Despite the outcome of the Kinshasa plenary meeting regarding Marange diamonds, we note with grave concern that there are still participating countries that continue their efforts to deny Zimbabwe the right to benefit from Marange diamonds. |
Несмотря на положительный исход пленарной встречи в Киншасе для алмазов с месторождения Маранге, мы с глубокой озабоченностью отмечаем, что некоторые страны-участники продолжают попытки лишить Зимбабве права пользоваться алмазами с месторождения Маранге. |
On the issue of priority jurisdiction, if the aim was to deny perpetrators of heinous crimes safe haven, it was an interesting idea that perhaps States with priority jurisdiction might have the obligation to exercise jurisdiction and to that effect request the extradition of the suspect. |
В вопросе о приоритетной юрисдикции, если цель состоит в том, чтобы лишить убежища лиц, совершивших тяжкие преступления, интересной представляется идея, согласно которой, возможно, государства, обладающие приоритетной юрисдикцией, имеют обязательство по осуществлению юрисдикции и с этой целью могут запросить выдачу подозреваемого. |
That if you deny them the story that you gave the Times, they will simply print their own! |
И что если лишить их фактов, которые достаются "Таймс", они просто опубликуют выдумки? |
Affirm their rejection of the efforts by India to institute the so-called "political process" in Kashmir the sole purpose of which is to deny the Kashmiri people their right of self-determination; |
подтверждают, что они отвергают предпринимаемые Индией усилия по инициированию так называемого "политического процесса" в Кашмире, единственная цель которого состоит в том, чтобы лишить кашмирский народ его права на самоопределение; |
We must look back to a time when, in 1991, Georgia tried to deny Abkhazia and South Ossetia not only their autonomy but also their identity, by declaring them to be Georgian. |
Надо взглянуть на тот момент, когда Грузия в 1991 году не только попыталась лишить Абхазию и Южную Осетию их автономии, но и попыталась лишить абхазов и южных осетин их идентичности, заявив, что все они грузины. |
The conflict in our region is driven by those who reject these core values - those who seek power without responsibility, those whose aim is not to realize their own rights but to deny those rights for others. |
Конфликт в нашем регионе разжигается теми, кто отвергает эти основополагающие ценности, - теми, кто стремится к власти в отсутствие ответственности, теми, чья цель заключается не в том, чтобы осуществлять свои права, а чтобы лишить других этих прав. |
Article 19 of the Constitution establishes that "citizens' rights and freedoms shall be inalienable, and no one shall have the right to deny them or limit them except through the courts." |
В ст. 19 Конституции Республики Узбекистан установлено, что «права и свободы граждан, являются незыблемыми, и никто не вправе без суда лишить или ограничить их». |
Deny him the satisfaction of having any impact on us. |
Лишить его удовольствия иметь на нас какое-то влияние. |
You want to deny Cyrus the throne. |
Вы хотите лишить Сайруса трона. |
To deny the Holocaust is not only to desecrate the victims and abuse the survivors; it is also to deprive the world of its lessons - lessons which are as crucial today as they were 60 years ago. |
Отвергать холокост - это не просто осквернять жертв и оскорблять уцелевших; это также лишить мир уроков - уроков, которые имеют сегодня столь же большое значение, что и шестьдесят лет тому назад. |
To submit such a motion is to seek to deny the States Members of the United Nations their sovereign right to submit to the General Assembly any concern that they consider to merit consideration by this organ. |
Предложение о перерыве в прениях является попыткой лишить членов Организации Объединенных Наций их суверенных прав на обсуждение в Генеральной Ассамблее любых проблем, вызывающих обеспокоенность, которые, по их мнению, должны быть вынесены на обсуждение этого органа. |
Not to allow girls to attend school is to deny them the opportunity to develop their capacities and talents. It also denies such opportunities to their children and perpetuates poverty. |
Не разрешать девочкам посещать школу - значит отказать им в возможности развития их способностей и талантов, а также лишить этих возможностей их детей и увековечить нищету. |
When the Afghan Government can deny its land to Al-Qaida and its associates, the international community will have done its job, but the task is hard and long. |
