There is concern that as a consequence of deteriorating socio-economic conditions, the stress on families and communities is contributing to the fragmentation of family and community networks and to the increased dependency of individuals on unregulated and illicit activities to assure their survival. |
Высказывается озабоченность в связи с тем, что в обстановке ухудшения социально-экономического положения усиливается давление на семьи и общины, что влечет за собой распад семей и общественных институтов и повышает зависимость людей от нерегулируемой и незаконной деятельности как источника средств к существованию. |
The Centre's dependency on extrabudgetary funds for both projects and its operational costs continued to represent a challenge during the reporting period, and the Centre has therefore intensified its resource mobilization efforts to guarantee the sustainability of its operation. |
Актуальной проблемой в отчетный период по-прежнему была зависимость Центра от внебюджетных финансовых средств, которые используются как для финансирования проектов, так и для покрытия оперативных расходов, и в этой связи Центр, стремясь обеспечить бесперебойность своей работы, наращивал усилия по мобилизации ресурсов. |
Given the extent of climate change today, the world needed to waste less, make better use of its possessions, innovate, reduce dependency on things that would eventually run out, and leave a smaller footprint in terms of the waste produced on the planet. |
Учитывая масштабы происходящих сегодня изменений климата, миру необходимо расходовать меньше, лучше использовать находящиеся в его распоряжении ресурсы, заниматься инновациями, снижать зависимость от тех ресурсов, которые когда-то должны закончиться, и как можно меньше оставить на нашей планете следов в виде промышленных отходов. |
Considering also that under MARPOL hydrochlorofluorocarbons may still be used in new ships until 2020 but that dependency on hydrochlorofluorocarbons will steadily decline, |
учитывая также, что, согласно МАРПОЛ, гидрохлорфторуглероды по-прежнему могут использоваться на борту новых судов до 2020 года, но при этом зависимость от гидрохлорфторуглеродов будет постепенно снижаться, |
Economic factors include: limited land area and freshwater resources; limited local markets; high import dependencies; fluctuating world prices for commodities; and isolation, including large distances to world markets. |
К числу экономических факторов относятся: ограниченность поверхности суши и пресноводных ресурсов; ограниченность местных рынков; высокая зависимость от импорта; колебания мировых цен на сырье; и изоляция, включая огромные расстояния до мировых рынков. |
Ninth, establish economic reconstruction zones to jump-start sustainable economic activity, create jobs and export earnings, improve aid effectiveness and accountability, and avoid aid dependency. |
В-девятых, создание зон экономической реконструкции, чтобы дать импульс устойчивой экономической деятельности, создание рабочих мест и доходов от экспорта, улучшение эффективности использования и подотчетности в отношении средств, выделяемых в виде помощи, а также недопущение попадания страны в зависимость от иностранной помощи. |
Moreover, in those countries where commodity dependency is high, diversification seems to take place when traditional commodity sectors are strong, rather than when these sectors are in decline. |
Кроме того, в странах, в которых существует высокая зависимость от сырьевых товаров, диверсификация, как представляется, обеспечивается в тех случаях, когда традиционные сырьевые секторы являются сильными, а не когда эти секторы переживают спад. |
In the area of HRD, the dependency of some governments on external funding and expertise has led to their virtually delegating managerial functions to donors, often in key HRD areas. |
В области развития людских ресурсов зависимость некоторых государств от внешнего финансирования и опыта привела к тому, что они фактически передали свои функции в отношении управления донорам нередко в ключевых областях, касающихся развития людских ресурсов 48/. |
He noted some additional exogenous factors, such as the dependency of landlocked developing countries on the infrastructure and policies and stability of transit countries, as well as their administrative transit procedures. |
Он указал также на другие факторы, такие, как зависимость развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, от инфраструктуры, политики и стабильности стран транзита, а также от их административных процедур, регламентирующих вопросы транзита. |
Weaknesses: High demands on the organization, high dependency on external support to be able to affect the change due to total replacement and may be disruptive in the short term; |
слабые стороны: высокие требования к организации, большая зависимость от внешней поддержки для того, чтобы можно было осуществить преобразования, связанные с полной заменой, и возможное деструктивное воздействие в краткосрочной перспективе; |
They have the people and the government with this exclusive dependency, but the problem here is that Congress has evolved a different dependence, no longer a dependence upon the people alone, increasingly a dependence upon the funders. |
Есть народ, есть государство, основывающееся исключительно на воле народа, но дело в том, что у Конгресса развилась зависимость, не имеющая отношения к воле граждан, всё растущая зависимость от интересов спонсоров. |
Do we see this as a concern, and if so are there any plans to increase warlock pet survivability and/or consider decreasing the warlock's dependency on pets in PvP? |
Видится ли вам в ней проблема, не собираетесь ли вы повысить живучесть демонов или уменьшить зависимость чернокнижника от демонов в PvP? |
In particular, it describes the dependency of the magnetization M {\displaystyle M} on the applied magnetic field B {\displaystyle B} and the total angular momentum quantum number J of the microscopic magnetic moments of the material. |
В частности, она описывает зависимость намагниченности М {\displaystyle M} от приложенного магнитного поля B {\displaystyle B} и полного углового момента J состоящего из микроскопических магнитных моментов материала. |
