We feel that opposition to nuclear power, despite its good safety record and environmentally friendly character, is either based on misunderstanding or is a deliberate pretext to deny this technology to developing countries. |
Мы считаем, что возражения против развития ядерной энергетики, несмотря на хорошие показатели в плане безопасности и экологически благоприятный характер этой отрасли, являются либо следствием недопонимания, либо преднамеренной попыткой лишить развивающиеся страны доступа к этой технологии. |
In view of that experience, the Singaporean delegation did not intend to encourage or support any proposals that might only perpetuate attempts by senior management to deny justice and due process to staff members. |
С учетом этого опыта делегация Сингапура не намерена поощрять или поддерживать какие-либо предложения, которые могут лишь затягивать попытки старшего руководства лишить сотрудников возможностей добиваться справедливости и должного судопроизводства. |
The second prong of the strategy was to deny the non-financial private sector any public sector guarantee or financial support, and to thereby force it to negotiate debt restructuring directly with creditors. |
Второй компонент стратегии состоял в том, чтобы лишить нефинансовый частный сектор любых гарантий или финансовой поддержки со стороны государственного сектора и тем самым заставить его начать прямые переговоры с кредиторами по вопросу о реструктуризации долга. |
Our ability to meet our obligations for implementation of the Plan of Action will be seriously compromised by this decision of the WTO which seeks to deny us the opportunity to earn our living. |
Наша способность выполнять наши обязательства по осуществлению Плана действий окажется под серьезной угрозой в результате этого решения ВТО, цель которого - лишить нас возможности зарабатывать на жизнь. |
The United States sought to deny the Puerto Rican people their inalienable right to independence, to exploit them economically, to distort their culture and to violate their fundamental human rights. |
Соединенные Штаты стремятся лишить народ Пуэрто-Рико его неотъемлемого права на независимость, пытаются эксплуатировать его экономически, исказить его культуру и нарушать его основные права человека. |
That did not mean that they were discriminatory, as they did not aim to deny women equality with men in that area. |
Это не означает, что они являются дискриминационными, поскольку они не преследуют цель лишить женщин равных прав с мужчинами в данной области. |
To deny the Cuban people access to food and medicine from the United States, the perpetrators of this genocide have even resorted to this "affront" - to borrow the term used by the congressmen to whom I referred earlier - to their own legislative procedures. |
Чтобы лишить кубинский народ доступа к продовольствию и медикаментам из Соединенных Штатов, инициаторы этого геноцида идут даже на "попрание" - здесь я заимствую термин, который использовали упомянутые мною выше конгрессмены, - своих собственных законодательных процедур. |
In other words, the State invokes its own acts in order to deny the author her right to trial within a reasonable time or to release, as article 9, paragraph 3, of the Covenant requires. |
Иными словами, государство ссылается на свои собственные действия, с тем чтобы лишить автора ее права на судебное разбирательство в разумный срок или освобождение, предусмотренного пунктом З статьи 9 Пакта. |
Nobody can deny me the right to do as I please. |
Никто не может лишить меня права делать то, что я хочу. Никто! |
The obstacles placed by the Moroccan authorities in the way of a settlement by the United Nations were a violation of international law and a desperate stratagem to deny freedom and democracy to the Sahrawi people, as could be seen by any visitor to the occupied Territory. |
Препятствия, создаваемые марокканскими властями на пути к урегулированию этого конфликта Организацией Объединенных Наций, являются нарушением международного права и отчаянной попыткой лишить народ Сахары свободы и демократии, в чем могут убедиться все, кто приезжает на оккупированную территорию. |
You don't think it was a cruel of Caradog, to deny his own son his inheritance like that? |
Вы не считаете, что было жестоко со стороны Карадога вот так лишить собственного сына наследства? |
Is it because of the conflict that arises from your desperate need to pair-bond with a woman, and the apparent collective decision of all womankind to deny you that opportunity? |
Всё из-за конфликта, который возникает между твоей безнадёжной потребностью в моногамных отношениях с женщиной и очевидным коллективным решением всех женщин лишить тебя этой возможности? |
And when I look into our baby's eyes, I don't want to deny him the chance to have parents like that, you know? |
И когда я смотрю в глаза нашего ребенка, я не хочу лишить его возможности иметь таких родителей, понимаешь? |
The objective of the sanction on diamond trading has been to deny to UNITA the means to mine diamonds, and income from the sale of diamonds to fund the continued civil war in Angola. |
Цель введения санкций в отношении торговли алмазами заключается в том, чтобы лишить УНИТА поступлений от продажи алмазов, предназначенных для финансирования продолжающейся гражданской войны в Анголе и получения средств для добычи алмазов. |
