| We should deliver medicines to those who are ill. | Мы должны доставить лекарства для тех, кто болен. |
| So, in other words, it claimed it could deliver a message before you sent it. | Иными словами, доставить сообщение раньше, чем оно было отправлено. |
| Tomorrow, without fail, you must deliver one billion pesos To our place that I designate. | Завтра, без проволочек, вы должны доставить миллиард песо в названное мной место. |
| It made me wonder if there could be a better way - a way to circumvent death and yet deliver the gift of life that might exponentially impact millions of patients worldwide. | И я стала размышлять, нет ли лучшего способа, способа перехитрить смерть и доставить дар жизни, что могло бы серьёзно повлиять на миллионы пациентов во всём мире. |
| I can deliver that message. | Я могу доставить это сообщение. |
| Governments alone cannot deliver the transformation that is needed. | В одиночку правительства не могут обеспечить необходимые преобразования. |
| Across the international community, we now have the knowledge to establish stable, productive environments, dramatically improve crop yields, mitigate natural disasters and deliver results for vulnerable, often small-scale farm households. | Международное сообщество сейчас обладает знаниями, необходимыми для того, чтобы создать стабильную, продуктивную окружающую среду, существенно повысить урожайность, уменьшить масштабы стихийных бедствий и обеспечить результаты для уязвимых, зачастую небольших фермерских хозяйств. |
| The carrier must during the period of its responsibility as defined in article 11, and subject to article 27, properly and carefully receive, load, handle, stow, carry, keep, care for, discharge and deliver the goods. | Перевозчик в течение периода своей ответственности, как это определяется в статье 11 и с учетом статьи 27, должен обеспечить надлежащее и тщательное получение, погрузку, обработку, укладку, перевозку, хранение груза, уход за ним, разгрузку и сдачу груза. |
| The United Nations Register of Conventional Arms (1992) is a voluntary register of ballistic missiles and guided and unguided cruise missiles which can deliver warheads and destructive weapons within a range of at least 25 kilometres. | Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций (1992 год) является инструментом добровольной регистрации баллистических ракет и управляемых и неуправляемых крылатых ракет, которые могут обеспечить доставку боеголовок и боевых средств разрушения на дальность свыше 25 километров. |
| In order to contribute effectively to achieving the Millennium Development Goals, and in the context of United Nations reform, this function requires UNFPA to work closely with other United Nations system partners to "deliver as one". | Чтобы внести конструктивный вклад в достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и обеспечить «единство действий» в контексте реформы Организации Объединенных Наций ЮНФПА при реализации данной функции должен тесно сотрудничать с другими партнерами по системе Организации Объединенных Наций. |
| To access new and additional resources, they must develop their own health systems and deliver basic services to their own citizens. | Для получения доступа к дополнительным ресурсам они должны развивать свои собственные системы здравоохранения и оказывать своим гражданам основные услуги. |
| The force would include centralized logistic and transport units that would deliver support to the sectors. | В состав сил будут входить централизованные подразделения тылового и транспортного обеспечения, которые будут оказывать поддержку секторам. |
| As stipulated in the Quadrennial Comprehensive Policy Review, UNOPS will deliver advisory services to develop national capacity for an inclusive, equitable, participatory, transparent and accountable national development process. | Как предусматривается в Четырехгодичном всеобъемлющем обзоре политики, ЮНОПС будет оказывать консультационные услуги, направленные на развитие национального потенциала, что позволит организовать процесс национального развития на началах справедливости, широкого участия населения, транспарентности, подотчетности и преодоления социальной изоляции. |
| The efforts of the international community should be focused on building institutions that can deliver goods and services to the Somali people and begin the process of weaning Somalia off reliance on humanitarian assistance. | Усилия международного сообщества должны быть сосредоточены на укреплении институтов, которые могут производить товары и оказывать услуги народу Сомали, положить начало процессу сокращения зависимости Сомали от гуманитарной помощи. |
