can you deliver to ren mar tonight? | Вы сможете доставить подарок в Рен Мар сегодня? |
Deliver the survivor, as requested. | Согласно приказу доставить выжившую на ТЕТ. |
You can deliver this to patti | Ты можешь доставить это Патти |
You can deliver her yourself. | Ты сможешь доставить ее сама. |
Zept Group will help you deliver critical information to those who need it. This way your data will work for you instead of you working for your data. | Zept Group поможет доставить критически важную информацию в руки тех, кто в ней нуждается. |
I wish I could deliver the perfect outcome, | Я бы хотел обеспечить идеальный вариант, но, боюсь... |
The challenge for all of us is to ensure that democracy works and that it does actually deliver a better life for the people. | Перед нами стоит задача обеспечить, чтобы демократизация работала и действительно обеспечивала лучшую жизнь для людей. |
Focusing on livelihood security, legal empowerment can effectively deliver both the "freedom from want" and the "freedom from fear". | В том что касается гарантированности источников средств к существованию, расширение юридических прав может реально обеспечить «свободу от нужды» и «свободу от страха». |
The successful conclusion of the Doha Development Agenda negotiations is crucial to create new trade flows that generate economic growth and development, and should deliver, inter alia, development-related outcomes, in accordance with its mandates. | Успешное завершение переговоров в рамках Дохинской повестки дня в области развития имеет решающее значение для формирования новых торговых потоков, которые способствуют экономическому росту и развитию, и это должно обеспечить, в частности, отдачу для развития в соответствии с предусмотренными мандатами. |
The Provisional Institutions have made good progress over the reporting period in both substantive delivery by central institutions and in structural changes that, if political will is maintained, should deliver further progress in upcoming reporting periods. | Временные органы самоуправления добились хорошего прогресса за отчетный период как с точки зрения предметного осуществления деятельности центральными учреждениями, так и с точки зрения осуществления структурных изменений, которые, если сохранится политическая воля, призваны обеспечить дальнейшее продвижение вперед в течение будущих отчетных периодов. |
Finally, it will deliver effective and efficient support alongside improved service delivery to all United Nations field operations and other entities. | Наконец, он будет оказывать эффективную и действенную поддержку и предоставлять более качественные услуги всем полевым операциям Организации Объединенных Наций и другим структурам. |
Subnational administrative structures were under-resourced and lacked the capacity to effectively administer justice, provide security and deliver services. | Субнациональные административные структуры испытывают нехватку ресурсов и не обладают способностью эффективно отправлять правосудие, обеспечивать безопасность и оказывать услуги. |
The study has rightly acknowledged the need for on-the-ground information about the particular situation of women during armed conflicts in order for the relevant agencies involved to be able to effectively deliver assistance. | В этом исследовании обоснованно признается необходимость получения информации из первых рук на местах о конкретном положении женщин в ходе вооруженных конфликтов для того, чтобы соответствующие заинтересованные учреждения могли эффективно оказывать помощь. |
She called upon member States to provide CAPSA with increased and more stable institutional support so that it could facilitate South-South cooperation and deliver more effective services to member States. | Она призвала государства-члены оказывать КАПСА в большем объеме и более стабильную организационную поддержку, с тем чтобы он мог содействовать развитию сотрудничества по линии Юг-Юг и более эффективно предоставлять услуги государствам-членам. |
Pact also helps non-governmental organizations advocate for legal frameworks within which they can operate and effectively deliver social and economic services. Providing grants management expertise | ПАКТ также помогает неправительственным организациям бороться за создание таких правовых систем, в которых они могли бы свободно действовать и эффективно оказывать социальные и экономические услуги. |
Governments have expanded their own bilateral efforts, while non-governmental organizations, intergovernmental organizations, religious groups and not-for-profit enterprises have mobilized and staffed complex operations to alleviate suffering, deliver humanitarian assistance and assist in post-conflict recovery and development. | Правительства наращивают двусторонние усилия, а неправительственные и межправительственные организации, религиозные группы и некоммерческие предприятия мобилизуют персонал для участия в комплексных операциях в целях облегчения страданий, доставки гуманитарной помощи и содействия постконфликтному восстановлению и развитию. |