At this point I must stress that the adoption of political means to deny nations their inalienable rights will undoubtedly be futile, will undermine international instruments and will create a crisis. |
И тут я должен подчеркнуть, что принятие политических средств к тому, чтобы лишить страны их неотъемлемых прав, будет бесспорно тщетным делом, будет подрывать международные инструменты и будет порождать кризис. |
Ms. Morgan-Moss said that the initiative to include the issue in the agenda should not be regarded as seeking to deny the People's Republic of China its seat in the United Nations or to interfere in the private debate of the Chinese people. |
Г-жа Морган Мосс говорит, что инициативу, касающуюся включения этого вопроса в повестку дня, не следует рассматривать в качестве попытки лишить Китайскую Народную Республику места в Организации Объединенных Наций или вмешаться в частный диалог китайского народа. |
Was that really your sad intention Help the State of Louisiana deny her pension? |
Ты что, решила старушке подсобить, помочь Луизиане её пенсии лишить? |
However, President Ntibantunganya said that the creation in Rwanda of conditions conducive to the safe return and resettlement of the refugees could help to deny to the hardliners who wanted to destabilize the country the possibility of arguing that return by force was the only viable option. |
Однако президент Нтибантунгания заявил, что создание в Руанде условий, способствующих безопасному возвращению и расселению беженцев, могло бы помочь лишить сторонников жесткого курса, заинтересованных в дестабилизации положения в стране, возможности утверждать, что единственным правильным решением является обеспечение возвращения с помощью силы. |
In these occupied areas, the Eritrean regime is extensively and indiscriminately deploying anti-personnel landmines to terrorize Ethiopian civilians and deny them access to farmlands, and to cause famine and to evict Ethiopians of their land and, eventually, the occupied territories. |
В этих оккупированных районах эритрейский режим активно и без разбора устанавливает противопехотные наземные мины для того, чтобы терроризировать эфиопских мирных граждан и лишить их доступа к сельскохозяйственным угодьям, а также вызвать голод и выселить эфиопов с их земли и, в конечном счете, с оккупированных территорий. |
In addition to all of this, they have used their extensive diplomatic and financial resources to deny Fiji the ability to participate in new peacekeeping operations. |
Помимо всего этого, они пользуются своими обширными дипломатическими и финансовыми средствами для того, чтобы лишить Фиджи способности принимать участие в новых операциях по поддержанию мира. |
We urge all the parties in the peace process to do their utmost to forestall extremist actions and to deny success to extremists and others seeking to frustrate the process through provocation. |
Мы настоятельно призываем все стороны в мирном процессе сделать все от них зависящее, чтобы предотвратить экстремистские действия и лишить экстремистов и всех тех, кто стремится воспрепятствовать процессу с помощью провокаций, возможности добиться успеха. |
It seeks to detect non-compliance early enough to enable States parties to deal with the situation by bringing the violator back into compliance; counter the security threat presented by the violation; and thereby deny the violator the benefits of non-compliance. |
Он призван выявлять случаи несоблюдения как можно раньше, чтобы государства-участники могли исправить ситуацию, заставив нарушителя вновь соблюдать свои обязательства; нейтрализовать угрозу безопасности, которую порождают нарушения; и тем самым лишить нарушителя возможности воспользоваться выгодами, которые ему приносит несоблюдение. |
The American Administration, in its desire to damage the Cuban nation, is trying to deny the identity of Cuban families, and is rejecting their inclusion in the categories of relationship that traditionally have been intrinsic and inalienable to this basic unit of the Cuban people. |
Американская администрация в своем желании нанести ущерб кубинскому государству пытается лишить кубинские семьи их самобытности и вводит ограничения на категории родства, которые традиционно были присущи и составляли неотъемлемую часть основной ячейки кубинского народа. |
Migrants and refugees are often confused in public debate, leading to increasingly restrictive policies and measures which may deny asylum to refugees in desperate need of international protection. |
В публичных дискуссиях часто путают мигрантов и беженцев, что ведет к все более ограничительной политике и мерам, которые способны лишить беженцев столь нужной им международной защиты. |
To deny prison officials the right to use solitary confinement as a disciplinary measure would thus be tantamount to depriving them of any effective means of guaranteeing a minimum of order and security for personnel and detainees alike. |
Поэтому лишить тюремную администрацию возможности применять такую дисциплинарную санкцию, как строгий тюремный режим, значит полностью лишить ее эффективных способов гарантировать минимум порядка и безопасности как сотрудникам, так и заключенным. |