He had a bag man deliver the cash every time. |
Каждый раз у него был посредник для доставки денег. |
When necessary, the distributor assumes the deliver and overhead expenses. |
В случае необходимости доставки карт почтой накладные расходы берет на себя распространитель. |
Proteinoid microspheres are today being considered for use in pharmaceuticals, providing microscopic biodegradable capsules in which to package and deliver oral drugs. |
Протеиноидные микросферы в настоящее время рассматриваются для использования в фармацевтике, обеспечивая микроскопические биоразлагаемые капсулы для упаковки и доставки пероральных лекарств. |
It's used to puncture through the ligaments in the spine and deliver anesthesia during childbirth. |
Она используется для укола через связки позвоночника и доставки анестезии во время рождения ребёнка. |
In addition to reproductive health commodities countries need adequate resources to strengthen their capacity to estimate, finance, procure and deliver the commodities. |
Помимо наличия средств охраны репродуктивного здоровья страны нуждаются в соответствующих ресурсах для укрепления своего потенциала в области оценки, оплаты, закупки и доставки товаров. |
External freight elevators had been installed on the Secretariat and Conference Buildings to remove demolition material and deliver new building materials. |
На здании Секретариата и конференционном корпусе были установлены строительные подъемники для вывоза строительного мусора и доставки новых строительных материалов. |
I haven't really done anything except deliver mail and type morning reports. |
Я ведь ничего не сделал кроме доставки почты и печатания сводок. |
Trust you to find the only mattress place on the island that doesn't deliver. |
Доверили тебе найти единственную фирму по матрацам на острове, у которой нет доставки. |
2,363 military escorts were provided to humanitarian agencies to carry out humanitarian assessments and deliver humanitarian aid |
Были организованы 2363 военные операции по сопровождению сотрудников гуманитарных учреждений для проведения оценки ситуации в области оказания и доставки гуманитарной помощи |
Licensing practice is largely shaped by the Federal Government's decision not to contribute to the proliferation of weapons of mass destruction and the missiles and systems that deliver them. |
Применение практики лицензирования во многом формировалось в результате принятия федеральным правительством решения не способствовать распространению оружия массового уничтожения и ракет и систем его доставки. |
Governments have expanded their own bilateral efforts, while non-governmental organizations, intergovernmental organizations, religious groups and not-for-profit enterprises have mobilized and staffed complex operations to alleviate suffering, deliver humanitarian assistance and assist in post-conflict recovery and development. |
Правительства наращивают двусторонние усилия, а неправительственные и межправительственные организации, религиозные группы и некоммерческие предприятия мобилизуют персонал для участия в комплексных операциях в целях облегчения страданий, доставки гуманитарной помощи и содействия постконфликтному восстановлению и развитию. |
In addition, a task force has been established with operational agencies and peacekeeping missions to encourage and deliver more material from the field, particularly video material. |
Кроме того, в состав действующих в регионе учреждений и миссий по поддержанию мира входили специальные группы для получения и доставки больше информационных материалов с мест событий, особенно видеоматериалов. |
Other efforts are also under way, for example, to control the trade in sensitive technologies or materials needed to make or deliver such weapons. |
Предпринимаются и другие усилия - например, усилия по контролю за оборотом технологий и материалов двойного назначения, необходимых для производства или доставки такого оружия. |
Even I managed to somehow make the presentations and deliver, and organize it to try to leave it here. |
Даже мне удалось как-то делать презентации и доставки, а также организовать его, чтобы попытаться оставить его здесь. |
Selected gifts for midyear taken Masashi's A Mango deliver goods! |
Выбранные подарки для среднегодовую приняты Масаси в Манго доставки товара! |
UNTAET has been requested to provide assistance in the form of two helicopters to evacuate flood victims and deliver relief supplies, initially for one week. |
К ВАООНВТ поступила просьба оказать помощь в форме предоставления двух вертолетов для эвакуации жертв наводнения и доставки предметов помощи первоначально сроком на одну неделю. |
Well, let's just say Raja was very good at convincing me how important it is I deliver his message to Larson. |
Ну, скажем так, Раджа был очень убедителен, когда говорил мне о важности доставки сообщения Ларсону. |
All other vessels shall be properly equipped with capacities and means for storage of waste in order to collect and deliver it to the reception facilities, during the period of eight years after entering into force of this Protocol. |
З. Все другие суда должны быть надлежащим образом оснащены емкостями и средствами для хранения отходов в целях их сбора и доставки в приемные сооружения в течение восьми лет после вступления в силу настоящего Протокола. |
There are several reasons for this: first, as the parties know, the Secretariat now increasingly relies on web services to archive and deliver vital information, meeting documentation and other services to them. |
Для этого имеется несколько оснований: во-первых, как известно Сторонам, секретариат в настоящее время во все большей степени полагается на веб-службы для хранения и доставки важной информации, документов совещаний и оказания им иных услуг. |
In a statement issued on 23 February 2014, the Government affirmed that it would continue to cooperate with the United Nations in order to provide and deliver humanitarian aid to those affected by the crisis in all governorates of Syria without distinction. |
В заявлении, изданном 23 февраля 2014 года, правительство подтвердило свое намерение продолжать сотрудничество с Организацией Объединенных Наций в деле оказания и доставки гуманитарной помощи пострадавшему населению во всех мухафазах Сирии без каких-либо различий. |
what do you mean, you don't deliver dresses? |
Что значит, нет доставки платьев? |
In Geneina for example, two United Nations helicopters were brought in to transport personnel and deliver humanitarian assistance, alleviating security-related restrictions on road movements of humanitarian personnel and materials. |
Например, в Эль-Генейне для транспортировки персонала и доставки гуманитарной помощи использовались два вертолета Организации Объединенных Наций, что позволило отчасти устранить связанные с соображениями безопасности ограничения в отношении передвижения гуманитарного персонала и материальных грузов по автомобильным дорогам. |
The need to arrest Gotovina and deliver him up to The Hague continues to be an issue of the highest importance, and one that should have been resolved a long time ago. |
Необходимость ареста Готовина и доставки его в Гаагу по-прежнему является чрезвычайно важным вопросом, который надо было бы давно решить. |
While extending the range may have represented a relatively affordable technical task, equipping the smaller UAVs to efficiently deliver a biological agent would have been a much more complicated undertaking. |
Если увеличение дальности полета может оказаться сравнительно доступным техническим решением, то оснащение малых БЛА необходимыми средствами для эффективной доставки биологического агента будет представлять собой намного более сложную задачу. |
But, as Russia's strategic relationship with India has strengthened, including through a joint mechanism to purchase and deliver Russian weapons to the Afghan government, Putin has gained the confidence to bolster cooperation with Pakistan. |
Но по мере укрепления стратегических отношений с Индией, вплоть до создания совместного механизма покупки и доставки российского вооружения правительству Афганистана, Путин добился уверенности в усилении сотрудничества с Пакистаном. |