Regardless of where, when and at what time we'll deliver you the desired car in time. | Независимо от того, где, когда и в какое время - мы будем доставить автомобиль требуемого времени. |
I really have to go and deliver this now so... | Мне правда нужно срочно её доставить, так что... |
We can pack, move and unpack items of both natural and legal entities, assemble and dismantle furniture, deliver it from shopping places, provide storage services, sell or rent out inventory for moving and packaging. | Мы можем упаковать, перевезти и распаковать вещи как индивидуальных, так и юридических лиц, разобрать и собрать мебель, доставить ее с мест продажи, предоставить услуги по складированию, продать или сдать в аренду инвентарь для погрузки и упаковки. |
United Parcel Service (UPS) and Federal Express will ship wine to a person's home, but will only deliver beer or hard liquor to a licensed business. | United Parcel Service (сокр. UPS) и Federal Express могут доставить вино на дом гражданам, но пиво или крепкое спиртное доставляют только лицензированным предприятиям. |
The mailman can't deliver. | Спасибо за первый удар, почтальон не может доставить. |
To spur investment, action is needed to create national policy and financial environments that enable change which the market alone will not deliver. | В интересах ускорения инвестирования необходимы меры, направленные на создание на национальном уровне таких политических и финансовых условий, способствующих преобразованиям, которые один лишь рынок не может обеспечить. |
It was essential to ensure sustainability and a more structured way to address needs and deliver capacity-building activities. | Важно обеспечить ее устойчивость и более упорядоченно подходить к удовлетворению потребностей и принятию мер по наращиванию потенциала. |
Where the State is challenged in its ability to provide security, deliver basic social services, adjudicate on grievances and facilitate economic activity, local communities turn to alternative forms of authority. | В тех случаях, когда под сомнение поставлена способность конкретного государства обеспечить безопасность, оказывать базовые социальные услуги, выносить решения по жалобам и содействовать экономической деятельности, местные общины прибегают к использованию альтернативных форм правления. |
It was noted that administrative procedures were often quicker and cheaper but in some cases were not perceived as being as independent as judicial proceedings and in some cases could not deliver binding decisions. | Было отмечено, что административные процедуры зачастую бывают более оперативными и менее дорогостоящими, но в ряде случаев они не считаются столь же независимыми, как судебные процедуры, а в некоторых случаях не способны обеспечить принятие решений, имеющих обязательную силу. |
In spite of the fact that the capacities of the authorities are still limited and there is the danger of insurgent violence, it is crucial that the new Government deliver positive changes to the daily life of its people. | Несмотря на то что возможности властей пока еще ограниченны и существует угроза насилия, обусловленного действиями повстанцев, новое правительство должно обеспечить положительные перемены в повседневной жизни народа. |
Interactions between climate change and land degradation are likely to affect a range of different ecosystem functions and the consequent ecosystem services those systems can deliver. | Взаимодействия между изменением климата и деградацией земель способны отрицательно влиять на широкий спектр различных экосистемных функций и соответствующие экосистемные услуги, которые эти системы могут оказывать. |
Based on these, UNEP will develop a menu of capacity-building services that it can deliver to countries and identify Bali Strategic Plan areas that are better delivered by other partners taking a lead role. | На их основе ЮНЕП разработает ассортимент услуг по созданию потенциала, которые она способна оказывать странам, и определит те направления осуществления Балийского стратегического плана, на которых ведущую роль целесообразно уступить другим партнерам. |
Depending on local conditions, they could - in addition to providing information on their destination - deliver e-services directly, i.e. making on-line secure reservations for local service providers. | В зависимости от местных условий КМО могли бы помимо предоставления информации о своей стране или районе как объекте туризма, непосредственно оказывать электронные услуги, т.е. |