| Mr. Pfanzelter, speaking on behalf of the European Union, said that the European Union had joined the consensus because it was imperative that the Organization should be able to function and deliver services. | Г-н Пфанцельтер, выступая от имени Европейского союза, говорит, что Европейский союз присоединился к консенсусу, поскольку исключительно важно, чтобы Организация могла функционировать и оказывать услуги. Европейский союз признателен Председателю Генеральной Ассамблеи за его усилия по устранению разногласий между делегациями и созданию атмосферы доверия. |
| Proteinoid microspheres are today being considered for use in pharmaceuticals, providing microscopic biodegradable capsules in which to package and deliver oral drugs. | Протеиноидные микросферы в настоящее время рассматриваются для использования в фармацевтике, обеспечивая микроскопические биоразлагаемые капсулы для упаковки и доставки пероральных лекарств. |
| There are several reasons for this: first, as the parties know, the Secretariat now increasingly relies on web services to archive and deliver vital information, meeting documentation and other services to them. | Для этого имеется несколько оснований: во-первых, как известно Сторонам, секретариат в настоящее время во все большей степени полагается на веб-службы для хранения и доставки важной информации, документов совещаний и оказания им иных услуг. |
| In Geneina for example, two United Nations helicopters were brought in to transport personnel and deliver humanitarian assistance, alleviating security-related restrictions on road movements of humanitarian personnel and materials. | Например, в Эль-Генейне для транспортировки персонала и доставки гуманитарной помощи использовались два вертолета Организации Объединенных Наций, что позволило отчасти устранить связанные с соображениями безопасности ограничения в отношении передвижения гуманитарного персонала и материальных грузов по автомобильным дорогам. |
| I was out in the Bay area in '99, 2000, the dot com boom. I worked for a fabulously spectacular flame-out called Webvan. (Laughter) This company raised hundreds of millions of dollars with the notion that we will deliver grocery orders online. | Я работал над сказочным фиаско под названием Webvan. (Смех) Эта компания собрала сотни миллионов долларов инвестиций под разработку идеи доставки продуктов через Интернет. |
| In case of payment in cash the courier will deliver the goods in stipulated by you with the operator of a delivery service time to the specified address. | В случае оплаты за наличный расчет курьер доставит товар в оговоренное Вами с оператором службы доставки время по указанному адресу или Вы приедите на склад для получения товара. |
| But each side of the partnership must deliver. | Однако для этого все участники партнерства должны выполнить свои обещания. |
| His delegation would conclude that it might not be able to pay staff members who could not deliver. | Его делегация может заключить, что она не будет оплачивать труд сотрудников, которые не могут выполнить своих обязанностей. |
| UNDP could clearly not deliver to programme countries if it was not supported with adequate funding. | Очевидно, что ПРООН не сможет выполнить свои обязательства перед охваченными программами странами без достаточного финансирования. |
| If that's a promise of help, you'd better deliver, | Если это обещание помощи, то вам лучше его выполнить, |
| Neither will the lure of global integration deliver sometime tomorrow on promises we are unwilling to recommit to today and were unable to honour yesterday. | Как и соблазн глобальной интеграции не обеспечит выполнения когда-то в будущем обещаний, приверженность которым мы не желаем подтвердить сегодня и не могли выполнить вчера. |
| Helicopters can fly in rougher weather than fixed-wing aircraft, and they can deliver injured passengers directly to hospitals or other emergency facilities. | Вертолёты могут летать при более неблагоприятных погодных условиях, чем самолёты, и могут доставлять пострадавших непосредственно в госпитали или другие пункты оказания первой помощи. |
| It has no capability nor intention to produce, use or possess, transport, transfer or deliver nuclear, chemical or biological weapons to any state or non-state actor. | У нее нет потенциала или намерений производить, использовать или обладать, транспортировать, передавать или доставлять ядерное, химическое или биологическое оружие какому-либо государству или негосударственному субъекту. |
| Under the planned border management concept (land and maritime), the contingents deployed for sea and land patrols would be self-sustained and the Mission would deliver fuel to these contingent-operated sites. | В соответствии с планируемой концепцией пограничного контроля (наземного и морского) контингенты, развернутые для патрулирования моря и суши, будут находиться на самообеспечении, а Миссия будет доставлять топливо в пункты, контролируемые контингентами. |
