Cooperation and respect for international norms and treaties, rather than discrimination or a desire to create dependency, were what motivated us in this case. |
В данном случае мы руководствовались духом именно сотрудничества и соблюдения международных норм и договоров, а не дискриминации или стремления поставить кого-нибудь в зависимость. |
This dependency has a limiting effect on its ability to take initiatives and develop relations at the policy-making levels of the Government. |
Эта зависимость ограничивает его способность проявлять инициативу и развивать отношения с правительством на том уровне, где принимаются решения. |
the dependency conflicts with the package, the two cannot co-exist. version is ignored. |
зависимость конфликтует с пакетом, они не могут существовать вместе, версия игнорируется. |
Ragusa voluntarily became a dependency of the Kingdom of Hungary, obtaining the right to self-government in exchange for help with its fleet and payment of an annual tribute. |
Дубровник добровольно перешел в зависимость от Королевства Венгрия, получив право на самоуправление в обмен на помощь с флотом и выплату ежегодной дани. |
The fracking revolution, widely viewed as originating in the US, has helped to lower energy prices and has eliminated America's dependency on foreign oil. |
Революция сланцевого газа, повсеместно воспринимаемая как американский продукт, помогла снизить цены на энергоресурсы и устранила зависимость Америки от импортной нефти. |
The aim of many of the projects has been to reduce the dependency of SADC on the transport routes through South Africa. |
Цель большинства из этих проектов заключалась в том, чтобы ослабить зависимость САДК от транспортных путей, пролегающих через Южную Африку. |
The dependency on space-based observing systems was a direct outcome of the excellent spatial coverage provided by those systems. |
Эта зависимость от космических систем наблюдения обусловлена тем, что эти системы позволяют получать пространственные космические снимки превосходного качества. |
Only with lasting peace will Angola be able to surmount the present dependency on humanitarian assistance and resume a course of socio-economic development. |
Только в условиях прочного мира Ангола сможет преодолеть нынешнюю зависимость от гуманитарной помощи и вновь взять курс на социально-экономическое развитие. |
The mandatory contributions should continue to be the backbone of the financing of the core activities, but the dependency of one large contributor must be reduced. |
Обязательные взносы должны и далее служить основой финансирования основных видов деятельности, но зависимость от одного крупного вкладчика должна быть сокращена. |
It was this period that saw the beginning of the dependency between the North-east and the South-east and South. |
В этот период между Северо-Востоком, Юго-Востоком и Югом устанавливается определенная зависимость. |
As food prices decline, and access to food increases, the dependency on the food basket decreases for the majority of consumers. |
В связи со снижением цен на продукты питания и расширением доступа к продовольствию зависимость большинства потребителей от продовольственных пайков сокращается. |
The British Government had directed the Montserrat Government to reduce its level of dependency on budgetary aid and tied the approval of certain projects to cost recovery measures. |
Британское правительство призвало правительство Монтсеррата уменьшить свою зависимость от бюджетной помощи и увязало вопрос об утверждении отдельных проектов с мерами экономии. |
There were several reasons for women's refusal to testify before the courts, including economic and emotional dependency and the unwritten code of family loyalty. |
Имеется несколько причин, почему женщины отказываются давать показания в судах, включая экономическую и психологическую зависимость и неписанный кодекс семейной верности. |
In addition, the dependencies on technology were not high in most countries, and their common languages, close proximity and similar cultures made sharing timely information easier. |
Кроме того, в большинстве стран отсутствует высокая зависимость от технологий, а языковая общность, непосредственная географическая близость и схожесть культур облегчили своевременный обмен информации. |
The pyramid below illustrates the dependency of the international development goals and indicator sets on national and regional statistical systems, supported by existing systems and standards. |
Приведенная ниже пирамида наглядно отображает зависимость целей международного развития и набора показателей от национальных и региональных статистических систем, базирующихся на существующих системах и стандартах. |
These initiatives helped alleviate external dependencies to the extent possible: five posts were redeployed from the Copy Preparation and Proof-Reading Section of the Office of Conference and Support Services. |
Эти инициативы позволили снизить по мере возможности зависимость от внешних консультантов: пять должностей были переведены из Секции технического редактирования и корректуры Управления конференционного и вспомогательного обслуживания. |
A dependency on migrant workers' incomes may have developed and families often do not engage in alternative income-generating activities. |
Может также возникнуть зависимость от доходов трудовых мигрантов, в результате чего семьи часто не занимаются другими продуктивными видами деятельности. |
Economic dependency on poppy cultivation, limited law enforcement resources, corruption and the lack of an effective institutional framework for drug control add to the complexity of the situation. |
Экономическая зависимость от производства мака, ограниченные возможности правоохранительных органов, коррупция и отсутствие эффективных организационных рамок для борьбы с наркотиками осложняют ситуацию. |
The dependency on a limited number of OECD/DAC donors for regular resources continued to pose significant risk for the long-term financial stability of UNDP. |
Зависимость от ограниченного числа доноров ОЭСР/КСР в рамках регулярных ресурсов была по-прежнему сопряжена с риском для долгосрочной финансовой устойчивости ПРООН. |
High aid dependency not only makes these countries extremely vulnerable in their development, but also reduces the responsibility of Governments for tax collection and reduces Government accountability to citizens. |
Высокая зависимость от помощи не только делает развитие этих стран чрезвычайно уязвимым, но и ослабляет функции государства по сбору налогов и подотчетности перед своими гражданами. |
The ability and capacity of SMEs to provide world-class services and products in the supply chain reduces the cost and dependency of TNCs on imported materials. |
Способность и возможности МСП обеспечивать отвечающие мировым стандартам услуги и продукты в снабженческой цепочке сокращают издержки и зависимость ТНК от импортируемых материалов. |
Although the number of short-term appointments might seem high, the current funding structure of the Office and its dependency on voluntary funding justifies such figure. |
Хотя число краткосрочных контрактов может показаться высоким, нынешняя структура финансирования Управления и его зависимость от добровольных взносов оправдывают эти цифры. |
These arrangements continued after political independence and represented an important source of revenue for them, while at the same time causing a fair amount of dependency. |
Эти механизмы продолжали действовать после завоевания политической независимости и представляли собой важный источник доходов для них, создавая вместе с тем существенную зависимость. |
Dependency on the timelines of delivery of training packages by the central IPSAS project team at the United Nations also poses a risk. |
Зависимость от сроков подготовки учебных материалов центральной группой по проекту МСУГС в Организации Объединенных Наций также представляет собой определенный риск. |
Through trade and investment, we are helping the African continent to develop its enormous potential and reduce its dependency on a few centres of political and economic power. |
С помощью торговли и инвестиций мы помогаем Африканскому континенту развивать свой огромный потенциал и уменьшить свою зависимость от ряда центров политического и экономического влияния. |