The old paradigm for most international non-governmental organizations was to advocate for human rights, deliver humanitarian aid or create prevention-based programmes for the most poor and marginalized girls and women. | Для большинства международных неправительственных организаций старая парадигма заключалась в том, чтобы содействовать осуществлению прав человека, оказывать гуманитарную помощь или разрабатывать программы, основывающиеся на усилиях по предупреждению, в интересах большинства неимущих и находящихся в маргинальном положении девочек и женщин. |
Mr. Pfanzelter, speaking on behalf of the European Union, said that the European Union had joined the consensus because it was imperative that the Organization should be able to function and deliver services. | Г-н Пфанцельтер, выступая от имени Европейского союза, говорит, что Европейский союз присоединился к консенсусу, поскольку исключительно важно, чтобы Организация могла функционировать и оказывать услуги. Европейский союз признателен Председателю Генеральной Ассамблеи за его усилия по устранению разногласий между делегациями и созданию атмосферы доверия. |
He had a bag man deliver the cash every time. | Каждый раз у него был посредник для доставки денег. |
Trust you to find the only mattress place on the island that doesn't deliver. | Доверили тебе найти единственную фирму по матрацам на острове, у которой нет доставки. |
UNTAET has been requested to provide assistance in the form of two helicopters to evacuate flood victims and deliver relief supplies, initially for one week. | К ВАООНВТ поступила просьба оказать помощь в форме предоставления двух вертолетов для эвакуации жертв наводнения и доставки предметов помощи первоначально сроком на одну неделю. |
In Geneina for example, two United Nations helicopters were brought in to transport personnel and deliver humanitarian assistance, alleviating security-related restrictions on road movements of humanitarian personnel and materials. | Например, в Эль-Генейне для транспортировки персонала и доставки гуманитарной помощи использовались два вертолета Организации Объединенных Наций, что позволило отчасти устранить связанные с соображениями безопасности ограничения в отношении передвижения гуманитарного персонала и материальных грузов по автомобильным дорогам. |
UNOSAT offers methodological guidance as well as support in the acquisition and development of satellite imagery and geographic information systems, and can rapidly deliver cartographic products and maps anywhere in the world by internet. | В рамках ЮНОСАТ предоставляется методологическое руководство, а также поддержка в приобретении и разработке спутниковых изображений и географических информационных систем и обеспечивается возможность быстрой доставки картографических материалов и карт в любую точку мира через Интернет. |
Because I was so focused on getting what I want, I made a promise to her I couldn't deliver. | Потому что я так хотел получить желаемое, что дал ей обещание, которое не мог выполнить. |
It is based on the observation that the country's political system has long performed in a predictable way, consistently producing governments that promise more than they can deliver. | Он основан на наблюдении, что политическая система страны в течение долгого времени функционировала весьма предсказуемым образом, постоянно порождая правительства, которые обещают больше, чем могут выполнить. |
It is our common responsibility to ensure that momentum is maintained, not just on nuclear disarmament, but on all of the three pillars, so that we can deliver what we promised over 40 years ago. | Мы несем общую ответственность за обеспечение того, чтобы сохранить набранные темпы не только в области ядерного разоружения, но и в работе по всем трем компонентам, с тем чтобы выполнить данные нами 40 лет назад обещания. |
We must deliver what we pledged. | Мы должны выполнить свои обещания. |
This is the process by which we pre-qualify the long list of vendors to confirm they are able to do the work and deliver the goods according to the standards that we require. | На данном этапе осуществляется предварительный квалификационный отбор потенциальных поставщиков, вошедших в расширенный список, с целью определения их способности выполнить необходимые работы или поставить материалы в соответствие с нашими стандартами. |
You two have figured out a way to take a credit card from somebody anywhere in the world, and deliver a product anywhere in the world, and neither side ever sees each other? | Вы двое придумали способ принимать кредитки от кого угодно из любой точки мира, и доставлять продукт в любую точку мира, и ни одна сторона даже не видит другую? |