Even I managed to somehow make the presentations and deliver, and organize it to try to leave it here. | Даже мне удалось как-то делать презентации и доставки, а также организовать его, чтобы попытаться оставить его здесь. |
At the same time, United Nations aid organizations are establishing five regional outposts, at Saclepea, Voinjama, Gbarnga-Phebe, Harper and Zwedru, from which they will deliver humanitarian assistance to the interior of the country. | В этих условиях учреждения Организации Объединенных Наций по оказанию помощи создают пять региональных пунктов передового базирования в городах Саглеипие, Воинджама, Гбарнга-Фебе, Харпер и Зведру для доставки грузов гуманитарной помощи во внутренние районы страны. |
The Operation, however, continued to provide military and police escorts to humanitarian agencies to carry out assessments and deliver aid throughout Darfur. | Тем не менее, Операция продолжала обеспечивать военное и полицейское сопровождение сотрудников гуманитарных учреждений в целях проведения ими оценки ситуации и обеспечения доставки гуманитарной помощи на всей территории Дарфура. |
In case of payment in cash the courier will deliver the goods in stipulated by you with the operator of a delivery service time to the specified address. | В случае оплаты за наличный расчет курьер доставит товар в оговоренное Вами с оператором службы доставки время по указанному адресу или Вы приедите на склад для получения товара. |
The Department acknowledged that the Centre was unable to satisfactorily deliver its anticipated outputs. | Департамент подтвердил, что Центр не смог удовлетворительным образом выполнить намеченную для него работу. |
It is our common responsibility to ensure that momentum is maintained, not just on nuclear disarmament, but on all of the three pillars, so that we can deliver what we promised over 40 years ago. | Мы несем общую ответственность за обеспечение того, чтобы сохранить набранные темпы не только в области ядерного разоружения, но и в работе по всем трем компонентам, с тем чтобы выполнить данные нами 40 лет назад обещания. |
Evaluations under the new approach will attempt to address several key questions and issues highlighted in the medium-term strategy that are critical to whether UNEP will deliver its 2010 - 2011 programme of work. | В соответствии с новым подходом при такой оценке будет делаться попытка проанализировать ряд ключевых вопросов и проблем, акцентируемых в среднесрочной стратегии, от которых зависит способность ЮНЕП выполнить свою программу работы на 2010 - 2011 годы. |
It was questionable whether the Organization would be able to carry out its mandated programmes and activities or deliver its expected outputs, especially in the field of international and regional cooperation for development. | Возникают вопросы в отношении того, сможет ли Организация выполнить свои утвержденные программы и провести мероприятия или добиться ожидаемых результатов, особенно в области международного и регионального сотрудничества в целях развития. |
This is the process by which we pre-qualify the long list of vendors to confirm they are able to do the work and deliver the goods according to the standards that we require. | На данном этапе осуществляется предварительный квалификационный отбор потенциальных поставщиков, вошедших в расширенный список, с целью определения их способности выполнить необходимые работы или поставить материалы в соответствие с нашими стандартами. |
I can stay in contact with her, and we'll deliver the intel directly to you. | Я останусь на связи с ней, и мы будем доставлять информацию прямо вам. |
You're here from 9 to 5 every day to answer the phone, and deliver my assignmants, pick up materials, | Каждый день с 9 до 17 необходимо отвечать на звонки, доставлять вместо меня рисунки, забирать материалы |
To brave postmen who will deliver them to readers even in severe frosts!' Don't hurry to drink, colleagues. | За настоящих почтальонов, которые и в лютые морозы будут доставлять их читателям!» Не спешите пить, коллеги. |
From which inland locations/auctions you can pick up cars and deliver to port/terminals? | Из каких городов/ аукционов вы можете забирать автомобили и доставлять до порта отправки? |
Then I can collect your letters and deliver Danceny's without any complications. | Тогда я смогу доставлять вам письма Дансени без всяких осложнений. |
The Office will deliver appropriate training and capacity-building services and enhance expertise in refugee status determination. | Управление будет предоставлять соответствующую учебную подготовку и услуги по наращиванию потенциала и повышению уровня знаний в том, что касается определения статуса беженца. |
Second, more funding must go towards improving the ability of local actors to absorb additional resources and to manage and deliver water and sanitation services. | Во-вторых, необходимо выделять больше средств на повышение способности местных участников процесса использовать дополнительные ресурсы, а также управлять службами водоснабжения и санитарии и предоставлять эти услуги. |
