне, зачастую более оптимальны, так как меньше нарушают функционирование традиционных социальных систем и позволяют свести к минимуму зависимость местного населения от трудно предсказуемой конъюнктуры национальных и международных рынков. |
There is evidence that even traditional social insurance schemes for civil servants and other salaried workers that are pay-as-you-go and administered by Governments are being negatively impacted by the increase in dependency rates and out-migration. |
Есть свидетельства того, что зависимость от внешней помощи и отток рабочей силы неблагоприятно сказываются даже на традиционно существующих системах социального страхования гражданских служащих и других работников, имеющих твердый оклад, которые носят распределительный характер и управляются государством. |
This table shows that the dependency on extrabudgetary resources has continued over recent years, representing almost 65 per cent of the OHCHR budget estimate for the 2006-2007 biennium. |
Из этой таблицы явствует, что зависимость от внебюджетных ресурсов в последние годы сохранилась, и в бюджетной смете УВКПЧ на 20062007 годы их доля составила почти 65%. |
We are confident that we can significantly modify the energy and environmental patterns of the entire country and reduce San Marino's CO2 emissions as well as its dependency on energy imports. |
Мы уверены в том, что можем значительно видоизменить подходы к снабжению электроэнергией и ее потреблению и экологии всей страны и сократить выбросы углекислого газа в Сан-Марино, а также уменьшить ее зависимость от импорта энергии. |
By emphasizing the importance of empowering citizens and supporting them in their individiual development, instead of utilizing a charity-based perspective, which encourages dependance and disempowerment in the recipient, BRAC tackles poverty using a mulit-faceted appoach. |
Подчеркивая важность расширения прав и возможностей граждан и оказания им поддержки в их индивидуальном развитии, вместо того чтобы прибегать к благотворительности, которая лишь усугубляет зависимость и лишает получателей помощи сил, БРАК использует в борьбе с нищетой многосторонний подход. |
One of the main problems is the marked dependency of the national sanitation policy on the operating pace and management capacity of state enterprises, many of which lack the technical and operational support for contracting large loans in a short period of time. |
Одной из основных проблем является явная зависимость национальной политики в области санитарии от оперативности и управленческого потенциала государственных предприятий, многие из которых не имеют технической и операционной поддержки для получения крупных займов за короткий период времени. |
If they considered commercial varieties to be more suitable to the kind of farming that they wished to practise, they should have access to seeds at affordable prices and under conditions that did not result in dependency on firms whose economic power remained unchecked. |
Если они сочтут, что коммерческие сорта более приемлемы для предпочитаемого ими вида сельскохозяйственного производства, то они должны иметь доступ к такому семенному материалу по доступным ценам и на условиях, которые не ставят их в зависимость от фирм с безграничными экономическими возможностями. |
The fact that certain courses offered by grant applicants were of similar content, displays the strong dependency on proposals made by applicants and is impeding a more demand driven approach. |
То, что некоторые курсы, предлагавшиеся учреждениями, испрашивавшими гранты, имели сходное содержание, указывает на сильную зависимость от предложений этих учреждений и затрудняет использование подхода, в большей степени ориентированного на спрос. |
(e) Redouble efforts for domestic revenue-generation in order to reduce aid dependency and strengthen national ownership and sustainability of the reform initiatives. |
ё) удвоить усилия по генерированию внутригосударственных доходов, дабы уменьшить зависимость от помощи и укрепить ведущую национальную роль и устойчивость инициатив в отношении реформ; |
Low external input agriculture, polycropping and the use of green technologies limit the dependency of these farmers on the price of external inputs, thus improving the stability of incomes and avoiding the risk of debt spirals following a poor harvest. |
Сельское хозяйство с небольшим объемом внешних исходных ресурсов, культивирование поликультур, использование "зеленых технологий" снижает зависимость этих фермерских хозяйств от цены на внешние исходные ресурсы, способствуя, таким образом, стабильности доходов и предотвращению риска долговых спиралей после плохого урожая. |
The socio-cultural norms, public-private divide and segregation, restrictions on mobility, economic dependency, and burden of the household chores hinder women's participation in recreational and sports activities. |
Социокультурные нормы, разграничение на государственный и частный секторы и сегрегация, ограничение мобильности, экономическая зависимость и бремя домашних обязанностей препятствуют участию женщин в мероприятиях, связанных с отдыхом и занятиями спортом. |
In order to cut hidden transaction and administration costs, the mission is planning in 2014/15 to reduce and ultimately eliminate the use and operational dependency on national individual contractors. |
С тем чтобы избежать скрытых операционных и административных расходов в 2014/15 году миссия планирует ограничить использование национальных индивидуальных подрядчиков, чтобы уменьшить оперативную зависимость от них, а затем и отказаться от их услуг. |