| i) who, except under the authority of a licence granted by the Secretary of State supplies or delivers, agrees to supply or deliver or does any act calculated to promote the supply or delivery of restricted goods to any person in Somalia; or | i) которое, за исключением случаев, когда это совершается на основании лицензии, выданной министром, поставляет или доставляет регулируемые товары, соглашается поставлять или доставлять их либо совершает любые действия с заведомой целью содействовать их поставке или доставке любому лицу в Сомали; или |
| This thing can go on patrol, deliver supplies, and all without any risk of soldiers being blown up by IEDs. | Она может патрулировать, доставлять провизию, и солдаты не рискуют подорваться на фугасе. |
| Quality public services: we will deliver efficient, high-quality public services and will not tolerate mediocrity. | Обеспечение качественных государственных услуг: мы будем предоставлять эффективные, качественные государственные услуги, не допуская посредственного выполнения своих обязанностей. |
| No longer tolerating the denial of justice through long delays, the treaty bodies will deliver their findings to complainants and States parties promptly. | Больше не придется мириться с отказом в правосудии из-за длительных задержек, договорные органы будет предоставлять свои выводы истцам и государствам-участникам в кратчайшие сроки. |
| Second, while the mechanism under which the GEF may deliver resources is important, the fundamental prerequisite is that donors must provide the resources. | Во-вторых, хотя механизм, в рамках которого ФГОС может предоставлять ресурсы, имеет важное значение, фундаментальной предпосылкой является то, что доноры должны обеспечивать ресурсы. |
| The review therefore concludes by considering the collective efforts that will be required in the years to come if the international community, with the support of UNHCR, is to strengthen protection outcomes and deliver solutions for those in need. | Поэтому в завершение обзора рассматриваются коллективные усилия, которые необходимо будет принять в ближайшие годы, чтобы позволить международному сообществу при поддержке УВКБ укрепить отдачу от мер защиты и предоставлять решения тем, кто в них нуждается. |
| Rather, RAMSI has created an enabling environment so that the Solomon Islands Government can once again deliver essential services to its people. | Скорее, РМПСО создало благоприятные условия для того, чтобы правительство Соломоновых Островов могло вновь предоставлять населению основные услуги. |
| They can meet when necessary and can deliver their product efficiently. | Они могут проводить свои совещания по мере необходимости и обеспечивать эффективную передачу полученных результатов. |
| Third, it must privilege the most vulnerable people around the world and must deliver much-needed security, development and human rights for them. | В-третьих, она должна в первую очередь отвечать интересам самых уязвимых категорий населения во всем мире и обеспечивать им столь необходимые безопасность, развитие и соблюдение прав человека. |
| There is therefore a need to rebuild health and social services, develop appropriate legal institutions, create administrative structures, establish mine action programmes, repatriate refugees and deliver humanitarian aid to women and girls who suffer abuse. | Поэтому необходимо заниматься восстановлением системы здравоохранения и социальных услуг, развивать надлежащие правовые институты, создавать административные структуры, осуществлять программы в области разминирования, обеспечивать репатриацию беженцев и оказывать гуманитарную помощь женщинам и девочкам, которые страдают от различных форм надругательств. |
| Despite the government's commitment to structure more hospitals with maternal wards and ensure training of more health personnel contributing to 92 per cent of women having access to antenatal care, 56 per cent of Kenyan women deliver at home. | Несмотря на обязательство правительства создавать больше больниц, имеющих родильные отделения, и обеспечивать профессиональную подготовку большего числа медицинских работников с целью содействия тому, чтобы 92 процента женщин имели доступ к дородовой помощи, 56 процентов кенийских женщин рожают дома. |
| Leaders will deliver good governance when the people demand it and when there is a price to pay for failing to do so. | Руководители будут обеспечивать благое управление, когда народ требует этого и когда приходится расплачиваться за то, что ты не удовлетворяешь его чаяний. |
| I could deliver you in a hundred pieces. | Я мог бы передать тебя маленькими кусочками. |
| To find a solution, the informal group had agreed that the Chairman should deliver both proposals to the Working Party for their consideration. | Для принятия надлежащего решения неофициальная группа согласилась с тем, что Председателю следует передать оба предложения на рассмотрение Рабочей группы. |
| He may also disembark the person concerned or deliver him to competent authorities. | Он может также высадить такое лицо или передать его компетентным органам. |