Selecting this option will allow all host other than those specified in the address listing to connect and deliver messages. | Выберите эту опцию, чтобы разрешить соединяться и доставлять сообщения только тем хостам, которые не указаны под выбранным доменом. |
The goods and services that landlocked developing countries can supply competitively to international markets ultimately depend on what they can produce and how efficiently they can deliver them to the international markets. | Ассортимент товаров и услуг, который развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, могут поставлять на международные рынки на конкурентной основе, в конечном счете зависит от того, что они могут производить и насколько экономично они могут доставлять свои товары и услуги на международные рынки. |
If we can put those two together in a safe space, get them to work together, we can deliver public goods right now, or in extremely short supply. | Мы можем собрать всех воедино в безопасном месте, позволить им работать вместе, мы можем доставлять товары широкого потребления прямо сейчас, или в исключительно короткие сроки. |
They can put little cameras on them and perhaps someday deliver other kinds of ordinance to warzones. | Можно поместить на них маленькие камеры, и, возможно, когда-нибудь они смогут доставлять оружие в военные зоны. |
As envisaged in the DFS support strategy, regional service centres will deliver integrated mission-focused service packages to meet specific mission needs. | В соответствии со стратегией поддержки ДПП региональные сервисные центры будут предоставлять комплексные пакеты услуг, оптимизированные с учетом конкретных потребностей миссий. |
Information centres should not only deliver timely information on United Nations activities to the local media but also act as a link between the Organization and the civil society of a country. | Информационные центры должны не только предоставлять своевременную информацию о деятельности Организации Объединенных Наций местным средствам массовой информации, но и выступать как связующее звено между Организацией и гражданским обществом страны. |
UNRWA can assess the situation and prepare programme budgets based on needs, but it can deliver services only to the extent that financing is made available by the international community. | БАПОР может давать оценку ситуации и составлять бюджеты по программам исходя из потребностей, однако оно не может предоставлять услуги, если международное сообщество не выделяет необходимых финансовых ресурсов. |
By using ICTs, firms are able to exchange knowledge and information online from anywhere in the world, communicate just-in-time with clients and suppliers, and deliver services efficiently and promptly. | Используя ИКТ, компании могут осуществлять в онлайновом режиме обмен знаниями и информацией с любыми частями мира, своевременно связываться с клиентами и поставщиками и эффективно и незамедлительно предоставлять соответствующие услуги. |
Since 2000 the Multilateral Fund has also funded the UNEP Compliance Assistance Programme, which has enabled UNEP to assign staff to the regions and deliver more timely advice and assistance to individual countries and the regional networks. | Начиная с 2000 года Многосторонний фонд финансирует также Программу ЮНЕП по содействию соблюдению, в рамках которой ЮНЕП имеет возможность выделять сотрудников для работы по регионам и более своевременно предоставлять консультации и помощь отдельным странам и региональным сетям. |
Requirements will also cover travel costs of the Umoja trainers who will deliver comprehensive training to local process experts during 2013. | Смета также включает в себя покрытие расходов на поездки инструкторов «Умоджи», которые будут обеспечивать всеобъемлющую подготовку специалистов по осуществлению процесса на местах в течение 2013 года. |
More generally, market access by low-income countries raises concerns that borrowing on commercial terms, while increasing the cost of debt service, may not deliver the high growth needed to make the debt sustainable. | В целом, в связи с проблемой доступа на рынок для стран с низким уровнем дохода возникает озабоченность по поводу того, что заимствование на коммерческих условиях, повышая стоимость обслуживания долга, может не обеспечивать достаточно высокие темпы роста для поддержания приемлемого уровня внешней задолженности. |
