It was outrageous that France, a cradle of freedom and fraternity, should use its veto in the Security Council to deny the human rights of the Sahrawi people. |
Вызывает возмущение тот факт, что Франции, являющейся колыбелью свободы и братства, для того чтобы лишить сахарский народ прав человека, приходится пользоваться своим правом вето в Совете Безопасности. |
African States were willing to cooperate in order to refine the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy and seek consensus on the draft convention, which should in no way deny people their right to self-determination. |
Африканские государства готовы сотрудничать в деле усовершенствования Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций и стремятся к достижению консенсуса по проекту конвенции, которая никоим образом не должна лишить народы их права на самоопределение. |
It is therefore timely for the Assembly to address the question of practical means to deny external access and support to such entities to sustain their military and fund-raising activities, which are detrimental to ongoing peace processes. |
Поэтому сейчас было бы своевременно, если бы Ассамблея рассмотрела вопрос о практических средствах, которые позволили бы лишить такие структуры доступа и поддержки извне для продолжения их военной деятельности и финансирования, поскольку это негативно влияет на текущие процессы мирного урегулирования. |
The extraterritoriality of the embargo is also evident in the consistent measures to deny Cuba access to modern technologies and advances in science as well as to training of our technicians and specialists in those fields. |
Экстерриториальный характер действия блокады просматривается также и в систематических мерах, призванных воспрепятствовать доступу нашей страны к передовым научно-техническим достижениям и лишить наших инженеров и специалистов возможности осваивать их. |
The political cost for any State that would deny, and be seen to deny, the world community the disarmament now clearly within reach at the Conference on Disarmament is high and rising. |
Политические издержки для любого государства, которое задумает лишить, и будет в этом уличено, международное сообщество возможности достижения разоружения, которое сегодня находится вполне в пределах досягаемости в рамках Конференции по разоружению, велики и продолжают увеличиваться. |
The conditions of imprisonment suffered by Puerto Rican political prisoners are calculated to humiliate them, deny their political identity, break their spirit and destroy their identity. |
Условия, в которых содержатся в заключении пуэрто-риканские политические заключенные, призваны унизить их, лишить политического лица, сломить дух и уничтожить их как личность. |
Similar initiatives had been taken by individual countries, non-governmental organizations, local communities and even single individuals as their contribution to the unprecedented global effort to deny the apartheid system all international sustenance. |
Аналогичные инициативы выдвигали отдельные страны, неправительственные организации, местные общины и даже отдельные лица, которые пытались внести свой вклад в беспрецедентные глобальные усилия, направленные на то, чтобы лишить систему апартеида всякой международной поддержки. |
It was obvious from very early on, therefore, that, despite the strenuous efforts exerted by the Intergovernmental Group, the embargo would not be able to deny the regime the oil supplies, the technology and the experts it needed for its oil industry. |
Поэтому с самого начала стало очевидно, что несмотря на напряженные усилия Межправительственной группы, эмбарго не сможет лишить режим поставок нефти, технологии и экспертной помощи, в которой нуждалась нефтяная промышленность страны. |
The Global Programme against Money Laundering will implement during the biennium 2000-2001 the United Nations Offshore Forum, an initiative to deny access by criminals to offshore financial services markets for the purpose of laundering the proceeds of crime. |
В течение двухгодичного периода 2000-2001 годов в рамках Глобальной программы борьбы с отмыванием денег будет организован Офшорный форум Организации Объединенных Наций, представляющий собой инициативу, призванную лишить преступников доступа на рынки офшорных финансовых услуг с целью отмывания доходов от преступлений. |
They have to prove beyond reasonable doubt that a right has been violated and that there was a specific intent on the part of the official to deny the person his rights. |
Необходимо бесспорно доказать факт нарушения права и наличие конкретного намерения со стороны сотрудника лишить данного человека его прав. |
The Committee was concerned that without the requisite resource capacities and gender sensitivity of officials, such decentralization could deny women access to those services in contravention of the Convention. |
Комитет был обеспокоен тем, что без выделения надлежащих ресурсов и учета должностными лицами гендерных аспектов такая децентрализация может лишить женщин доступа к этим услугам в нарушение Конвенции. |
We are determined to do everything in our power to prevent Spain from getting away with seeking to deny us the rights and privileges which go with our status as an integral part of the European Union. |
Мы преисполнены решимости сделать все, что в нашей власти, чтобы воспрепятствовать замыслам Испании, стремящейся лишить нас прав и привилегий, которые мы имеем в силу нашего статуса неотъемлемой части Европейского союза. |
Indeed, we believe that it would be indefensible to stop such research and deny millions of people - and their families - the chance of new treatments that could save their lives. |
