Английский - русский
Перевод слова Dependancy
Вариант перевода Зависимость

Примеры в контексте "Dependancy - Зависимость"

Все варианты переводов "Dependancy":
Примеры: Dependancy - Зависимость
Africa's problems in the area of trade, including dependency on a limited number of export commodities and limited access of farmers to credit, needed to be addressed in a holistic manner. Проблемы Африки в области торговли, включая зависимость от ограниченного числа экспортных сырьевых товаров и ограниченность доступа крестьян к кредитам, нужно решать в едином комплексе.
While there was no reason to believe that such units were in any way subjected to undue pressure from management, their administrative and budgetary dependency on the Administration undoubtedly made them vulnerable. Хотя нет оснований полагать, что такие подразделения каким-либо образом подвергаются неоправданному давлению со стороны руководства, их административная и бюджетная зависимость от администрации, несомненно, делает их уязвимыми.
The Government of St. Helena recognizes that air access offers the Territory its last opportunity to break out of its aid dependency and to achieve its vision. Правительство острова Св. Елены признает, что воздушное сообщение - последняя возможность для территории преодолеть зависимость от помощи и добиться осуществления своих планов.
Admittedly, it is often the case that the external dependency of the developing countries will require support from the international community, both in terms of external debt relief and technical cooperation. Естественно, внешняя зависимость развивающихся стран во многих случаях потребует поддержки международного сообщества как в том, что касается облегчения бремени внешней задолженности, так и технического сотрудничества.
State regulation does continue to exist where seeds are concerned, but nowadays it is aimed at farmers, who are being pushed into dependency on patented, corporate seed. В вопросах обеспечения семенами еще присутствует государственное регулирование, однако сегодня оно направлено против фермеров, которых толкают в зависимость от запатентованных, корпоративных семян.
The object of the device is to produce less toxic smoke than tobacco smoke, but at the same time the smoke should comprise a medicinal component which reduces tobacco dependency. Задача устройства является создание менее токсичного курительного дыма чем табачный, но при этом дым должен содержать лекарственный компонент, уменьшающий табачную зависимость.
In practice, during 1996-1997 UNDP was heavily reliant on a single firm of consultants for the development of its IMIS systems, although it sought to reduce this dependency by using its own staff and bringing in resources from other firms. На практике в 1996-1997 годах ПРООН при разработке своей ИМИС в основном пользовалась услугами одной фирмы-консультанта, хотя и стремилась уменьшить свою зависимость от нее путем использования собственного персонала и привлечения ресурсов других фирм.
The failure throughout almost all of Latin America to overcome its backwardness, poverty and dependency is frequently due to selfishness and historic impediments to advantageous connections between our national economies and the worldwide market. Неспособность практически всей Латинской Америки ликвидировать свою отсталость, нищету и зависимость зачастую можно объяснить эгоизмом и историческими препятствиями, мешающими установлению выгодных связей между экономиками наших стран и мировым рынком.
The Advisory Committee notes the continued dependency between the timeline of IPSAS adoption and the progress made towards the implementation of Umoja (see A/65/308, para. 34). Консультативный комитет отмечает сохраняющуюся зависимость срока перехода на МСУГС от прогресса во внедрении системы «Умоджа» (см. А/65/308, пункт 34).
At the same time, potential disadvantages need to be considered, including the crowding out of domestic firms, technological dependency, higher costs for essential goods and services, and related social consequences (e.g. job losses). Одновременно необходимо проанализировать потенциальные отрицательные моменты, включая вытеснение внутренних фирм, технологическую зависимость, повышение стоимости основных товаров и услуг и вытекающие из этого социальные последствия (например, потеря работы).
(c) Economic development - the labour market dependency on dwelling availability and on migration of the population; с) экономическое развитие - зависимость рынка труда от наличия жилья и от миграции населения;
Too many children with disabilities are invisible in their societies and are unable to escape from a life of poverty and dependency because they do not have the documents they need. Слишком много детей-инвалидов формально не являются членами общества и обречены на нищету и зависимость из-за того, что не имеют тех документов, которые им нужны.
The reason for this wide range of leaching behaviour of the latter was not the pH dependency but a small amount of elemental mercury which still existed in the final product. Причиной такого широкого разброса значений выщелачивания является не зависимость от рН, а малое количество элементарной ртути, которая все еще остается в конечном продукте.
On the other hand, the agricultural- and mineral-exporting LDCs have experienced an increase in their dependency during the past decade, relying on ODA for some 20 per cent of their GDP. С другой стороны, в НРС, экспортирующих сельскохозяйственные и минеральные продукты, за прошедшее десятилетие зависимость усилилась, и на ОПР приходится порядка 20% их ВВП.