Increased access to antiretroviral treatment boosts the ability of national health-care systems to provide HIV/AIDS responses that deliver care, prevention and impact mitigation efforts in a comprehensive and mutually reinforcing manner. | Расширение доступа к антиретровирусной терапии укрепляет способности национальных систем здравоохранения обеспечивать реагирование на ВИЧ/СПИД, которое позволяет осуществлять усилия по уходу, профилактике и смягчению воздействия комплексным и взаимоукрепляющим образом. |
It is hoped that the Authority which will replace the Food Reserve Agency will deliver inputs in the right quantities and at the right times to small-scale farmers and provide a sure market for their crops. | Предполагается, что это Управление, которое заменит собой Агентство продовольственного резерва, будет обеспечивать поставку средств производства в надлежащем объеме и в надлежащие сроки для мелких фермеров и служить надежным рынком сбыта для их продукции. |
It will also be critical to combine the experience gained in improving family and community practices in community-based IMCI with the ACSD model, which can deliver commodities and services effectively and will now strengthen its focus on promoting good practices. | Кроме того, крайне важно использовать опыт, накопленный в деле совершенствования семейно-общинной практики КЛДЗ, вместе с моделью УПВРД, которая может обеспечивать эффективную поставку соответствующих товаров и услуг и позволит теперь заострить внимание на поощрении передовой практики. |
Surely you could deliver the messages yourself. | Уверен, ты можешь и сам передать сообщения. |
The feds believe that Neal had me deliver that letter to you in hopes of drawing you out of hiding. | Федералы считают, что Нил заставил меня передать тебе то письмо, в надежде, что ты выйдешь из укрытия. |
On the issue of non-conforming documents raised by the claimant, the Commission noted that pursuant to Art. 34 CISG, the seller must deliver the documents related to the goods at the time and place and in the form required by the contract. | В отношении поднятого истцом вопроса о несоответствии документов Комиссия отметила, что согласно статье 34 КМКПТ продавец был обязан передать документы, относящиеся к товару, в срок, в месте и в форме, которые требовались по договору. |
You must deliver this by hand. | Вы должны передать его сами. |
You need me to change small bills to large ones and deliver to a third party. | Я должна поменять мелкие купюры на крупные и передать их. |
The Board accordingly recommends that the Training Section should be qualitatively strengthened, to effectively plan and deliver the training programme consistent with the changing needs. | Поэтому Комиссия рекомендует укрепить в качественном отношении Секцию подготовки кадров, с тем чтобы она могла эффективно планировать и осуществлять программу подготовки кадров в соответствии с изменяющимися потребностями. |
According to these articles, social security schemes shall be extended progressively and adequate health services shall be made available to the peoples concerned or these peoples shall be provided with resources to allow them to design and deliver such services under their own responsibility and control. | В соответствии с этими статьями системы социального обеспечения должны постепенно включать в сферу своего охвата соответствующие народы, которым необходимо обеспечивать должное медицинское обслуживание и предоставлять ресурсы, позволяющие им организовывать и осуществлять такое обслуживание под их собственную ответственность и под их контролем. |
Meanwhile, the Organization continues to carry out its mandated activities and programmes based on a strategic vision that focuses on "how to stay" and deliver mandated programmes. | Между тем Организация продолжала осуществлять предусмотренные ее мандатом мероприятия и программы на основе стратегического видения, ориентированного на концепцию «как остаться», и обеспечивать предусмотренные мандатом результаты программ. |
Together, they may be able to invest in critical infrastructure, such as a cold storage facility at the airport or a testing laboratory that can deliver the quality assurances that buyers need. | Объединив свои усилия, они могут осуществлять инвестиции в важнейшую инфраструктуру, такую, как оборудование холодильного хранения в аэропорту или лаборатория для проверки продукции, выдающая сертификаты качества, необходимые покупателям. |
