Look, these two presidential candidates, they may not deliver a single thing that they've promised. |
Эти двое кандидатов в президенты могут не выполнить ни одного обещания. |
With all due respect, sir, If these other people can't deliver what they've promised... |
Со всем уважением, сэр, но если люди не могут выполнить свои обещания... |
But, like most, he promised more than he could deliver. |
Но, как и большинство политиков, он обещал больше, чем мог выполнить. |
The Department acknowledged that the Centre was unable to satisfactorily deliver its anticipated outputs. |
Департамент подтвердил, что Центр не смог удовлетворительным образом выполнить намеченную для него работу. |
Threats don't work unless you deliver. |
Угрозы не работают, если их нельзя выполнить. |
Tomorrow he'll go to the next lot, who'll promise him a load of stuff THEY can't deliver. |
Завтра он отправится в другую семью, которая тоже ему кучу всего наобещает и они не сможет выполнить. |
The President of Slum Dwellers International stressed that governments alone cannot deliver target 11 and that the process has to be driven by the people. |
В своем выступлении президент Международной ассоциации обитателей трущоб подчеркнул, что, действуя в одиночку, правительства не смогут выполнить задачу 11 и что движущей силой этого процесса должно быть само население. |
Well, I'm pretty sure the second rule of business is don't make promises you can't deliver. |
Ну, я вполне уверена, что второе правило бизнеса - не давать обещаний, которые не можешь выполнить. |
It did not deliver all the expected outputs because the executing agency lacked sufficient institutional capacity and capability and had not developed a strategic approach to national capacity-building. |
Однако все намеченные мероприятия выполнить не удалось, поскольку учреждение-исполнитель не располагало достаточным организационным потенциалом и соответствующими возможностями и не разработало стратегический подход к созданию национального потенциала. |
It did indigenous people no good for some States to hold out the prospect of benefits they could not deliver. |
Коренные народы ничего не выиграют от обещаний некоторых государств предоставить им блага, если эти государства не смогут их выполнить. |
Because I was so focused on getting what I want, I made a promise to her I couldn't deliver. |
Потому что я так хотел получить желаемое, что дал ей обещание, которое не мог выполнить. |
And I will not be cornered into making promises I cannot deliver! |
И я не дам загонять себя в угол давая обещания, которые не могу выполнить! |
Working together in the spirit of multilateralism to achieve these goals, we can deliver a programme of work to renew, strengthen and update the United Nations. |
Работая сообща и в духе многосторонности для достижения этих целей, мы можем выполнить свою программу работы по активизации, укреплению и совершенствованию Организации Объединенных Наций. |
They must deliver what they have promised: to open their markets fully to the products of developing countries; to let them compete in the global market on fair terms; and to provide much more generous development assistance. |
Они должны выполнить свои обещания: полностью открыть свои рынки для продукции развивающихся стран; разрешить им на справедливых условиях конкурировать на глобальном рынке; и предоставить гораздо более щедрую помощь в целях развития. |
It is based on the observation that the country's political system has long performed in a predictable way, consistently producing governments that promise more than they can deliver. |
Он основан на наблюдении, что политическая система страны в течение долгого времени функционировала весьма предсказуемым образом, постоянно порождая правительства, которые обещают больше, чем могут выполнить. |
I have thus challenged programme managers to rethink the way we do business in order to reduce overlap, embrace innovation, build greater synergies and deliver our programme of work at a resource level below the overall indicative level set by the General Assembly. |
Поэтому я поставил перед руководителями программ задачу переосмыслить порядок осуществления нашей деятельности, с тем чтобы уменьшить дублирование усилий, воспользоваться инновационными подходами, повысить кумулятивную отдачу и выполнить программу нашей работы с меньшими, по сравнению с установленным Генеральной Ассамблеей общим ориентировочным показателем, затратами ресурсов. |
An extensive and rigorous review of processes has been undertaken as part of efforts to reduce overlap, embrace innovation, build greater synergies and deliver the programme of work. |
В контексте усилий, направленных на то, чтобы уменьшить дублирование деятельности, воспользоваться инновационными подходами, повысить кумулятивную отдачу и выполнить программу работы, был проведен обстоятельный и пристальный анализ процедур. |
It is our common responsibility to ensure that momentum is maintained, not just on nuclear disarmament, but on all of the three pillars, so that we can deliver what we promised over 40 years ago. |
Мы несем общую ответственность за обеспечение того, чтобы сохранить набранные темпы не только в области ядерного разоружения, но и в работе по всем трем компонентам, с тем чтобы выполнить данные нами 40 лет назад обещания. |
Because I was so focused on getting what I want, I made a promise to her I couldn't deliver. |
Потому что я был так сосредоточен на том, чего я хочу, что пообещал ей то, чего не смог выполнить. |
The programme of work contains units of measure for each indicator, estimates of baselines and targets, a theory of change and outputs that show what the organization must deliver to achieve the expected accomplishments and fulfil the organization's objectives. |
Программа работы содержит единицы измерения для каждого показателя, оценки базовых уровней и целевых показателей, теорию изменений и мероприятия, которые показывают, что именно организация должна выполнить для реализации ожидаемых достижений и выполнения своих целей. |
You just made a promise that you know you can't keep, that you know we can't deliver. |
Ты только что дал обещание, которое знаешь, что не сможешь сдержать, знаешь, что мы не сможем выполнить. |
In 1996-1997, the Programme appointed 147 consultants at headquarters at a cost of $1.9 million to help it deliver its programme of work, in addition to the national consultants recruited in the field. |
В 1996-1997 годах штаб-квартира Программы назначила 147 консультантов, затратив при этом 1,9 млн. долл. США, в дополнение к набранным на местах национальным консультантам, с тем чтобы они помогли выполнить ее программу работы. |
We must deliver what we pledged. |
Мы должны выполнить свои обещания. |
The following steps are required to create a query containing all suppliers who deliver more than three items. |
Чтобы создать запрос, который содержит всех поставщиков, поставляющих более трех элементов, необходимо выполнить следующие шаги. |
At the first sign of blood, they insist upon seeing you, and they promise you a ton of things they can't deliver. |
Они просят о встрече и обещают тебе кучу всего, чего не смогут выполнить. |