| The feds believe that Neal had me deliver that letter to you in hopes of drawing you out of hiding. | Федералы считают, что Нил заставил меня передать тебе то письмо, в надежде, что ты выйдешь из укрытия. |
| No, but I can deliver the letter for you. | Нет, но я могу передать ей это письмо. |
| The Division will also deliver policy guidance and undertake self-monitoring and quality assurance measures. | Отдел будет также осуществлять стратегическое руководство и принимать меры в целях обеспечения самоконтроля и контроля за качеством. |
| The Organization's capacity to better deliver programmes at the country level would be addressed under the Triennial Comprehensive Policy Review of operational activities. | В рамках трехгодичного всеобъемлющего обзора политики в области оперативной деятельности будет рассматриваться вопрос о способности Организации более эффективно осуществлять программы на уровне стран. |
| VIII. In paragraph 28C. of the budget document, the Secretary-General indicates that, during the biennium 2010-2011, the Learning, Development and Human Resources Services Division will efficiently deliver administrative services to staff at Headquarters. | VIII. В пункте 28C. бюджетного документа Генеральный секретарь отмечает, что в двухгодичном периоде 2010-2011 годов Отдел обучения, повышения квалификации и кадровых услуг будет эффективно осуществлять административное обслуживание персонала в Центральных учреждениях. |
| Equally, the adoption of strategies by the Government to enable Maori and Pacific Island people to develop and deliver appropriate social services using traditional cultural approaches is appreciated. | Также высоко оценивается принятие правительством стратегий, направленных на предоставление народу маори и населению тихоокеанских островов возможности разрабатывать и осуществлять соответствующие программы по оказанию социальных услуг с использованием традиционных подходов с учетом культурных ценностей. |
| In 2006, the Government put in place three year funding agreements that focus on how NDPBs deliver value to the public, allowing us to monitor progress more effectively. | В 2006 году правительство заключило трехлетние соглашения о финансировании, ориентированные на оказание ВГУ услуг населению и позволяющие осуществлять более эффективный мониторинг за их деятельностью. |
| I thought you said he could deliver. | Мне казалось, что ты говорила, что он сможет поставить. |
| The seller, however, could not deliver the car to the buyer. | Продавец, однако, не смог поставить автомобиль покупателю. |
| Due to problems attributable to its subcontractor, the seller could not deliver all the tubes as originally agreed. | Из-за проблем с субподрядчиком продавец не смог поставить трубы в оговоренном количестве. |
| The seller must deliver the goods: | Продавец должен поставить товар: |
| Pursuant to article 33 CISG, the seller must, if a period for delivery has been agreed upon or can be determined from the contract, deliver within this period. | В соответствии со статьей ЗЗ КМКПТ, если срок поставки был согласован сторонами или может быть установлен из договора, продавец обязан поставить товар в этот срок. |
| I will now deliver my country's statement. | А сейчас я хотел бы выступить с заявлением от имени своей страны. |
| Mr. Tarar (Pakistan): I shall deliver an abbreviated version of my consolidated statement introducing three draft resolutions. | Г-н Тарар (Пакистан) (говорит по-английски): Я намерен выступить с сокращенным вариантом моего сводного заявления, в ходе которого я представлю три проекта резолюций. |
| The second alternative would be to identify two to four main topics, on each one of which one or two keynote speakers could deliver keynote speeches. | В соответствии со вторым альтернативным вариантом предлагается определить две или четыре основные темы, по каждой из которых с вводным сообщением могли бы выступить один или два основных оратора. |
| Our President, Mr. Nazarbaev, intends to take part in one of the Conference's sessions and deliver an address on these issues. | Наш президент Назарбаев намерен принять участие в одной из сессий Конференции и выступить с речью по таким проблемам. |
| I could speak at greater length and deliver that message less precisely, but, in the interests of getting out of here, let me just stop at that point. | Я мог бы выступить более пространно и более расплывчато, но для того чтобы мы могли поскорее разойтись, я, с вашего позволения, остановлюсь на этом. |
| CCC should deliver analysed data to the EMEP modelling centres by 30 | КХЦ следует представить проанализированные данные в центры ЕМЕП по разработке моделей до 30 сентября 2008 года; |