How else can any international system of governance enunciate, promulgate, protect and deliver justice without the necessary force behind its own pronouncements? | Необходимо пересмотреть положения, согласно которым Международный суд по-прежнему не может осуществлять свои полномочия в отношении соблюдения обязательных для исполнения решений. |
Do not deliver me to the will of my adversaries. | Не поставить меня на волю из моих противников. |
The seller, however, could not deliver the car to the buyer. | Продавец, однако, не смог поставить автомобиль покупателю. |
Another case is related to the purchase of ultrasound equipment from Comercial Caribeña, a company located in Guatemala that uses parts from the United States and which could not therefore deliver the equipment ordered by hospitals in Cuba. | Другой случай был связан с закупкой ультразвукового оборудования у фирмы "Comercial Caribeña", расположенной в Гватемале компании, которая использует части американского производства и которая не смогла поставить оборудование, заказанное больницами Кубы. |
According to Art. 42 CISG the seller must deliver the goods free from any rights or claims of a third party unless the buyer knew or could not have been unaware of these rights at the time of conclusion of the contract. | Согласно статье 42 КМКПТ, продавец обязан поставить товар свободным от любых прав или притязаний третьих лиц, о которых на момент заключения договора покупатель знал или не мог не знать. |
The distributorship agreement was considered a framework agreement, whose essence was the obligation of the parties to order and deliver a certain quantity of specific goods over a certain period of time, executed through separate "deeds of sale". | Соглашение об оптовом распределении было расценено как рамочное соглашение, суть которого заключается в обязательстве сторон заказать и поставить определенное количество конкретной продукции за определенный период времени путем исполнения отдельных "актов купли-продажи". |
I will now deliver my country's statement. | А сейчас я хотел бы выступить с заявлением от имени своей страны. |
The Bureau therefore requested that the Chair of the Commission deliver a statement on that issue to the Development Cooperation Forum. | Поэтому Бюро просило Председателя Комиссии выступить на Форуме по сотрудничеству в целях развития с заявлением по этому вопросу. |
Have an opportunity to gain analytical skills, prepare and publish several articles, give interviews to business-oriented media, deliver a report or a notification at the conference, etc. | имеют возможность приобрести навыки аналитической работы, подготовить и опубликовать статьи, дать интервью в деловых СМИ, выступить с докладом, сообщением на круглых столах, конференциях и т.д. |
Their case is indicative of an attempt by the State to stifle freedom of expression because, according to their account, they were arrested before they could deliver the speech they had intended. | Произошедший с этими людьми случай свидетельствует о том, что государство пытается подавить свободу выражения убеждений, поскольку, по их словам, они были арестованы с тем, чтобы не дать им выступить с запланированным заявлением. |
I would like to make this statement in addition to the statement that Greece will deliver later at this meeting on behalf of the European Union. Germany fully endorses that forthcoming statement. | Я хотел бы выступить в дополнение к заявлению, которое Греция сделает позже в ходе этого заседания от имени Европейский союза. Германия полностью поддерживает это предстоящее заявление. |
CCC should deliver analysed data to the EMEP modelling centres by 30 | КХЦ следует представить проанализированные данные в центры ЕМЕП по разработке моделей до 30 сентября 2008 года; |
Where and when do I deliver them? | Когда и куда их нужно представить? |
Delegations wanting photo coverage of their bilateral meetings should have the approval of the delegation with whom they are meeting, then fax their schedule to 963-4642, or deliver it to room S-250. | Делегации, желающие, чтобы в ходе их двусторонних встреч были сделаны фотографии, должны получить на это согласие делегации, с которой они встречаются, а затем прислать свой график по факсу 963-4642 или представить его в комнату S-250. |
In view of the limited time available at the session, the AGBM may wish to request its Chairman, drawing on the conclusions of the AGBM at its first through fourth sessions, to prepare and deliver a Chairman's report rather than to negotiate an agreed text. | Учитывая ограниченное время, имеющееся на сессии, СГБМ может пожелать предложить своему Председателю подготовить на основе выводов, сделанных СГБМ на ее первой-четвертой сессиях, и представить доклад Председателя, а не заниматься обсуждением согласованного текста. |
