The cost of fossil-fuel dependency is having a crippling effect on our national budget. |
Зависимость от цен на энергоносители наносит огромный ущерб нашему национальному бюджету. |
On the other hand, they can also have negative effects, such as creating recipients' dependency or increasing exchange rates. |
С другой стороны, они могут иметь негативное воздействие, например, формировать зависимость у их получателей или вызывать рост обменного курса. |
Such dependency rendered economies fragile and vulnerable to price fluctuations. |
Подобная зависимость делает экономику стран уязвимой и подверженной влиянию ценовых колебаний. |
For 2009, it is intended to reduce the Mission's dependency on MNF-I air transportation resources. |
В 2009 году планируется уменьшить зависимость Миссии от воздушного транспорта, предоставляемого МНС-И. |
Heavy dependency on imports, limited storage facilities and ad hoc distribution pose severe food security risks. |
Сильная зависимость от импорта, ограниченность возможностей для хранения и особенности распределения создают серьезные опасности в плане продовольственной безопасности. |
The use of terminator seeds embodies an unequal relationship between farmers and commercial seed producers, creating dependency on large agrochemical corporations. |
Семена-терминаторы несут в себе элемент неравных отношений между фермерами и коммерческими производителями семян, создавая зависимость от крупных агрохимических корпораций. |
This dependency on IT may create antipathy, as their strategy may be different from the websites' requirement. |
Такая зависимость от ИТ может создавать антипатию, поскольку их стратегия может отличаться от требований сайта. |
They also face the challenge of diversification to reduce dependency on oil and gas exports. |
Им приходится также решать проблему диверсификации экономики, с тем чтобы уменьшить ее зависимость от экспорта нефти и газа. |
Such dependency is particularly visible in the current economic systems that disadvantage women. |
Такая зависимость особенно наглядно просматривается в нынешних экономических системах, которые ущемляют женщин. |
The dependency on natural gas imports is also expected to rise significantly. |
Зависимость от импорта природного газа, как ожидается, также в значительной степени возрастет. |
While that would be sharpened due to the world crisis, over the long term overcoming aid dependency was a priority for LDCs. |
Хотя мировой кризис усилил зависимость НРС от помощи, в долгосрочной перспективе их приоритетом является преодоление такой зависимости. |
Those with current account deficits and a heavy dependency on external financing were also experiencing financial distress. |
Страны, имеющие дефицит текущих счетов в банках и сильную зависимость от внешнего финансирования, также находятся в бедственном финансовом положении. |
Minimal core resources, unpredictability of funding and dependency on a small number of donors were major threats to its effective operation. |
Незначительный объем основных средств, непредсказуемость финансирования и зависимость от небольшого числа доноров являются основными угрозами эффективности ее работы. |
This dependency makes the Burkina Faso economy fragile and vulnerable to fluctuations in commodity prices and rainfall deficits. |
Эта зависимость ослабляет буркинийскую экономику и делает ее уязвимой в отношении колебаний цен на сырьевые товары и от количества выпавших осадков. |
These factors increased women's dependency and raised their vulnerability to abuse within and outside the home. |
Эти факторы усилили зависимость женщин и их уязвимость перед лицом злоупотреблений как дома, так и за его пределами. |
Limited ground support infrastructure may create dependency on certain types of aircraft |
из-за ограниченности инфраструктуры для наземного обслуживания может развиться зависимость от конкретных типов воздушных судов; |
These initiatives empower refugees, decrease their dependency on aid and enable them to contribute economically to their host countries. |
Эти инициативы расширяют возможности беженцев, уменьшают их зависимость от помощи и позволяют им вносить свою лепту в экономическом отношении в принимающих странах. |
Energy dependency - especially reliance on fossil fuel with increasing and fluctuating cost - severely impedes the development of small island developing States. |
Развитию малых островных развивающихся государств серьезно препятствует зависимость от энергоресурсов, особенно от ископаемых видов топлива, цены на которые растут и колеблются. |
Threats are overexploitation of the resources, conflicts between artisanal and other fishing fleets, and dependency on foreign markets. |
В числе угроз можно выделить чрезмерно интенсивную эксплуатацию ресурсов, конфликты между артелями и крупными рыболовецкими компаниями, а также зависимость от зарубежных рынков. |
Economic dependency was a major factor hindering women from breaking away from problematic or abusive marriages and beginning a new life. |
Экономическая зависимость является основным фактором, который мешает женщинам разорвать семейные узы в случае возникновения проблем или злоупотреблений и начать новую жизнь. |
In the context of their development programmes, many countries make considerable efforts to reduce their dependency on the commodity sector. |
З. В контексте своих программ развития многие страны предпринимают значительные усилия, направленные на то, чтобы ослабить свою зависимость от сырьевого сектора. |
The seed swap programme reduced dependency on imported seed and increased production of local seeds. |
В результате осуществления программы бартерного обмена различных товаров на семена была ослаблена зависимость от импорта семян и был увеличен объем их местного производства. |
(c) Dependency on income from fossil fuels; |
с) зависимость от дохода, получаемого за счет ископаемых видов топлива; |
Meaningful investment into local communities will improve economic and social conditions and lessen the unsustainable dependency on forests and forest biodiversity and forest products. |
Существенные инвестиции в местные общины улучшат экономические и социальные условия и снизят экологически неустойчивую зависимость от лесов и их биологического разнообразия, а также от лесной продукции. |
The reported transport policies were mainly linked to air quality management, congestion management and energy security (dependency on oil imports). |
Проводимая Сторонами транспортная политика связана главным образом с улучшением качества воздуха, регулированием транспортных потоков и обеспечением энергетической безопасности (зависимость от импорта нефти). |