| Delegations wanting photo coverage of their bilateral meetings should have the approval of the delegation with whom they are meeting, then fax their schedule to 963-4642, or deliver it to room S-250. | Делегации, желающие, чтобы в ходе их двусторонних встреч были сделаны фотографии, должны получить на это согласие делегации, с которой они встречаются, а затем прислать свой график по факсу 963-4642 или представить его в комнату S-250. |
| The EU may deliver its emission and projections reports by 30 April, its IIR by 30 May and its gridded data and LPS data by 15 June; | Европейское сообщество может представить свой доклад о выбросах и прогнозах к 30 апреля, ИДК - к 30 мая, а данные по ячейкам географической сетки и данные о КТИ - к 15 июня; |
| The carrier might deliver the goods against a letter of indemnity, for instance, because the person claiming delivery could not surrender the negotiable transport document. | Перевозчик может сдать груз против гарантийного письма в случаях, например, когда лицо, требующее сдачи, не может представить оборотный транспортный документ. |
| (b) To report to the Conference of the Parties at its next meeting on steps it has taken to develop and deliver training seminars on illegal traffic; | Ь) представить Конференции Сторон на ее следующем совещании доклад о мерах, принятых с целью организации и проведения учебных семинаров по вопросам незаконного оборота; |
| It was hoped that the Addis Ababa conference on financing for development in 2015 would deliver concrete advances for small island developing States, including progress on the unfulfilled aid commitments. | Была выражена надежда на то, что конференция по финансированию развития, которая должна состояться в 2015 году в Аддис-Абебе, поможет добиться конкретных результатов в интересах малых островных развивающихся государств, в том числе в связи с пока не выполненными обязательствами об оказании помощи. |
| Indeed, the United Nations is the only sound platform that can help deliver lasting peace, cooperation and prosperity to all inhabitants of the island of Cyprus. | Действительно, Организация Объединенных Наций является единственной надежной платформой, с помощью которой можно добиться прочного мира, сотрудничества и процветания для всех жителей острова Кипр. |
| In agriculture, members have agreed that the Doha Round must deliver "effective cuts" in trade-distorting agriculture subsidies in developed countries in order to rebalance the multilateral trading system in favour of developing countries. | Что касается сельского хозяйства, то для переориентации многосторонней торговой системы на благо развивающихся стран члены уже договорились о том, что в рамках Дохинского раунда необходимо добиться «реального сокращения» ведущих к возникновению торговых диспропорций сельскохозяйственных субсидий в развитых странах. |
| Anybody that can't deliver that just don't even unpack. | Любой, кто не сможет добиться результата, может даже не распаковывать вещи. |
| Where we achieve this, we can deliver improvements to the level of detail available in ABS publications or reductions in the load placed on our providers. | Когда нам удается добиться этого, мы можем повышать степень детализации данных в публикациях СБА или же уменьшать нагрузку на лиц, представляющих нам данные. |
| Hourly simulations show that largely or wholly renewable grids can deliver highly reliable power when they're forecasted, integrated and diversified by both type and location. | С помощью почасовой симуляции можно убедиться в том, что сети, состоящие полностью или почти полностью из возобновляемых источников энергии, могут поставлять электричество с высокой надёжностью, если их работа прогнозируема, они интегрированы и разнообразны по типу и расположению. |
| Therefore the parties should agree on reasonable stock rolling adapted to the market demand, and consider how quickly the exporter may produce and deliver additional goods in order to avoid stock disruption. | Поэтому стороны должны договориться о разумном наличии прокатного состава приведенный в соответствие к рыночному спросу, и продумать, как быстро экспортер может производить и поставлять дополнительные товары на заказ, чтобы избежать сбоев в поставках. |
| MIT's millimeter size turbine will deliver 500-700 W·h/kg in the near term, rising to 1200-1500 W∙h/kg in the longer term. | Миллиметровая турбина МИТ будет поставлять около 500-700 Вт·ч в ближайшем будущем, и в дальнейшем эта величина вырастет до 1200-1500 Вт·ч. |
| Hourly simulations show that largely or wholly renewable grids can deliver highly reliable power when they're forecasted, integrated and diversified by both type and that's true both for continental areas like the U.S. or Europe and for smaller areas embedded within a larger grid. | С помощью почасовой симуляции можно убедиться в том, что сети, состоящие полностью или почти полностью из возобновляемых источников энергии, могут поставлять электричество с высокой надёжностью, если их работа прогнозируема, они интегрированы и разнообразны по типу и расположению. |