The mission of the United States Digital Service is to help government deliver world-class digital services for students, immigrants, children, the elderly - everybody - at dramatically lower costs. | Миссия Цифровых сервисов США - помочь правительству предоставлять электронные услуги мирового уровня студентам, иммигрантам, детям и пожилым людям - абсолютно всем, с существенно меньшими затратами. |
While the democratic legitimacy of the Haitian leadership has laid the foundations for a new beginning, stability will depend on the capacity of the authorities at all levels to formulate policy and deliver public services. | Хотя демократическая легитимность гаитянского руководства заложила основы для построения новой жизни, обеспечение стабильности будет также зависеть от способности властей на всех уровнях разрабатывать политику и предоставлять государственные услуги. |
Currently, the dispute revolves around how governments will deliver $100 billion annually by 2020 to help developing countries confront climate change, given that even the $10 billion Fast Track Fund cannot be cobbled together without using smoke and mirrors. | В настоящее время дискуссия вращается вокруг того, как правительства будут предоставлять 100 миллиардов долларов ежегодно до 2020 года на помощь развивающимся странам в борьбе с изменением климата, если даже 10 миллиардов Фонда ускоренного продвижения можно собрать лишь при помощи волшебства. |
The financial framework and strategic resourcing pillar of the global field support strategy will enable the following end state by June 2015: missions will be able to consistently respond to emerging priorities and deliver resource efficiencies in line with the demands of complex operational environments. | Компонент финансовой основы и обеспечения стратегических ресурсов глобальной стратегии полевой поддержки позволит достичь к июню 2015 года следующего конечного результата: миссии будут иметь возможность последовательно реагировать на возникающие приоритеты и обеспечивать эффективное использование ресурсов в соответствии с потребностями сложной оперативной обстановки. |
States should provide resources for indigenous peoples to design, deliver and control such services so that they may enjoy the highest attainable standard of physical and mental health. | Государства должны обеспечивать коренным народам ресурсы для разработки и предоставления таких услуг и контроля за ними, с тем чтобы они могли иметь доступ к наивысшему достижимому уровню физического и психического здоровья. |
However, because of the lack of purchasing power in the stricken area, the market will not deliver food, and intervention to restore food entitlements is called for. | Вместе с тем в условиях отсутствия покупательной способности в потерпевшем бедствие районе рынок не будет обеспечивать поставки продовольствия и потребуется интервенция для восстановления продовольственных поставок. |
The Platform could provide the necessary impetus for increased cooperation and collaboration among organizations working on similar issues, so that they can together deliver more effectively a product or service to meet the needs of the Platform; | Платформа может обеспечить необходимый толчок к расширению сотрудничества и взаимодействия между организациями, работающими над сходными проблемами, с тем, чтобы совместно они могли более эффективно обеспечивать создание продукта или услуги, соответствующих потребностям Платформы; |
The air conditioning and refrigeration industry is being called upon to provide comfort and cooling to a rapidly growing population, extend cooling to emerging regions at an affordable cost, and deliver safe and fresh food to the world community. | Отрасль, занимающаяся системами кондиционирования и охлаждения, призвана обеспечивать комфорт в области холода для быстрорастущего населения, доводить возможности холодопроизводства до новых регионов по доступным ценам и снабжать мировое сообщество безопасными и свежими продуктами питания. |
Will you deliver this document to Miss Ayanami after school? | Вы не могли бы сегодня после школы передать эти бумаги Аянами? |
This may break the chain of command, but I felt I should deliver this news myself. | Не моя это работа, но чувствую, что лично должен передать эту новость. |
Anyway, since you're here, Can you deliver this contract to Dr. Breeland? | Раз уж ты здесь, не могла бы ты передать этот контракт доктору Бриланду? |
The Norwegian company, having ascertained in the course of negotiations that the Russian company would be unable to build and deliver the tankers, avoided all three contracts and applied to the courts for damages. | Компания, удостоверившись в процессе проведения переговоров о невозможности исполнителем построить и передать танкеры, расторгла все три контракта и обратилась в арбитраж с требованием о возмещении убытков. |
The seller must deliver the goods, hand over any documents relating to them and transfer the property in the goods, as required by the contract and this Convention. | Продавец обязан поставить товар, передать относящиеся к нему документы и передать право собственности на товар в соответствии с требованиями договора и настоящей Конвенции. |