Когда правительство Афганистана сможет лишить «Аль-Каиду» и ее сообщников возможности распоряжаться своей страной, международное сообщество завершит выполнение своей работы, но это трудная и длительная задача. |
Mr. Calero (Political Rights Defense Fund) said that, over the past six months, he had been fighting the United States Government's attempts to deport him, revoke his permanent residency and deny him the right to live and work in the United States. |
Г-н Калеро (Фонд защиты политических прав) говорит, что на протяжении последних шести месяцев он боролся с попытками правительства Соединенных Штатов депортировать его, лишить его постоянного места жительства и отказать ему в праве на жизнь и работу в Соединенных Штатах. |
The answer is, yes, there is something worse: to do all this and then deny it; to do all this and then take from the victims - and from their children and grandchildren - the legitimacy of their grief. |
В ответ можно сказать: да, есть что-то и хуже этого: совершить все это и затем отказаться от содеянного; совершить все это и затем лишить жертв, равно как и их детей и внуков, законности их печали. |
PDF and Janjaweed adopted tactics that resembled a scorched-earth policy to deny armed movements support from the civilian population. |
Народные силы обороны и формирования джанджавидов применяли методы, напоминающие тактику «выжженной земли», с тем чтобы лишить гражданское население возможности поддерживать вооруженные движения. |
Agent Orange was a defoliant used during the Vietnam War to deny cover to the Vietcong and the North Vietnamese army. |
Агент «Оранж» был дефолиантом, используемым во время Вьетнамской войны, чтобы лишить укрытия вьетконговскую и северо-вьетнамскую армии. |
The Indonesian Government was thus attempting to use force in order to assert its sovereignty over the East Timorese and to deny them the right to self-determination. |
Правительство Индонезии пытается таким образом, путем применения силы, навязать свой суверенитет тиморцам и лишить их права на самоопределение. |
Several people, including General Nathanael Greene and New York's John Jay advocated burning the city down to deny its benefits to the British. |
Некоторые, включая генерала Натаниэля Грина и Джона Джея, убеждали Вашингтона сжечь город, чтобы лишить британцев базы и выгодной военной позиции. |
The Committee has concluded that so far as the Covenant is concerned, the family court judge was entitled to deny visitation rights to the father. |
Комитет пришел к выводу о том, что с точки зрения Пакта судья Суда по делам семьи был компетентен лишить отца права на посещение детей. |
For example, their attempts to link the environment and labour standards to trade in manufactured goods is a clear attempt to deny developing countries their meagre competitive advantage. |
Так, предпринимаемые ими усилия в целях увязки вопросов охраны окружающей среды и условий труда с вопросами, касающимися торговли промышленными товарами, представляют собой явную попытку лишить развивающиеся страны их жалкого преимущества в конкурентной борьбе. |
Throughout the winter, Operation Oqab has continued along the Pakistan border area in an attempt to deny insurgents safe havens and prevent them from reconstituting operations and supply lines. |
На протяжении всей зимы в приграничном с Пакистаном районе продолжалась операция «Окаб», цель которой состояла в том, чтобы лишить повстанцев безопасных убежищ и не позволить им возобновить операции и восстановить пути снабжения. |
Some liability regimes exclude claims concerning damage to property of the person liable on the policy consideration which seeks to deny a tortfeasor the opportunity to benefit from one's own wrongs. |
По политическим соображениям некоторые режимы ответственности исключают ущерб имуществу несущего ответственность лица, чтобы лишить причинителя вреда возможности получить выгоду от своих же деяний, причинивших вред. |
Argentina seeks to deny the basic right of self-determination to a population, many of whom can trace their history on the Islands back to the 1830s. |
Аргентина стремится лишить жителей, многие из которых живут на этих островах с 1830х годов, их неотъемлемого права на самоопределение. |
The calculated efforts by the Syrian regime to deny nearly half of the Syrian population their vote is another clear attempt to render the prospects of a non-Assad victory impossible. |
Эти меры, преднамеренно принятые сирийским режимом с целью лишить почти половину населения Сирии возможности участвовать в голосовании, вне всякого сомнения являются очередной попыткой сделать невозможной победу кого-либо, кроме Асада. |