If any of the languages of national minorities is in official use in the court, the court shall deliver court writs in that language to those parties and participants in the procedure that belong to that national minority and use that language in the procedure. | Если в суде официально не используется какой-либо из языков национальных меньшинств, суд обязан представить судебные документы на этом языке тем сторонам и участникам процесса, которые принадлежат к соответствующему национальному меньшинству и пользуются этим языком в ходе разбирательства. |
It was hoped that the Addis Ababa conference on financing for development in 2015 would deliver concrete advances for small island developing States, including progress on the unfulfilled aid commitments. | Была выражена надежда на то, что конференция по финансированию развития, которая должна состояться в 2015 году в Аддис-Абебе, поможет добиться конкретных результатов в интересах малых островных развивающихся государств, в том числе в связи с пока не выполненными обязательствами об оказании помощи. |
Our hopes and expectations for what the Peacebuilding Commission can deliver are high, as they have been from its conception. | Наши надежды и ожидания в отношении результатов, которых может добиться Комиссия по миростроительству, не менее высоки сейчас, чем прежде, при ее создании. |
He explained that projects would focus on those areas that would deliver the greatest safety benefits as well as on vulnerable users and on safety of passengers of buses and coaches. | Он пояснил, что проекты будут сосредоточены на тех областях, в которых можно будет добиться наибольших выгод с точки зрения безопасности, а также на уязвимых пользователях и на вопросах безопасности пассажиров городских и междугородных автобусов. |
An experienced oxyfuel user can deliver good results for certain cutting applications, such as cutting very thick mild steel. | Опытный оператор газокислородного аппарата может добиться хороших результатов при резке определенных материалов, например, очень толстой низкоуглеродистой стали. |
In practical terms, as is well known, it has proved extremely difficult to achieve significant State cooperation, in particular by ensuring that States comply with the Tribunal's orders to arrest and deliver indicted persons to our Hague Tribunal. | С практической точки зрения, как хорошо известно, оказалось чрезвычайно сложно добиться значительного сотрудничества с государственными учреждениями, в частности в обеспечении выполнения государствами предъявленных Трибуналом ордеров на арест и доставки обвиняемых в наш Трибунал в Гаагу. |
The carrier must accept instructions from, and deliver the goods only to, the party disclosing the valid private key. | Перевозчик должен принимать инструкции только от стороны, сообщающей ему действительный частный ключ, и поставлять груз только этой стороне. |
A licensed trader may not sell or deliver to a third party any article of trade unless the latter has the appropriate licence issued by the licensing authority showing the type and quantity permitted. | Лицо, имеющее лицензию на продажу, не может продавать или поставлять третьей стороне какие-либо специальные предметы, если только это последнее лицо не имеет надлежащей выданной соответствующим органом лицензии, в которой указаны разрешенные вид и количество. |
Now I want to show you how, across emerging markets, entrepreneurs and companies are adopting frugal innovation on a larger scale to cost-effectively deliver healthcare and energy to billions of people who may have little income but very high aspirations. | Теперь я хочу показать вам, как на всех развивающихся рынках предприниматели и компании заимствуют экономные инновации в крупных масштабах с целью рентабельно поставлять энергию и услуги здравоохранения миллиардам людей, у которых низкий доход, но очень большие надежды. |
If the supplier can't deliver... | Если поставщик не сможет поставлять... |
Strengthened enterprise application capacity in the Office will enable the Organization to develop and deliver enterprise applications in both resource and knowledge management programmes, reducing the need for departments to develop their own systems and reducing fragmentation; | Укрепление потенциала Управления в плане общеорганизационных приложений позволит Организации разрабатывать и поставлять пользователям общеорганизационные приложения для управления как ресурсами, так и информацией, что сократит потребность в разработке департаментами своих собственных систем и уменьшит фрагментацию; |
