Английский - русский
Перевод слова Deliver
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Deliver - Обеспечить"

Примеры: Deliver - Обеспечить
You all deserve many years of the series we set out to make, and we're disappointed that we couldn't deliver that to you . Вы все заслуживаете тех многих сезонов сериала, которые мы запланировали для вас, и нам чрезвычайно грустно, что мы не смогли вам их обеспечить».
So it should engage with the new de facto power and help the new government make the changes necessary, especially with respect to the economy, so that it can deliver adequate performance for Egypt's citizens. Поэтому ему необходимо взаимодействовать с новой де-факто властью и помочь новому правительству внести необходимые изменения, особенно в отношении экономики, чтобы она смогла обеспечить достаточную производительность для граждан Египта.
Not dealing adequately with these problems was encouraging social disruptions, growth of political and religious extremism, more authoritarian responses and, above all, a weakening faith in the capacity of democratic institutions to "deliver the goods" of a better life. Не принимать должных мер для решения этих проблем - значит способствовать социальной нестабильности, усилению политического и религиозного экстремизма, применению более авторитарных решений и, самое главное, подрыву веры в способность демократических институтов обеспечить изменение жизни к лучшему.
Furthermore, it is important to remember that reform might strengthen the development sector of the United Nations to the point where it can actually deliver better service with the resources that are presently available. Более того, важно помнить, что реформа может укрепить сектор развития Организации Объединенных Наций до такой степени, что он действительно сможет обеспечить лучший уровень услуг при нынешнем уровне имеющихся в наличии ресурсов.
The resultant gap between Croatian expectations of what the United Nations presence can deliver, and what UNPROFOR is actually capable of achieving in present circumstances, has become increasingly difficult to bridge. Обусловленное этим несоответствие между надеждами хорватов на то, что может обеспечить присутствие Организации Объединенных Наций, и тем, что СООНО реально способны добиться в нынешних обстоятельствах, становится все труднее преодолевать.
It was noted that administrative procedures were often quicker and cheaper but in some cases were not perceived as being as independent as judicial proceedings and in some cases could not deliver binding decisions. Было отмечено, что административные процедуры зачастую бывают более оперативными и менее дорогостоящими, но в ряде случаев они не считаются столь же независимыми, как судебные процедуры, а в некоторых случаях не способны обеспечить принятие решений, имеющих обязательную силу.
Let me give a few examples of where the European Union believes that the Member States and the Secretary-General, working together in a spirit of partnership, can deliver those tangible benefits. Позвольте мне привести несколько примеров и сказать о том, в каких областях, по мнению Европейского союза, государства-члены и Генеральный секретарь, действуя совместно в духе партнерства, способны обеспечить такие ощутимые преимущества.
Several representatives said that only a legally binding instrument would deliver the substantial reduction in mercury emissions that was required and that harmonization between States was necessary for effectiveness, including on trade-related measures. Несколько представителей заявили, что требуемое существенное сокращение выбросов ртути сможет обеспечить только имеющий обязательную юридическую силу документ и что согласованность действий государств необходима для достижения эффективности, в том числе в отношении мер, относящихся к торговле.
It also provided a forum to share experiences and help reveal practical approaches that could deliver the best development outcomes for specific services sectors, services trade and the broader national economy. Оно обеспечивает также форум для обмена опытом и выявления тех практических подходов, которые могли бы обеспечить оптимальные результаты с точки зрения развития конкретных секторов услуг, торговли услугами и национальной экономики в целом.
It is noted that it is likely that emission reductions and abatement techniques developed to control PM will deliver acceptable reductions in emissions of metals other than mercury. Следует отметить, что методы сокращения выбросов и борьбы с загрязнением, разработанные для ДЧ, по-видимому, могут обеспечить приемлемые сокращения выбросов металлов, помимо ртути.
As UNAMSIL draws down, it is important to ensure that effective civil authority is restored throughout the country, in order to facilitate the maintenance of law and order and establish structures that can deliver basic services to the people. По мере сокращения МООНСЛ важно обеспечить восстановление эффективной гражданской власти во всей стране в целях содействия обеспечению правопорядка и созданию структур, способных предоставлять населению основные услуги.
The mandate that transpires from this context creates a window of opportunity to strengthen UNEP's effectiveness and impact, in order to develop and deliver its programme of work. Мандат, который определяется этим контекстом, создает возможности для повышения эффективности и значимости ЮНЕП, что позволило бы обеспечить соответствующую разработку и выполнение ее программы работы.
