This is a phenomenon extremely difficult to pin down but, since the criterion of competence has been replaced by that of favouritism, it creates between the decision maker and the beneficiary of the decision a link of dependency which may well influence future decisions. |
Границы этого явления трудно определить, но оно, заменяя критерий компетентности протекционизмом, ставит протеже в зависимость от выдвинувшего его лица, что рискует оказать влияние на его возможные решения. |
(e) The need to streamline radio programme output and to reorient production resources towards more frequent direct broadcasting, which would reduce dependency on the pattern of tape programme distribution; |
ё) необходимость активизации выпуска радиопрограмм и переориентации производственных ресурсов в целях увеличения частотности прямых трансляций, что уменьшит зависимость от передачи записанных на пленку программ; |
Men disapprove of women doing any kind of work which they consider might enable them to defy men's authority; they want to keep women in a state of dependency by maginalizing their role and excluding them from important posts in society. |
По этой причине мужчины следят за тем, чтобы такая зависимость женщин от них сохранялась, стараясь свести на нет роль женщин, которые могли бы занимать важные должности в обществе. |
On a number of occasions, delegations pointed out the central role of the ocean in the lives of their peoples, and their economic, social and cultural dependency on the marine environment. |
В ряде случаев делегации указывали на центральную роль, которую Мировой океан играет в жизни народов их стран, и на их экономическую, социальную и культурную зависимость от морской среды. |
Thus, children, women, older persons, persons with disabilities, indigenous people and migrants are usually considered as particularly vulnerable in view of their high level of social and economic dependency and exposure to specific social risks. |
Так, особенно уязвимыми обычно считаются дети, женщины, пожилые люди, инвалиды, коренные народы и мигранты, учитывая их высокую социальную и экономическую зависимость, а также подверженность конкретным социальным рискам. |
It is primarily the Roma who, due to their low skill level, do not have a realistic possibility to find employment and for whom dependency on state assistance does not represent a temporary stage in their lives, but is a long-term, even life-long condition. |
К категории лиц, которые в связи с низкой квалификацией не обладают реальной возможностью для трудоустройства и для которых зависимость от государственной помощи представляет не временный этап в их жизни, но долгосрочное, возможно даже постоянное состояние, главным образом относятся рома. |
In National Accounts, there is obviously a strong dependency on the way in which the issue is tackled in source statistics, or more precisely, on the availability of long series for basic data. |
Применительно к национальным счетам очевидной является значительная зависимость от способов решения этого вопроса в исходных статистических данных или, если быть более точным, от наличия долговременных рядов базисных данных. |
According to JS4, women's jobs are considered to be secondary sources of income both by the family and employers which contributes to their economic dependency on the men and extended family. |
Согласно СП 4, работа женщин рассматривается как вторичный источник дохода как в семье, так и работодателями, что усиливает экономическую зависимость женщин от мужчин и принадлежности к расширенным семьям. |
Fish consumption, and dependency on fish, can be much higher in island and coastal countries, and in countries with large freshwater lakes and rivers. |
Потребление рыбы и зависимость от рыбного промысла зачастую гораздо выше в островных и прибрежных странах, а также в странах с большими пресноводными озерами и реками. |
The solution was to improve productivity in agriculture, allowing Africa to overcome its dependency on food imports and to no longer be a net food importer, to enjoy food security and to be able to expend precious foreign exchange on investment goods rather than on food. |
Решение заключается в повышении производительности в сельском хозяйстве, что позволит Африке преодолеть свою зависимость от импорта продовольствия и уже более не быть его чистым импортером, обеспечить продовольственную безопасность и иметь возможность тратить столь драгоценную иностранную валюту на инвестиционные товары, а не на продовольствие. |
The challenges and opportunities include increased dependency on natural resource-based commodities, rising food and energy costs, climate change, increased desertification and land degradation, vulnerability to external shocks, increased austerity measures, the importance of the service industry and the growing importance of South-South cooperation. |
К этим вызовам и возможностям относятся возросшая зависимость от минеральных ресурсов, рост цен на продукты питания и энергоресурсы, изменение климата, усиление опустынивания и ухудшения состояния почв, подверженность внешним потрясениям, все более жесткие меры экономии, важность индустрии услуг и растущее значение сотрудничества Юг-Юг. |
(e) The scale-dependency (in time and space) of land restoration, remediation and mitigation and its impacts. |
ё) зависимость восстановления, реабилитации земель и смягчения последствий их деградации, а также их воздействия от масштабов (временных и пространственных). |
Different theoretical frameworks emphasize varying risk factors, such as stress associated with caring for an older person; dependency; intergenerational transmission of violence; and inter-familial violence. |
В различных теоретических разработках отмечаются разные факторы риска, такие, как стресс, связанный с уходом за пожилым лицом; зависимость; межпоколенческое насилие; и внутрисемейное насилие. |
The Ministry and the representatives of the international community underscored the importance of the conference and emphasized private sector-led growth to foster economic development and international investment to help reduce the aid dependency of Afghanistan. |