В самом деле, с нашей точки зрения, было бы непростительным прекратить такие исследования и лишить миллионы людей и их семьи возможности разработки новых методов лечения, которые могут спасти человеческую жизнь. |
Under the law, no government official could deny people their enjoyment of equal rights under the Constitution and any violation was punishable by three to five years' imprisonment. |
Согласно закону, ни одно государственное лицо не может лишить человека возможности пользоваться равными правами, согласно Конституции, и любые подобные нарушения наказываются лишением свободы на срок от трех до пяти лет. |
The wish of some delegations to deny United Nations funds to the only international institute devoted to research and training in the area of gender equality was an unequivocal manifestation of their lack of political will and the changeable nature of their solidarity towards developing countries. |
Желание некоторых делегаций лишить единственный международный институт, который занимается научными исследованиями и подготовкой кадров в области гендерного равенства, финансирования Организации Объединенных Наций является однозначным проявлением отсутствия у них политической воли и непостоянства их солидарности с развивающимися странами. |
Three research institutes within the United Nations system were funded from the regular budget, and consequently she was unclear as to why efforts were being made to deny INSTRAW the same funding opportunities. |
Три научно-исследовательских института в системе Организации Объединенных Наций финансируются из регулярного бюджета, и поэтому она не понимает, почему предпринимаются попытки лишить МУНИУЖ такой же возможности финансирования. |
In addition, the proposed ban on the export of Liberian timber is intended to deny the Government substantial revenue, which funds social programmes in the areas of education, health and social welfare. |
Кроме того, предлагаемый запрет на экспорт либерийской древесины нацелен на то, чтобы лишить правительство существенного источника доходов, из которого финансируются социальные программы в сферах просвещения, здравоохранения и соцобеспечения. |
The forced relocations in Kayin State were part of a campaign by the Tatmadaw against KNU to cut the link between the population and KNU and thus deny them any form of support from the local community. |
Насильственные перемещения в Кайинской национальной области были частью кампании, проводимой «татмадау» против Каренского национального союза, с тем чтобы прервать связь между населением и Каренским национальным союзом и, таким образом, лишить его какой-либо поддержки со стороны местной общины. |
If a country liberalizes only FDI and controls FPI, this could disadvantage local companies and deny them access to sources of external finance other than bank lending (which does not bring risk-sharing). |
Если страна либерализирует ПИИ при сохранении контроля над ИПИ, это может поставить в невыгодное положение местные компании и лишить их доступа к источникам внешнего финансирования, за исключением банковских кредитов (которые не обеспечивают распределения риска). |
If we had wanted, as a minimum - even without going to war - to deny Eritrea its rightful place, we would have simply not given it recognition. |
Если бы мы действительно хотели как минимум лишить Эритрею ее законного права, то, не начиная войны, мы просто отказались бы признать ее независимость. |
However, in the light of the grim evidence that dangerous elements are at work in Haiti, clearly determined to deny the Haitian people security, democracy and development, the international community cannot relax its vigilance. |
Однако в свете неприятных фактов, свидетельствующих о том, что на Гаити действуют опасные элементы, которые совершенно определенно намерены не допустить создания безопасной обстановки на Гаити, лишить народ страны демократии и перспектив развития, международное сообщество не должно ослаблять свою бдительность. |
The Declaration reaffirmed the universality of those rights, which thus belonged to everyone; no State could deny the right of its people or others to defend human rights throughout the world. |
Эти права, универсальность которых подтверждается в Декларации, принадлежат каждому человеку, что означает, что ни одно государство не может ни лишить свое население этих прав, ни отказывать другим в праве на защиту прав человека во всем мире. |
3.2 The author further argues that the provision was incorporated into the law to deny the right to freedom of expression to supporters of labourers or trade unions. |
3.2 Автор далее утверждает, что это положение было включено в законодательство для того, чтобы лишить лиц, поддерживающихся трудящихся или профсоюзы, права на свободы выражения мнения. |
If the political will is summoned to deny the ability of warring factions to sustain their illicit trade in natural resources, a vital lifeline that supports and sustains armed conflict will be degraded, if not destroyed. |
Если мы сможем обеспечить политическую волю для того, чтобы лишить враждующие группировки способности поддерживать незаконную торговлю природными ресурсами, то жизненно важный источник разжигания вооруженных конфликтов будет если не уничтожен, то значительно ослаблен. |
Finally, civil society in Belarus continued to struggle against harsh and repressive restrictions designed to deny them a voice in the administration and future of their own country. |
Наконец, гражданское общество в Беларуси продолжает бороться против жестких и репрессивных ограничений, предназначенных для того, чтобы лишить народ права высказывать свое мнение относительно управления и будущего собственной страны. |