On the other hand, there are differing culturally determined views as to which psychotropic substances are socially acceptable, even though they have a narcotic effect and may lead to dependency and impairment of health. |
С другой стороны, существуют различные, определяющиеся принадлежностью к той или иной культуре мнения относительно того, какие психотропные вещества можно считать социально приемлемыми, даже несмотря на то, что они имеют наркотическое воздействие и их употребление может вызвать зависимость и привести к ухудшению здоровья. |
Throughout 1995 and 1996, the efforts of the World Food Programme were directed at reducing Angola's dependency on food aid. |
В течение 1995 и 1996 годов деятельность Мировой продовольственной программы была направлена на то, чтобы уменьшить зависимость Анголы от продовольственной помощи. |
If such an industrialization path can be attained, the country can reduce not only its vulnerability to external trade shocks but also its dependency on limited natural resources for the financing of imports and investment. |
Таким образом, идя по пути индустриализации, страна может добиться не только уменьшения своей уязвимости от кризисных явлений в сфере внешней торговли, но и ослабить свою зависимость от ограниченных природных ресурсов в том, что касается финансирования импорта и инвестиций. |
While this development may continue in a few of them, in other Parties the hydro and/or nuclear options are becoming less viable, increasing the dependency of these Parties on carbon intensive energy sources. |
Если для некоторых из них развитие в этом направлении возможно и в будущем, то для других варианты с опорой на гидроэлектроэнергетику и/или атомную энергетику становятся менее надежными, из-за чего возрастает зависимость этих Сторон от углеродоемких источников энергии. |
Since the determining factor of each country's position in the international arena, in the last analysis, was the possession or mastery of technology, the protections and guarantees that made it exorbitantly expensive to the developing countries helped to perpetuate their dependency indefinitely. |
Исходя из того, что в конечном итоге определяющим фактором положения каждой страны на международной арене является владение или обладание технологией, меры защиты и гарантии, непомерно повышающие ее стоимость для развивающихся стран, бесконечно продлевают их зависимость. |
Some institutional arrangements, such as the remaining dependencies of former colonial Administrations, as well as internal free trade arrangements may also provide opportunities, albeit complex and perhaps risky ones, for beneficial owners seeking anonymity to achieve their objectives. |
Некоторые институциональные механизмы, такие, как сохранившаяся зависимость от бывшего колониального управления, а также внутренние соглашения о свободной торговле также могут открывать возможности, пусть сложные и даже рискованные, для выгодоприобретателей, стремящихся сохранить анонимность ради достижения своих целей. |
These included: the worsening of the food security problem; the structural difficulty of achieving competitiveness within the current international agricultural markets; and the strong dependency on exports from this sector for the acquisition of hard currency. |
В частности, были отмечены такие моменты, как обострение проблемы продовольственной безопасности; структурные проблемы, мешающие повышению конкурентоспособности на существующих международных сельскохозяйственных рынках; и сильная зависимость поступлений в твердой валюте от экспорта сельскохозяйственной продукции. |
The Interim Administration's limited ability to raise revenue was largely due to the fact that customs duties were captured by regional authorities to support their own administrations, thereby reducing their dependency on Kabul and strengthening their personal and political power. |
Ограниченные возможности Переходной администрации в плане получения доходов объяснялись главным образом тем фактом, что таможенные пошлины уплывали в руки региональных лидеров и шли на поддержку своих собственных органов власти, что позволяло им тем самым сокращать зависимость от Кабула и укреплять свою личную и политическую власть. |
The project will approach the issues of both opium supply and drug demand by addressing underlying determinants such as poverty, health, household drug dependency, income opportunities, socio-economic development, and the capacity of communities to address those issues. |
Эти проблемы будут решаться с учетом их первопричин, таких, как нищета, состояние здоровья, зависимость домашних хозяйств от наркотиков, возможности получения доходов, социально-экономическое развитие и потенциал общин в области решения этих вопросов. |
The national poverty eradication programme also reflected the Government's firm commitment to reduce the country's dependency on official development assistance through consistent efforts aimed at fostering growth and investment, improving tax administration and promoting all economic sectors, including the private sector. |
Национальная программа искоренения нищеты также отражает твердую решимость правительства снизить зависимость страны от официальной помощи в целях развития посредством принятия систематических мер по обеспечению роста, поощрению капиталовложений, совершенствованию налогового управления и оформлению соответствующих документов по всем секторам экономики, включая частный сектор. |
This dependency exacerbates the vulnerability of these countries to the adverse effects of policies and measures being undertaken by Parties included in Annex I to the Convention to respond to climate change. |
Такая зависимость усугубляет уязвимость этих стран перед лицом отрицательных последствий стратегий и мер, принимаемых Сторонами, включенными в приложение I к Конвенции, в целях реагирования на изменение климата. |
It must work to ensure that their experience of exile is not compounded by poverty and destitution, while seeking to avoid chronic dependency by helping them regularize their status and obtain access to all possible benefits, entitlements and rights. |
