| He drew attention to the dependency on multinational companies which would be created by the widespread use of genetically modified foods. | Он обращает внимание на зависимость от многонациональных компаний, которые будут созданы в результате широкого применения генетически измененных видов продовольствия. |
| The Committee further notes the current and long-standing economic difficulties, including a high level of foreign debt and dependency on declining foreign assistance. | Комитет также отмечает текущие и долговременные экономические трудности, включая высокий уровень внешней задолженности и зависимость от сокращающейся иностранной помощи. |
| This dependency on local governments may limit the function of an independent media to serve as guardians of public interests. | Такая зависимость от местных органов управления может ограничивать деятельность свободных средств массовой информации в качестве гаранта общественных интересов. |
| While aid and official development assistance has its proper place, it has also entrenched the dependency mindset and so stifled growth. | Хотя поддержка и официальная помощь для целей развития играют свою надлежащую роль, они также вырабатывают зависимость и значительно сдерживают рост. |
| We are moving away from this goal when we allow, among other things, continued deforestation and dependency on fossil fuels. | Мы отдаляемся от достижения этой цели, когда допускаем, среди прочего, дальнейшее обезлесение и зависимость от ископаемого топлива. |
| The dependency being created by these technologies calls for collective thinking with the aim of ensuring the proper use of all these means. | Зависимость, вызванная применением таких технологий, требует совместного размышления, с тем чтобы обеспечить надлежащее использование всех этих средств. |
| However, the reason for our endorsement of the Security Council mission's recommendation for a mandate extension is not dependency. | Однако причина, по которой мы одобрили рекомендации миссии Совета Безопасности о продлении мандата, - это вовсе не зависимость. |
| Other positive effects include reduced dependency on social welfare, better school achievement and better employment conditions. | К другим позитивным последствиям следует отнести меньшую зависимость от системы социального обеспечения, повышения успеваемости в школе и расширение возможностей трудоустройства. |
| There have been continuing policy shifts in regard to poverty eradication, marked by attempts to reduce dependency on government to do so. | В стратегиях ликвидации нищеты продолжали происходить изменения, отражающие попытки уменьшить зависимость от государственных структур в этой связи. |
| Dependency on coffee or cocoa exports requires a build-up of precautionary reserves. | Зависимость от экспорта кофе и какао требует создания резервных фондов в качестве меры предосторожности. |
| Changes in age structures have also increased dependency on welfare provision. | Изменения в возрастной структуре населения также повысили его зависимость от социальной защиты. |
| Unless such a balance was achieved, the developing countries would remain in the state of information dependency that had been imposed on them. | Пока не удастся добиться такого сбалансированного распространения информации, навязанная развивающимся странам информационная зависимость будет сохраняться. |
| The Protocol has encouraged the development of renewable energy sources that could gradually correct today's excessive dependency on fossil fuels. | Протокол способствовал освоению возобновляемых источников энергии, которые могли бы постепенно ослабить сегодняшнюю чрезмерную зависимость от ископаемых видов топлива. |
| This growing dependency has clear implications for the computer's life cycle and, consequently, replacement rate requirements. | Эта растущая зависимость оказывает очевидное воздействие на жизненный цикл компьютеров и, соответственно, на требуемый коэффициент их замены. |
| This will reduce donor dependency syndrome. | Это позволит уменьшить зависимость от донорской помощи. |
| Organisations are increasingly recognising their relationship with and dependency on the natural environment. | Органи-зации все глубже осознают связь своей деятельности с природной средой и зависимость от нее. |
| Having continuing access to resources will enable them to expand their knowledge base, thus minimizing dependency. | Постоянный доступ к ресурсам даст им возможность расширить базу своих знаний и тем самым свести к минимуму свою зависимость. |
| Fossil fuel dependency is reduced and savings are made through resource conservation. | Зависимость от ископаемого топлива снижается, а за счет сбережения ресурсов достигается экономия. |
| The use of secondary and mixed sources, however, introduces a certain dependency on supplying organisations. | Вместе с тем использование вторичных и смешанных источников данных порождает определенную зависимость от организаций - поставщиков данных. |
| Cuba noted the challenges facing Sao Tome and Principe and its considerable dependency on development aid. | Куба отметила трудности, с которыми сталкивается Сан-Томе и Принсипи, и его глубокую зависимость от помощи в интересах развития. |
| Dependency on foreign aid is decreasing at a steady rate, and transparency and accountability continue to replace corruption and nepotism. | Неуклонно снижается зависимость от иностранной помощи, а на место коррупции и непотизму постепенно приходят транспарентность и подотчетность. |
| It will also increase dependency on food imports and impact the prospects for economic growth in the long term. | Она также повышает зависимость от импорта продуктов питания и уменьшает перспективы экономического роста в долгосрочной перспективе. |
| Sprawling mega-cities inevitably spawn car dependency. | Зачастую разрастающиеся мегагорода неизбежно порождают зависимость от машины. |
| Dependency on spouses for a residence permit decreases the level of protection from violence for migrant women. | Зависимость от супругов в плане получения вида на жительство снижает уровень защиты от насилия для женщин-мигрантов. |
| Dependency in this context can derive from a multiplicity of physical, economic, social, cultural, psychological and legal factors. | Зависимость в этом контексте может обусловливаться множеством физических, экономических, социальных, культурных, психологических и правовых факторов. |