Efficiency improvements will enable the Secretariat to provide services and deliver programmes in a more timely and cost-effective way. | Повышение эффективности даст Секретариату возможность предоставлять услуги и осуществлять программы более своевременно и рентабельно. |
While supporting the proposed programme for China, a delegation expressed concern about the style and capacity of the programme to effectively deliver the planned services. | Поддержав предложенную программу для Китая, одна из делегаций выразила озабоченность по поводу содержания программы и ее способности успешно осуществлять намеченные мероприятия. |
The second would deliver a package of assistance to strengthen the capacity of the maritime law enforcement authorities in Somalia so that they could exercise control over their territorial sea. | Второй проект предусматривает пакет помощи, направленной на укрепление у морских правоохранительных ведомств в Сомали способности осуществлять контроль за территориальным морем страны. |
It has a demonstrated capacity under appropriate circumstances to separate adversaries, maintain cease-fires, deliver humanitarian relief, enable refugees and displaced persons to return home, demobilize combatants and create conditions under which political reconciliation may occur and democratic elections may be held. | Эта деятельность продемонстрировала способность при соответствующих обстоятельствах осуществлять разъединение сил противников, поддерживать прекращение огня, доставлять гуманитарную помощь, возвращать домой беженцев и перемещенных лиц, демобилизовывать комбатантов и создавать условия, при которых может произойти политическое примирение и могут состояться демократические выборы. |
While preserving humanitarian space, it is hoped that the ongoing efforts of the Government to promote reconciliation will also gradually deliver improvements in access to populations in need and in security. | Следует надеяться, что усилия, которые правительство предпринимает в настоящее время с целью содействовать примирению, не только помогут осуществлять гуманитарные мероприятия в прежних масштабах, но и позволят постепенно расширять доступ к нуждающимся группам населения, а также улучшить положение дел в области безопасности. |
I thought you said he could deliver. | Мне казалось, что ты говорила, что он сможет поставить. |
Do not deliver me to the will of my adversaries. | Не поставить меня на волю из моих противников. |
Owing to financial difficulties, a Chinese manufacturer could not deliver the ordered goods to the claimant, who consequently could not fulfill its contractual obligation to the respondent. | В результате финансовых трудностей один китайский производитель не смог поставить заказанные товары истцу, который вследствие этого не смог выполнить свои договорные обязательства перед ответчиком. |
The distributorship agreement was considered a framework agreement, whose essence was the obligation of the parties to order and deliver a certain quantity of specific goods over a certain period of time, executed through separate "deeds of sale". | Соглашение об оптовом распределении было расценено как рамочное соглашение, суть которого заключается в обязательстве сторон заказать и поставить определенное количество конкретной продукции за определенный период времени путем исполнения отдельных "актов купли-продажи". |
If necessary, the company can deliver within 24 hours throughout Germany. | При необходимости фирма Ott может поставить срочный заказ по всей Германии в течение 24 часов. |
Lacking the basic necessities for organizing their thoughts and getting them down in writing, they were able to rise above the filth that strove to crush them and deliver the formidable statements published in this book. | Несмотря на отсутствие самых основных средств, необходимых для формулирования и записи их мыслей, они смогли подняться над той грязью, которая стремилась раздавить их, и выступить с блестящими заявлениями, опубликованными в данной книге. |
The Chair: I would kindly ask the interpreters to give us a few more minutes in order that the representative of China can deliver his statement. | Председатель (говорит по-английски): Я хотел бы попросить синхронных переводчиков поработать еще несколько минут для того, чтобы дать представителю Китая возможность выступить со своим заявлением. |
Our President, Mr. Nazarbaev, intends to take part in one of the Conference's sessions and deliver an address on these issues. | Наш президент Назарбаев намерен принять участие в одной из сессий Конференции и выступить с речью по таким проблемам. |
I could speak at greater length and deliver that message less precisely, but, in the interests of getting out of here, let me just stop at that point. | Я мог бы выступить более пространно и более расплывчато, но для того чтобы мы могли поскорее разойтись, я, с вашего позволения, остановлюсь на этом. |
(b) Only the Head, Secretary-General or designated representative in possession of a written authorization may deliver a video message; | Ь) выступить с видеообращением может только глава, генеральный секретарь или назначенный представитель, имеющий письменное разрешение; |