It should also be noted that UNHCR believes that it can, for the present, deliver adequate supplies to the Tuzla region by road. Следует также отметить, что, по мнению УВКБ, оно в настоящее время способно обеспечить доставку надлежащего объема грузов в район Тузлы автомобильным транспортом.
We call on the Burmese authorities to provide full and unhindered access to areas affected by the cyclone to help deliver aid to those most in need. Мы призываем власти Бирмы обеспечить полный и беспрепятственный доступ к пострадавшим от циклона районам с целью содействия доставке помощи тем, кто в ней остро нуждается.
The private sector can provide and manage much needed new buildings and facilities and deliver non-core services such as information technology, catering and facilities management cost effectively. Частный сектор может обеспечить строительство остро необходимых новых зданий и вспомогательных сооружений и управление ими, а также эффективное предоставление таких услуг, как управление информационными технологиями, объектами питания и вспомогательными сооружениями.
And both countries' leaders must deliver reforms within a limited tenure, with limited resources, and within a global context of trade rivalry and interdependence. И лидеры обеих стран должны обеспечить данные реформы в ограниченные сроки, при ограниченных ресурсах и в глобальном контексте торгового соперничества и взаимозависимости.
We see countries in all regions of the world seeking the international community's support as they build structures to provide good governance and deliver hope and greater well-being to their people. Мы видим, как страны во всех регионах мира ищут поддержку международного сообщества в деле построения ими структур, которые могут обеспечить благое управление и осуществить надежды их народа и повысить его благосостояние.
But public spending alone is not enough: there must be the institutional capacity to manage and deliver services effectively to the poorest, a recognition of the important role of private and non-governmental providers, and the participation of the poor and their communities. Однако самих по себе государственных расходов недостаточно: необходимо создать институциональный потенциал для эффективного управления оказанием услуг беднейшим слоям, признать важную роль частного и негосударственного секторов, предоставляющих услуги, и обеспечить участие неимущих и их общин.
It is in the interest of the entire international community to identify and neutralize the whole chain of transnational criminal groups that deliver and market Afghan drugs, including taking steps to stop the laundering of drug income. В интересах всего мирового сообщества - обеспечить выявление и нейтрализацию всей цепочки транснациональных преступных группировок, занимающихся поставками и реализацией афганских наркотиков, включая шаги по пресечению отмывания наркодоходов.
A measure both of content and tools used to package and deliver content which together create added value for users Оценка как содержания, так и инструментальных средств, использованных для оформления и подачи информационного содержания, которые в своей совокупности позволяют обеспечить для пользователей дополнительные преимущества
Across the international community, we now have the knowledge to establish stable, productive environments, dramatically improve crop yields, mitigate natural disasters and deliver results for vulnerable, often small-scale farm households. Международное сообщество сейчас обладает знаниями, необходимыми для того, чтобы создать стабильную, продуктивную окружающую среду, существенно повысить урожайность, уменьшить масштабы стихийных бедствий и обеспечить результаты для уязвимых, зачастую небольших фермерских хозяйств.
While grants, loan guarantees and other innovative financing schemes have an important demonstration value and help local partners to acquire the professional skills they need, only commercial sector finance on a suitable scale can actually deliver significant results. Хотя гранты, гарантии под ссуды и другие инновационные схемы финансирования имеют важную показательную ценность и помогают местным партнерам приобретать необходимые им профессиональные навыки, обеспечить значимые результаты на практике может лишь финансирование со стороны коммерческого сектора в соответствующих масштабах.
In contrast, the difference between understeer and the ultimate controlled drift, which is the most any ESC system can deliver when there is simply not enough traction for the steering manoeuvre, is difficult to differentiate. И напротив, разницу между сносом и конечным смещением, полученным в результате срабатывания системы ЭКУ, максимум, что может обеспечить любая система ЭКУ в том случае, когда для выполнения нужного маневра с помощью рулевого колеса сцепления с дорогой недостаточно, - обнаружить трудно.
In spite of the fact that the capacities of the authorities are still limited and there is the danger of insurgent violence, it is crucial that the new Government deliver positive changes to the daily life of its people. Несмотря на то что возможности властей пока еще ограниченны и существует угроза насилия, обусловленного действиями повстанцев, новое правительство должно обеспечить положительные перемены в повседневной жизни народа.
Focusing on livelihood security, legal empowerment can effectively deliver both the "freedom from want" and the "freedom from fear". В том что касается гарантированности источников средств к существованию, расширение юридических прав может реально обеспечить «свободу от нужды» и «свободу от страха».