It further takes into consideration the dependency of Omani agriculture on groundwater, extracted through the aflaj system of irrigation channels and the zajira type of well which relies on human ability to harness animal power. Также учитывается зависимость сельского хозяйства в Омане от наличия подземных вод, поступающих из системы ирригационных каналов "афладж" и из колодцев типа "захира", работающих на животной тяге.
A domestic worker may, for instance, be subjected to abuse so severe that a psychological dependency on the perpetrator ensues (a phenomenon known as the "battered women syndrome" in the domestic violence context). Например, домашний работник может быть подвергнут столь жестоким злоупотреблениям, что возникает психологическая зависимость от виновного лица (явление, известное как "синдром избиваемых женщин" в контексте бытового насилия).
Global warming, low rainfall levels and agricultural subsidies in industrialized countries had led to the deterioration of local crops in the poorest countries and increased their dependency on food imports. Глобальное потепление, малое количество осадков и сельскохозяйственные субсидии в промышленно развитых странах привели к снижению урожаев в беднейших странах и увеличили их зависимость от импорта продовольствия.
There is a crucial dependency on a critical mass of institutions agreeing on a common definition of a SVC and on successfully defining a practical subset of services to implement. Важнейшую роль здесь играет зависимость от критической массы организаций, согласных на использование общего определения ППС, и от успеха в определении практического перечня услуг, подлежащих реализации.
The Board found no aggregate measures or targets to indicate how much progress the Plan had made in addressing protracted refugee situations and reducing dependency on UNHCR, or any tracking of how UNHCR had deployed its resources across this strategically important initiative. Комиссия не обнаружила ни сводных или целевых показателей, позволяющих оценить, насколько успешно осуществление Плана позволяет урегулировать затяжные беженские ситуации и уменьшить зависимость от УВКБ, ни признаков какого-либо контроля за тем, как УВКБ использует свои ресурсы в рамках этой стратегически важной инициативы.
Many small island developing States consider oil dependency a major source of vulnerability as they need to divert scarce financial resources to cover fuel imports instead of using those resources to promote sustainable development and poverty eradication. Многие малые островные развивающиеся государства считают зависимость от нефти одним из основных факторов уязвимости, поскольку они вынуждены направлять скудные финансовые ресурсы на покрытие расходов на импорт топлива, вместо того чтобы использовать эти ресурсы для содействия устойчивому развитию и искоренению бедности.
Areas identified for continued improvement or clarification included the quality of narrative reporting to CERF; consistency in levels of monitoring and evaluation of CERF-funded activities at the country level; and the Fund's dependency on country-level structures. Было отмечено, что улучшить положение или внести ясность в некоторые моменты необходимо в следующих областях: качество описательных отчетов, представляемых Фонду; последовательность в обеспечении мониторинга и оценки мероприятий, осуществляемых на страновом уровне на средства СЕРФ; и зависимость Фонда от страновых структур.
In particular, the development of such activities as fishing and port industries could arise as viable economic alternatives for the population and reduce dependency on organized crime linked to piracy. В частности, развитие таких направлений деятельности, как рыбный промысел и портовая индустрия, могло бы появиться в качестве жизнеспособных экономических альтернатив для населения и снизить зависимость от организованной преступности, связанной с пиратством.
Quality self-reliance interventions enable people to live with greater dignity in displacement and strengthen their capacities for sustainable return when conditions allow; meanwhile, dependency on humanitarian aid decreases and pressures on host communities are eased. Эффективные меры поддержки самообеспечения позволяют людям жить с большим достоинством в условиях перемещения и укрепляют их возможности для долговременного возвращения при наличии благоприятных для этого обстоятельств; при этом уменьшается зависимость от гуманитарной помощи и нагрузка на принимающие общины.
In closing, he reiterated his country's commitment to continue working to delegitimize the use and possession of nuclear weapons by raising awareness of their humanitarian consequences and promoting alternatives in the hope of reducing States' dependency on nuclear arsenals. В заключение оратор подтверждает приверженность его страны продолжению работы по делегитимизации применения ядерного оружия и его обладания посредством повышения информированности о его гуманитарных последствиях и поощрения альтернативных вариантов в надежде сократить зависимость государств от ядерных арсеналов.
For developing countries, implementing sustainable freight transport systems will be crucial to reduce the sector's high dependency on oil, minimize exposure to high transport costs, limit environmental degradation, and leapfrog to a sustainable low-carbon development path. Без создания устойчивой системы грузовых перевозок развивающимся странам будет непросто ослабить высокую зависимость сектора от нефти, свести к минимуму воздействие высоких транспортных расходов, ограничить масштабы деградации окружающей среды и совершить скачок, выйдя на траекторию устойчивого развития, не связанного с интенсивным потреблением углерода.