If any of the languages of national minorities is in official use in the court, the court shall deliver court writs in that language to those parties and participants in the procedure that belong to that national minority and use that language in the procedure. | Если в суде официально не используется какой-либо из языков национальных меньшинств, суд обязан представить судебные документы на этом языке тем сторонам и участникам процесса, которые принадлежат к соответствующему национальному меньшинству и пользуются этим языком в ходе разбирательства. |
The European Community may deliver the emission report, the gridded data and LPS data for the European Community on 30 April. | Европейское сообщество может представить свой доклад о выбросах, данные по ячейкам географической сетки и данные о КТИ к 30 апреля. |
I will deliver you to an old friend who is looking for you for a very long time. | Я тебя собираюсь представить старинному другу который тебя уже очень долго ищет. |
The carrier might deliver the goods against a letter of indemnity, for instance, because the person claiming delivery could not surrender the negotiable transport document. | Перевозчик может сдать груз против гарантийного письма в случаях, например, когда лицо, требующее сдачи, не может представить оборотный транспортный документ. |
(b) To report to the Conference of the Parties at its next meeting on steps it has taken to develop and deliver training seminars on illegal traffic; | Ь) представить Конференции Сторон на ее следующем совещании доклад о мерах, принятых с целью организации и проведения учебных семинаров по вопросам незаконного оборота; |
To meet the development goals that the international community had set for itself at the Millennium Assembly and in Johannesburg and Monterrey, the WTO Doha round must deliver substantial liberalization of agricultural trade. | Для достижения целей в области развития, которые поставило перед собой международное сообщество на Ассамблее тысячелетия и в Йоханнесбурге и Монтеррее, участники Дохинского раунда переговоров ВТО должны добиться существенной либерализации торговли сельскохозяйственной продукцией. |
The premise was that the United Nations would deliver ever more in terms of programmes with ever less in terms of financial resources. | Авторы этой реформы, как представляется, исходят из того, что при дальнейшем сокращении объема финансовых ресурсов Организация Объединенных Наций сможет добиться еще больших результатов в рамках осуществления своих программ. |
The State party is also encouraged to do so by providing considerable technical and financial support for civil society to enable it to systematically deliver child rights education in schools. | Государству-участнику рекомендуется также добиться этого, в частности, путем предоставления гражданскому обществу значительной технической и финансовой поддержки, которая позволит ему систематически заниматься вопросами образования в области прав ребенка в школах. |
In addition, Governments recognize that they cannot deliver without the cooperation of key actors in the global economy, such as the private sector and civil society. | Кроме этого, правительства согласны с тем, что они не смогут добиться успехов без сотрудничества с такими основными субъектами мировой экономики, как частный сектор и гражданское общество. |
This is a critical year in Afghanistan's transition and it is incumbent on UNAMA to focus its efforts on a limited set of priority tasks, where it can bring the greatest added value and deliver effectively. | Этот год является крайне важным для переходного периода в Афганистане, и МООНСА необходимо сосредоточить свои усилия на ограниченном числе приоритетных задач, в рамках которых она может добиться максимальных результатов и действовать эффективно. |
We'll deliver everything through your channels. | Ну... будем поставлять по твоим каналам. |
(b) Manufacturers must deliver firearms, etc., only to authorized dealers/recipients; | Ь) производители должны поставлять огнестрельное оружие и т.д. только санкционированным дилерам/получателям; |
New capacity; Legnica mine with 3 billion tonnes deposits which will deliver lignite with a heating value of 10,000 kJ/ kg to a new power plant of 3,000 Mt, will be constructed between 2015 and 2020. | В период 2015-2020 годов будут созданы новые мощности - шахта в Легнице - для эксплуатации месторождения объемом в 3 млрд. т, которая будет поставлять лигнит с теплотворной способностью с 10000 кДж/кг на новую электростанцию мощностью в 3000 МВт. |
Instead of simply delivering medicine, our Global Health Initiative is also helping countries such as Mali and Nepal to build stronger health systems and better deliver care. | Вместо того чтобы просто поставлять медикаменты, мы, в рамках нашей Глобальной инициативы в области здравоохранения, также помогаем таким странам, как Мали и Непал, укреплять системы здравоохранения и совершенствовать оказание медицинских услуг. |