Therefore, a global dependency exists, because the failure of national economies to reform would inevitably entail not only the collapse of democratic institutions but also, in a broader sense, the collapse of democratic ideals themselves. |
Таким образом, существует глобальная зависимость, ибо неудача национальных экономических преобразований неизбежно повлекла бы за собой не только крушение демократических институтов, но и в более широком плане - самих демократических идеалов. |
It should be noted that aid dependency - measured in terms of aid flows in relation to gross domestic product, or aid flows in relation to export earnings - is extraordinarily high in the countries that this project seeks to study. |
Следует отметить, что зависимость от внешней помощи - измеряемая соотношением потоков помощи к валовому внутреннему продукту или потоков помощи к экспортным поступлениям - в обследуемых в рамках этого проекта странах исключительно высока. |
At its simplest level the dilemma is that to continue the delivery of relief assistance once the conflict is over may distort economic relations, create dependencies on external relief assistance and impede the recovery process. |
На простейшем уровне данная дилемма состоит в том, что дальнейшее оказание чрезвычайной помощи после завершения конфликта может нарушить экономические связи, создать зависимость от внешней чрезвычайной помощи и затормозить процесс восстановления. |
While symptoms of depression, anxiety and non-specific mental disorders are more prevalent in women than in men, drug dependency is more prevalent in men, and the situation in our country is no different. |
Симптомы депрессии, подавленного состояния и различных психических расстройств чаще встречаются у женщин, чем у мужчин, однако наркотическая зависимость наблюдается чаще у мужчин, что характерно и для Панамы. |
In 1999, the Government established a review of the social support system and appointed a special Reference Group to investigate how welfare dependency could be reduced among working age people and how the system could better engage people in active social and economic participation. |
В 1999 году правительство провело обзор системы социального обеспечения и учредило специальную группу для изучения возможностей уменьшить зависимость трудоспособного населения от системы социального обеспечения и содействовать более активному участию этих граждан в социальной и экономической жизни. |
While the first Macro-Economic Reform Programme, designed to curb public deficit and external debt, had been implemented, the high dependency on tourism earnings and energy imports, the global economic slow-down and the international food and oil crisis exacerbated economic imbalances, structural vulnerabilities and fragility. |
Хотя была осуществлена первая программа макроэкономической реформы, направленная на уменьшение государственного дефицита и внешней задолженности, большая зависимость от доходов от туризма и импорта энергоносителей, глобальное экономическое замедление и всемирный кризис в области продовольствия и энергоносителей усугубил экономический дисбаланс, структурную уязвимость и неустойчивость. |
While there has been a sharp increase in the absolute quantity of aid, aid dependency - namely, the proportion of government spending that comes from |
Несмотря на увеличение объема помощи в абсолютном исчислении, зависимость от помощи, то есть доля государственных расходов, финансируемых за счет поступающих в виде помощи средств, в наиболее бедных странах значительно снизилась. |
The Government further reported that the Ministry of People's Power for Health had carried out relevant consultations and communicated that there was sufficient evidence that GHB causes dependency in humans and is susceptible to abuse, which represents a public health problem. |
Правительство сообщило также, что министерство здравоохранения провело соответствующие консультации и сообщило, что имеются достаточные доказательства того, что ГОМК вызывает зависимость у людей и обладает наркоманическим потенциалом, в связи с чем представляет проблему для общественного здравоохранения. |
The subjection of a person whose vulnerability or state of dependency is known or is obvious to working or living conditions that are incompatible with human dignity is punishable by 5 years' imprisonment and double the fine established under article 26, paragraph 4; |
Создание для какого-либо лица, уязвимость или зависимость которого очевидны или известны виновному, условий труда или проживания, несовместимых с человеческим достоинством, наказывается лишением свободы на срок в пять лет и штрафом, вдвое превышающим предусмотренный пунктом 4 статьи 26. |
Despite their high dependency on official financing flows, least developed countries were disproportionally affected by the overall decline in ODA, with their share in total ODA falling from 33 per cent in 2011 to 32 per cent in 2012. |
Несмотря на высокую зависимость от официального финансирования, наименее развитые страны в непропорционально большой степени страдают от сокращения общего объема ОПР, причем их доля в общем объеме ОПР сократилась с ЗЗ процентов в 2011 году до 32 процентов в 2012 году. |
On the other hand, contractual service costs have been reduced, which partially offsets the increase in internal staff, while a cadre of staff who can support the system after the launch is being built, reducing dependency on high-cost consultants in the longer term. |
С другой стороны, такой подход предусматривает сокращение расходов на услуги по контрактам, что частично компенсирует увеличение расходов на дополнительных сотрудников, и одновременно обеспечивает подготовку кадров, которые смогут обслуживать систему после начала ее полноценного функционирования, уменьшая в долгосрочной перспективе зависимость от дорогостоящих услуг консультантов. |
A crucial matter for the economic viability of small island developing States is, in many cases, their dependency on a single commodity for export, a matter that should be addressed in the preparatory process and at the conference; |
Одним из важнейших вопросов экономической жизнеспособности малых островных развивающихся государств во многих случаях является их зависимость от экспорта одного вида сырьевых товаров, и этот вопрос нуждается в рассмотрении в ходе подготовительного процесса и на конференции; |