Английский - русский
Перевод слова Deliver
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Deliver - Обеспечить"

Примеры: Deliver - Обеспечить
And is committed to a resolution of those aspects of the Lubicon Lake Cree claim that would deliver the proposed remedy found appropriate by the Human Rights Committee in its Views. Оно также привержено урегулированию тех аспектов претензии племени озера Любикон, которые позволят обеспечить средства правовой защиты, признанные надлежащими Комитетом по правам человека в его соображениях.
For example, in Senegal, it was estimated that a 100 per cent replacement of installed incandescent lamps with compact fluorescent lamps at an estimated cost of $52 million could deliver annual energy savings of 73 per cent. Например, согласно оценкам, в Сенегале 100-процентная замена используемых ламп накаливания компактными люминесцентными лампами, которая обойдется примерно в 52 млн. долл., может обеспечить ежегодную экономию энергии в размере 73%.
While public assistance alone could not deliver sustainable growth, the least developed countries remained highly dependent on ODA, and his delegation called on the developed countries to fulfil their commitments in that regard. В силу невозможности обеспечить устойчивое развитие за счет одного государственного финансирования наименее развитые страны сильно зависят от ОПР, в связи с чем танзанийская делегация призывает развитые страны выполнять свои обязательства в этой сфере.
Such participation needs to be institutionalized, for instance via dedicated budgets and the formal inclusion of civil society organizations and marginalized communities, which can help to prevent capture of governance systems by the elite and deliver governance by all and for all. Такое участие должно быть институционализированным, например с помощью специальных бюджетов и официального включения организаций гражданского общества и маргинализованных общин, что может помочь предотвратить захват систем управления элитой и обеспечить управление с участием всех и в интересах всех.
The key question in both cases was the extent to which the approach reflected the real situation in the country concerned, was consistent with human rights, and could deliver justice and reconciliation. Ключевым вопросом в обоих случаях остается то, насколько провозглашаемый подход отражает реальную обстановку в соответствующей стране, насколько он совместим с правами человека и может ли он обеспечить восстановление справедливости и достижение примирения.
The successful conclusion of the Doha Development Agenda negotiations is crucial to create new trade flows that generate economic growth and development, and should deliver, inter alia, development-related outcomes, in accordance with its mandates. Успешное завершение переговоров в рамках Дохинской повестки дня в области развития имеет решающее значение для формирования новых торговых потоков, которые способствуют экономическому росту и развитию, и это должно обеспечить, в частности, отдачу для развития в соответствии с предусмотренными мандатами.
GEMAP is an important initiative that, if faithfully implemented, would strengthen Liberia's sovereignty by making more resources available to the Government to enable it to rebuild the economy, create employment and deliver education and health services to the people of Liberia. ГЕМАП является важной инициативой, которая, в случае ее надлежащего осуществления, позволила бы укрепить суверенитет Либерии за счет предоставления правительству большего объема ресурсов для того, чтобы оно могло восстановить экономику, создать рабочие места и обеспечить образование и медицинское обслуживание для народа Либерии.
The organizational structure of the Division was adjusted to allow the institutional framework to effectively deliver its mandate and allocate its resources to address work areas in consideration of the integration of cross-cutting issues and staff cohesiveness. Организационная структура Отдела была скорректирована таким образом, чтобы обеспечить действенное выполнение его мандата и распределение ресурсов по областям деятельности с учетом интеграции сквозных вопросов и соображений согласованности действий сотрудников.
Communication should proceed in a stepwise manner: a communications strategy may not reach everyone simultaneously, but it should deliver the messages in an optimal sequence and language. Распространять информацию следует поэтапно: стратегия оповещения не может обеспечить одновременное поступление информации для всех, однако она должна обеспечивать доставку сообщений в оптимальном порядке и на нужном языке.
The goal of the programme is to support the Government in further developing its planning, policy and programme capacity to ensure that public sector reforms and implementation of economic and social policies deliver outcomes for excluded children. Цель программы заключается в том, чтобы поддерживать правительство в контексте дальнейшего развития имеющихся у него возможностей по планированию, осуществлению политики и программированию с целью обеспечить, чтобы реформы государственного сектора и осуществляемые стратегии экономического и социального характера принесли реальные положительные результаты для оказавшихся в социальной изоляции детей.
This should inspire us to make the United Nations a forum that can deliver substantive results, in accordance with international law, in order to ensure that unilateral actions on issues of major significance become less likely. Это должно вдохновить нас на то, чтобы сделать Организацию Объединенных Наций форумом, который может добиться значительных результатов, в соответствии с международным правом, с тем чтобы обеспечить такое положение, при котором односторонние действия по важным вопросам были бы менее предпочтительными.
The executive branch and the legislature must seize the opportunity of this heightened attention to strengthen the rule of law and deliver the stronger and more stable institutions, reliable property rights and legal guarantees, including a land registry and civil registry that foreign investment requires. Органы исполнительной и законодательной власти должны воспользоваться этим повышенным вниманием, чтобы укрепить верховенство права и создать более эффективные и стабильные институты, обеспечить защиту прав собственности и правовые гарантии, включая земельную регистрацию и регистрацию актов гражданского состояния, что необходимо для привлечения иностранных инвестиций.