The goods and services that landlocked developing countries can supply competitively to international markets ultimately depend on what they can produce and how efficiently they can deliver them to the international markets. | Ассортимент товаров и услуг, который развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, могут поставлять на международные рынки на конкурентной основе, в конечном счете зависит от того, что они могут производить и насколько экономично они могут доставлять свои товары и услуги на международные рынки. |
There was also pending legislation in the United States that could deliver a severe blow to Bermuda's economy if passed. | Кроме этого, в Соединенных Штатах рассматривается проект законодательства, которое, в случае его принятия, может нанести серьезный удар по экономике островов. |
Who else could deliver such a blow? | Кто способен нанести такой удар? |
It also possesses torpedoes of various capabilities, including straight running, acoustic and wake homing torpedoes, with a net explosive weight of about 200 to 300 kg, which can deliver the same level of damage that was delivered to the Republic of Korea ship Cheonan. | Северная Корея располагает также торпедами с различными тактико-техническими характеристиками, включая прямоходные, акустические и самонаводящиеся пассивные торпеды с чистой массой взрывчатого вещества от 200 до 300 кг, которые способны нанести такой же ущерб, который был нанесен кораблю «Чхонан» Республики Корея. |
Such a decline could undermine the essential infrastructure both at UNODC headquarters and in the field, hampering the ability of the programme to execute and deliver projects. | Такое сокращение может нанести серьезный ущерб основной инфраструктуре как в штаб - квартире ЮНОДК, так и на местах, ограничив возможности исполнения и осуществления проектов в рамках программы работы. |
Under the Bill, it is an offence to intentionally deliver or detonate an explosive or other lethal device with the intention of causing death, serious bodily injury or to cause physical destruction. | Согласно этому законопроекту считается преступлением намеренное вручение или детонирование взрывчатого вещества или любого другого смертоносного устройства с намерением причинить гибель человеку или нанести ему серьезное физическое увечье. |
Generally, the acquisition of missiles that can deliver WMDs takes place within a specific regional context. | Приобретение ракет, способных нести оружие массового уничтожения, как правило, вписывается в очень четкий региональный контекст. |
Whether Bush can deliver the goods is obviously open to question, but since Senate Majority Leader Harry Reid traveled to Mexico City two days later to make the same commitment, it seems that Mexico's six years of vain efforts might finally prove fruitful. | Вопрос - может ли Буш нести добро - очевидно открыт, но поскольку Лидер Большинства Сената Гарри Рейд прибыл с визитом в Мехико два дня спустя и подтвердил то же самое обязательство, похоже, что шесть лет тщетных усилий Мексики могут наконец оказаться плодотворными. |
Each B-52 can deliver a nuclear bomb load of 50 megatons... equal to 16 times the total explosive force of all the bombs... and shells used by all the armies in World War II. | Каждый Б-52 может нести ядерные бомбы суммарной мощностью 50 мегатонн что эквивалентно 16-кратной взрывной силе всех бомб и снарядов, использованных всеми армиями во Второй Мировой Войне |
In our opinion, this provision should not be accepted because, in cases where the carrier fails to fulfil its obligation to carry and deliver the goods, it should be liable for all the damage caused. | По нашему мнению, это положение принимать не следует, поскольку в тех случаях, когда перевозчик не выполняет своего обязательства перевезти и сдать груз, он должен нести ответственность за все причиненное повреждение. |
Recognizing that it was Fiji's responsibility to devise and deliver its own version of sustainable democracy, he admitted that there would be way-points when Fiji could benefit from those offers of assistance. | Отдавая себе отчет в том, что Фиджи должно само нести ответственность за разработку и реализацию собственной модели устойчивой демократии, оратор признает, что впереди будут моменты, когда его стране, возможно, придется воспользоваться этими предложениями о помощи. |
You know, I helped deliver her. | Знаете, я помогал принимать роды. |
(Sighs) Listen, I deliver babies for a living. | Слушай, принимать роды моя работа. |
Step aside. I'll deliver this baby. | Отойдите, я буду принимать роды. |
We lost our doctor, we need someone who can deliver babies how can we not vote for midwife? | Мы лишились врача, а кто то должен принимать роды. |
Deliver the little baby snakes? | Принимать роды у змеи? |
The philosophy of our Company is to achieve and deliver the World's best services. | Философия нашей компании достичь и рассылать самые лучшие услуги мира. |
In Canada this may present proportionally higher savings, as in most cases we have to print and deliver a questionnaire in both English and in French. | В Канаде это может дать пропорционально более высокую экономию, поскольку в большинстве случаев нам приходится печатать и рассылать переписные листы как на английском, так и на французском языке. |