| i) who, except under the authority of a licence granted by the Secretary of State supplies or delivers, agrees to supply or deliver or does any act calculated to promote the supply or delivery of restricted goods to any person in Somalia; or | i) которое, за исключением случаев, когда это совершается на основании лицензии, выданной министром, поставляет или доставляет регулируемые товары, соглашается поставлять или доставлять их либо совершает любые действия с заведомой целью содействовать их поставке или доставке любому лицу в Сомали; или |
| There was also pending legislation in the United States that could deliver a severe blow to Bermuda's economy if passed. | Кроме этого, в Соединенных Штатах рассматривается проект законодательства, которое, в случае его принятия, может нанести серьезный удар по экономике островов. |
| Who else could deliver such a blow? | Кто способен нанести такой удар? |
| It also possesses torpedoes of various capabilities, including straight running, acoustic and wake homing torpedoes, with a net explosive weight of about 200 to 300 kg, which can deliver the same level of damage that was delivered to the Republic of Korea ship Cheonan. | Северная Корея располагает также торпедами с различными тактико-техническими характеристиками, включая прямоходные, акустические и самонаводящиеся пассивные торпеды с чистой массой взрывчатого вещества от 200 до 300 кг, которые способны нанести такой же ущерб, который был нанесен кораблю «Чхонан» Республики Корея. |
| Such a decline could undermine the essential infrastructure both at UNODC headquarters and in the field, hampering the ability of the programme to execute and deliver projects. | Такое сокращение может нанести серьезный ущерб основной инфраструктуре как в штаб - квартире ЮНОДК, так и на местах, ограничив возможности исполнения и осуществления проектов в рамках программы работы. |
| Under the Bill, it is an offence to intentionally deliver or detonate an explosive or other lethal device with the intention of causing death, serious bodily injury or to cause physical destruction. | Согласно этому законопроекту считается преступлением намеренное вручение или детонирование взрывчатого вещества или любого другого смертоносного устройства с намерением причинить гибель человеку или нанести ему серьезное физическое увечье. |
| Sorry to make you deliver it all the way here. | Извини, что заставили нести его сюда, так далеко. |
| Whether Bush can deliver the goods is obviously open to question, but since Senate Majority Leader Harry Reid traveled to Mexico City two days later to make the same commitment, it seems that Mexico's six years of vain efforts might finally prove fruitful. | Вопрос - может ли Буш нести добро - очевидно открыт, но поскольку Лидер Большинства Сената Гарри Рейд прибыл с визитом в Мехико два дня спустя и подтвердил то же самое обязательство, похоже, что шесть лет тщетных усилий Мексики могут наконец оказаться плодотворными. |
| Each B-52 can deliver a nuclear bomb load of 50 megatons... equal to 16 times the total explosive force of all the bombs... and shells used by all the armies in World War II. | Каждый Б-52 может нести ядерные бомбы суммарной мощностью 50 мегатонн что эквивалентно 16-кратной взрывной силе всех бомб и снарядов, использованных всеми армиями во Второй Мировой Войне |
| Well, thank you. I enjoyed meeting you boys and deliver The Message. | Ну, спасибо Вам, мне нравится встречаться с молодыми людьми и нести им Слово Божие. |
| In our opinion, this provision should not be accepted because, in cases where the carrier fails to fulfil its obligation to carry and deliver the goods, it should be liable for all the damage caused. | По нашему мнению, это положение принимать не следует, поскольку в тех случаях, когда перевозчик не выполняет своего обязательства перевезти и сдать груз, он должен нести ответственность за все причиненное повреждение. |
| You know, I helped deliver her. | Знаете, я помогал принимать роды. |
| Now unless it's a C-section, you deliver babies here. | До тех пор, пока не пришлось делать кесарево, ты будешь принимать роды здесь. |
| (Sighs) Listen, I deliver babies for a living. | Слушай, принимать роды моя работа. |
| Step aside. I'll deliver this baby. | Отойдите, я буду принимать роды. |
| Deliver the little baby snakes? | Принимать роды у змеи? |
| The philosophy of our Company is to achieve and deliver the World's best services. | Философия нашей компании достичь и рассылать самые лучшие услуги мира. |
| In Canada this may present proportionally higher savings, as in most cases we have to print and deliver a questionnaire in both English and in French. | В Канаде это может дать пропорционально более высокую экономию, поскольку в большинстве случаев нам приходится печатать и рассылать переписные листы как на английском, так и на французском языке. |