The organization mobilizes political will and material resources to help countries, particularly developing countries, ensure a "first call for children" and build their capacity to establish appropriate policies and deliver services for children and their families. Организация мобилизует политическую волю и материальные ресурсы, чтобы помочь странам, особенно развивающимся странам, обеспечить «главное внимание детям» и повысить их потенциал в отношении разработки соответствующей политики и предоставления услуг в интересах детей и их семей.
They must ensure peace and stability, deliver good governance, create strong institutions and - yes - raise their own finance because, ultimately, it is economic growth, jobs and increased Government revenue that will really provide the long-term finance for development. Они должны обеспечить мир и стабильность, установить благое управление, создать сильные институты и - следует подчеркнуть - обеспечить увеличение объема своих собственных финансовых ресурсов, поскольку в конечном счете именно экономический рост, рабочие места и увеличение дохода правительства приведут к реальному долгосрочному финансированию развития.
The efforts of the Special Rapporteur and the High Commissioner for Human Rights to deploy human rights monitors and deliver technical assistance programmes and advisory services to Rwanda, particularly in the field of the administration of justice, should be fully supported. Следует, в частности, оказать помощь Специальному докладчику и Верховному комиссару по делам беженцев в связи с направлением международных наблюдателей и обеспечить оказание технической помощи и предоставление консультативных услуг Руанде, в частности, в области отправления правосудия.
However, the operational tools that can deliver a prompt response need to be supported by the recognition of the right to humanitarian assistance and international acceptance of secure and prompt access for humanitarian organizations and workers to people affected by conflict. Однако наличие оперативных механизмов, которые могут обеспечить безотлагательное реагирование, должно подкрепляться признанием права на гуманитарную помощь и международным признанием необходимости обеспечения безопасного и оперативного доступа для гуманитарных организаций и работников к людям, пострадавшим в результате конфликтов18.
Our task therefore is to surmount the differences which stand in the way of the practical and realistic disarmament and non-proliferation achievements which the Conference on Disarmament can deliver. Поэтому наша задача - преодолеть трудности, стоящие на пути того практического и реального разоружения и тех достижений в области нераспространения, которые может обеспечить Конференция по разоружению.
These include the high costs of educational materials and services, the difficulty of access to educational resources, the lack of very clearly defined and coherent educational and training policies and the weakness of the institutional capacity of countries to effectively deliver a high-quality basic education for all. Сюда относятся высокая стоимость учебных материалов и услуг, трудность доступа к учебным ресурсам, отсутствие четко определенной и последовательной политики в области образования и профессиональной подготовки и неспособность институционального потенциала стран действительно обеспечить качественное базовое образование для всех.
It should also analyse the benefits that a competition policy should deliver, especially with regard to foreign investment. Кроме того, она должна провести анализ выгод, которые должна обеспечить политика конкуренции, особенно в связи с иностранными инвестициями;
We acknowledge that the advancement of the concept of a green economy in the context of sustainable development and poverty eradication can significantly address current challenges and deliver economic development opportunities and multiple benefits for all nations. Мы признаем, что продвижение концепции "зеленой" экономики в контексте устойчивого развития и ликвидации нищеты может в значительной мере содействовать решению существующих проблем, обеспечить возможности экономического развития и принести многочисленные преимущества всем народам.
The terminal can deliver a nitrogen flow of up to 1,000 m3/h at a maximum pressure of 5 bar (gauge) and has a flare stack with a capacity of 1,000 m3/h. Терминал может обеспечить подачу азота со скоростью до 1000 м3/ч при максимальном давлении 5 бар (избыточное давление) и располагает факельной установкой производительностью 1000 м3/ч.
Enhanced national action on mitigation by all Parties should, in aggregate, deliver reduction of emissions and enhanced removals by sinks of greenhouse gases not controlled by the Montreal Protocol sufficient to ensure a global emission pathway consistent with the shared vision defined in Article 2 above. Активизация действий на национальном уровне по предупреждению изменения климата всеми Сторонами должна в совокупности обеспечить также сокращение выбросов и увеличение абсорбции поглотителями парниковых газов, не регулируемых Монреальским протоколом, которое является достаточным для обеспечения глобальной динамики выбросов, отвечающей общему видению, определенному в статье 2 выше.
The project's goal is to bridge gaps in the issue of impunity, deliver justice to victims and continue the development of international criminal law through the production of a comprehensive and consolidated handbook of practices and protocols in respect of international criminal prosecutions. Цель проекта заключается в том, чтобы ликвидировать лазейки, допускающие безнаказанность, обеспечить правосудие для жертв и продолжать развитие международного уголовного права путем подготовки всеобъемлющего и сводного справочника по практике и протоколам международного уголовного преследования.
The carrier must during the period of its responsibility as defined in article 11, and subject to article 27, properly and carefully receive, load, handle, stow, carry, keep, care for, discharge and deliver the goods. Перевозчик в течение периода своей ответственности, как это определяется в статье 11 и с учетом статьи 27, должен обеспечить надлежащее и тщательное получение, погрузку, обработку, укладку, перевозку, хранение груза, уход за ним, разгрузку и сдачу груза.
It was recognized that partnerships could help deliver sustainable development at the regional and subregional levels and that self-assessment at the individual partnership level is needed before a general assessment at the Commission level is made. Было признано, что партнерские отношения могли бы способствовать достижению цели устойчивого развития на региональном и субрегиональном уровнях и что до проведения общей оценки на уровне Комиссии необходимо обеспечить проведение самими партнерами собственной оценки своих отношений.