Оно должно действовать с целью обеспечения того, чтобы их опыт пребывания в изгнании не усугублялся бедностью и нищетой, стремясь предотвратить при этом хроническую зависимость путем оказания им помощи для упорядочения их статуса и получения доступа ко всем возможным льготам и правам. |
It was not surprising that Afghanistan had been unable to overcome its dependency on narco-revenue, given the natural affinity between drug trafficking and the rogue ideology of war and terror, which had directly contributed to ethnic and sectarian cleansing in that country. |
Неудивительно, что Афганистан не смог преодолеть свою зависимость от доходов, связанных с реализацией наркотиков, с учетом естественной связи между торговлей наркотиками и безнравственной идеологией войны и террора, которая непосредственно содействовала проведению этнической и сектантской чистки в этой стране. |
President Pervez Musharraf's Government is working on good governance, the restoration of democracy and an economic revival which regulates foreign borrowing to shed dependency on external creditors. |
Правительство президента Первеза Мушаррафа обеспечивает развитие рационального управления, восстановление демократии и возрождение экономики, которая бы регулировала внешние займы, с тем чтобы свести к минимуму зависимость от внешних кредиторов. |
The intensive use of land, dependency on fertilizers and pesticides, and demand for energy are a result of the desire to maximize outputs, often encouraged by yield-based payments under CAP. |
Интенсивное использование земли, зависимость от удобрений и пестицидов, спрос на энергию объясняются стремлением получить максимальную отдачу, что часто стимулируется пропорциональностью выплат в рамках ОСП от уровня доходности. |
That could potentially nudge those Territories towards seeking independence, for they would wish to prevent their constitutional dependency from impeding their ability to adjust to global economic developments and remain competitive. |
В конечном счете это может побудить данные территории к тому, чтобы требовать предоставления независимости, поскольку они захотят не допустить, чтобы их конституционная зависимость ограничивала их возможности в плане адаптации к глобальным экономическим преобразованиям и сохранения конкурентоспособности. |
Interventions for sustainable eradication of poverty will need to look at community-based development that is sensitive to the natural environment dependency of the local community. |
Меры по устойчивому искоренению нищеты должны принимать во внимание фактор развития на основе общины, отражающий непосредственную зависимость условий существования местных общин от состояния окружающей среды. |
Moreover, the world's dependency on oil from Organization of Petroleum Exporting Countries (OPEC) members is projected to rise to 50 per cent by 2010. |
Кроме того, прогнозируется, что к 2010 году зависимость стран мира от нефти, поставляемой членами Организации стран-экспортеров нефти (ОПЕК), увеличится на 50 процентов. |
Security of gas supplies could become more critical over the long term as the expected growth of natural gas consumption in many countries will inevitably boost import dependency in those countries. |
В долгосрочном плане устойчивость поставок газа может приобрести еще более важное значение, так как во многих странах предполагаемый рост потребления природного газа неизбежно усилит зависимость этих стран от импорта. |
The latter is reducing contributions from active workers who are seeking higher relative salaries in jobs abroad. Out-migration is further accelerating the increase in dependency rates of pay-as-you-go systems. |
Есть свидетельства того, что зависимость от внешней помощи и отток рабочей силы неблагоприятно сказываются даже на традиционно существующих системах социального страхования гражданских служащих и других работников, имеющих твердый оклад, которые носят распределительный характер и управляются государством. |
In a world of fluctuating prices and currency exchange rates, combined with potential security threats, such dependency can lead to political, social and economic instability. |
В мире, характеризующемся колебанием ценных и обменных курсов валют, в сочетании с потенциальными угрозами безопасности, такая зависимость может привести к политической, социальной и экономической нестабильности. |
The Renewable Energy Development Programme is intended to lower emissions of carbon dioxide in the region and to reduce dependency on petroleum products, which currently account for 93 per cent of commercial energy consumption. |
Предполагается, что осуществление программы развития возобновляемых источников энергии позволит сократить выброс двуокиси углерода в регионе и снизить зависимость от нефтепродуктов, на долю которых в настоящее время приходится 93 процента энергии, потребляемой в коммерческих целях23. |
Moreover, low-input production systems tend to be advantageous because they are less disruptive of traditional social systems and minimize dependency of local people on the volatile terms of trade in national and international markets. |
Кроме того, низкозатратные системы производства все чаще оказываются более предпочтительными, поскольку они оказывают менее разрушительное воздействие на традиционные социальные системы и обеспечивают минимальную зависимость местного населения от колебания цен на национальных и международных рынках. |
The interdependencies in the global economy (in areas as diverse as financial markets, product safety, infectious diseases, natural resource dependency, and global warming) have outrun our collective capacity to manage them and coordinate policy responses. |
Взаимозависимость в глобальной экономике (в таких разных областях, как финансовые рынки, безопасность имущества, инфекционные болезни, зависимость от сырья и глобальное потепление) превзошла нашу коллективную способность управлять ей и координировать свои действия. |
(c) Excessive dependency on foreign experts, resulting in insufficient local ownership and management of the development process; |
с) чрезмерная зависимость от иностранных экспертов, в результате чего роль местных собственников и руководителей в процессе развития недостаточно высока; |