Министерство и представители международного сообщества подчеркнули важность конференции и особо отметили задачу обеспечения роста при ведущей роли частного сектора в целях содействия экономическому развитию и международным инвестициям, с тем чтобы сократить зависимость Афганистана от помощи. |
The Committee is concerned that temporary work permits are issued for work with a specific employer, and that this may increase the vulnerability and dependency of the permit holder on that employer. |
Комитет обеспокоен тем, что временные разрешения на работу выдаются для работы на конкретного работодателя и что это может повысить уязвимость и зависимость держателя временного разрешения от данного работодателя. |
A key aim of the Framework is to assist the Government in asserting greater ownership and accountability for the development process and to help authorities put in place the necessary structures that will reduce aid dependency in the longer term. |
Одна из главных целей Рамочной программы состоит в оказании правительству содействия в достижении большей ответственности и подотчетности за процесс развития и в оказании властям помощи в создании необходимых структур, которые в более долгосрочной перспективе уменьшат зависимость от внешней помощи. |
These remarks reinforced the High Commissioner's call for all partners in the search for solutions to 'recognize solutions-oriented approaches for what they are: not only an investment in people, but indeed a better use of scarce funding than measures that perpetuate long-term aid dependency'. |
Эти замечания подкрепили обращенный ко всем партнерам призыв Верховного комиссара в ходе поиска решений «учитывать самую суть ориентированных на результаты подходов, предполагающих не только инвестирование в людей, но и более эффективное использование ограниченных финансовых средств вместо мер, закрепляющих долгосрочную зависимость от помощи». |
Higher unemployment levels meant that there was greater welfare dependency among Maori and Pacific Islanders: in 2010, some 31 per cent of all working-age Maori were receiving a benefit in comparison with 10 per cent of the rest of the population. |
Более высокие уровни безработицы означают повышенную зависимость от пособий по социальному обеспечению среди маори и выходцев с тихоокеанских островов: в 2010 году примерно 31% всех маори трудоспособного возраста получали пособие, по сравнению с 10% среди остальной части населения. |
A number of economic factors hinder sustained poverty reduction as well, including low or unevenly distributed economic growth, high unemployment, heavy external debt, trade barriers, high levels of income inequality, and commodity dependency. |
Ряд экономических факторов также затрудняет работу по сокращению масштабов нищеты; к числу этих факторов относятся низкие темпы экономического роста, неравномерно распределяемый экономический рост, высокие темпы безработицы, большой внешний долг, серьезная проблема неравенства с точки зрения доходов и зависимость от сырьевых товаров. |
However, the relative dependency on the farm for income varies widely, reflects a number of factors including farm size, and is particularly sensitive to the definition of what constitutes an agricultural household. |
Однако относительная зависимость от фермерского хозяйства как источника доходов является весьма различной, что обусловливается рядом факторов, таких, как размеры хозяйства, и особенно чувствительна к тому, каким образом определяется фермерское домохозяйство. |
The Committee is concerned that such expectations of women have serious consequences, preventing them from accessing rights and entitlements on an equal basis with men and creating a dependency on men, husbands and family for housing, food entitlements and other services. |
Комитет выражает озабоченность тем, что такие ожидания в отношении женщин имеют серьезные последствия, поскольку лишают их возможности доступа к правам и возможностям на равноправной с мужчинами основе и создают зависимость от мужчин, мужей и семьи в отношении жилья, питания и других услуг. |
UNOPS has made client diversification a primary focus in its business plan in recent years and now counts more than 25 United Nations organizations as clients, thereby reducing its dependency on one client or service. |
В последние годы в своем плане деятельности ЮНОПС в качестве одной из главных целей предусматривало расширение клиентуры, и в настоящее время в число его клиентов входят более 25 организаций системы Организации Объединенных Наций, что снижает его зависимость от одного клиента или одного вида услуг. |
They include asset depletion and destitution; lack of labour opportunities; limited benefits to the poor from economic expansion; lack of infrastructure and social services; lack of macroeconomic management; and market dependency and volatility. |
В их число входят: истощение и исчезновение средств к существованию; отсутствие возможностей для трудоустройства; ограниченные выгоды, получаемые неимущими от экономического роста; слаборазвитая инфраструктура и сфера социальных услуг; отсутствие макроэкономического управления; зависимость и нестабильность рынков. |
A database abstraction layer provides yet another functional dependency for a software system, i.e. a given database abstraction layer, like anything else, may eventually become obsolete, outmoded or unsupported. |
Уровень абстракции базы данных обеспечивает ещё одну функциональную зависимость для программной системы, то есть данный уровень, как и всё остальное, может, в конечном счёте, устареть или перестать поддерживаться. |
Unfortunatelly, it comes with the price of extra non-standard markup (or dependency on JavaScript to generate it if you want your initial markup clean) and more propritary CSS. |
К несчастью, за все надо платить: VML заставляет использовать нестандартную разметку (или зависимость от JavaScript, если генерировать ее при помощи скриптов и не засорять исходную разметку) и более изощренный CSS. |