There was also pending legislation in the United States that could deliver a severe blow to Bermuda's economy if passed. | Кроме этого, в Соединенных Штатах рассматривается проект законодательства, которое, в случае его принятия, может нанести серьезный удар по экономике островов. |
Who else could deliver such a blow? | Кто способен нанести такой удар? |
It also possesses torpedoes of various capabilities, including straight running, acoustic and wake homing torpedoes, with a net explosive weight of about 200 to 300 kg, which can deliver the same level of damage that was delivered to the Republic of Korea ship Cheonan. | Северная Корея располагает также торпедами с различными тактико-техническими характеристиками, включая прямоходные, акустические и самонаводящиеся пассивные торпеды с чистой массой взрывчатого вещества от 200 до 300 кг, которые способны нанести такой же ущерб, который был нанесен кораблю «Чхонан» Республики Корея. |
Such a decline could undermine the essential infrastructure both at UNODC headquarters and in the field, hampering the ability of the programme to execute and deliver projects. | Такое сокращение может нанести серьезный ущерб основной инфраструктуре как в штаб - квартире ЮНОДК, так и на местах, ограничив возможности исполнения и осуществления проектов в рамках программы работы. |
Under the Bill, it is an offence to intentionally deliver or detonate an explosive or other lethal device with the intention of causing death, serious bodily injury or to cause physical destruction. | Согласно этому законопроекту считается преступлением намеренное вручение или детонирование взрывчатого вещества или любого другого смертоносного устройства с намерением причинить гибель человеку или нанести ему серьезное физическое увечье. |
Sorry to make you deliver it all the way here. | Извини, что заставили нести его сюда, так далеко. |
Whether Bush can deliver the goods is obviously open to question, but since Senate Majority Leader Harry Reid traveled to Mexico City two days later to make the same commitment, it seems that Mexico's six years of vain efforts might finally prove fruitful. | Вопрос - может ли Буш нести добро - очевидно открыт, но поскольку Лидер Большинства Сената Гарри Рейд прибыл с визитом в Мехико два дня спустя и подтвердил то же самое обязательство, похоже, что шесть лет тщетных усилий Мексики могут наконец оказаться плодотворными. |
Each B-52 can deliver a nuclear bomb load of 50 megatons... equal to 16 times the total explosive force of all the bombs... and shells used by all the armies in World War II. | Каждый Б-52 может нести ядерные бомбы суммарной мощностью 50 мегатонн что эквивалентно 16-кратной взрывной силе всех бомб и снарядов, использованных всеми армиями во Второй Мировой Войне |
Well, thank you. I enjoyed meeting you boys and deliver The Message. | Ну, спасибо Вам, мне нравится встречаться с молодыми людьми и нести им Слово Божие. |
In our opinion, this provision should not be accepted because, in cases where the carrier fails to fulfil its obligation to carry and deliver the goods, it should be liable for all the damage caused. | По нашему мнению, это положение принимать не следует, поскольку в тех случаях, когда перевозчик не выполняет своего обязательства перевезти и сдать груз, он должен нести ответственность за все причиненное повреждение. |
You know, I helped deliver her. | Знаете, я помогал принимать роды. |
(Sighs) Listen, I deliver babies for a living. | Слушай, принимать роды моя работа. |
Step aside. I'll deliver this baby. | Отойдите, я буду принимать роды. |
We lost our doctor, we need someone who can deliver babies how can we not vote for midwife? | Мы лишились врача, а кто то должен принимать роды. |
Deliver the little baby snakes? | Принимать роды у змеи? |
The philosophy of our Company is to achieve and deliver the World's best services. | Философия нашей компании достичь и рассылать самые лучшие услуги мира. |
In Canada this may present proportionally higher savings, as in most cases we have to print and deliver a questionnaire in both English and in French. | В Канаде это может дать пропорционально более высокую экономию, поскольку в большинстве случаев нам приходится печатать и рассылать переписные листы как на английском, так и на французском языке. |