| So I could deliver a message. | Так чтобы я могла доставить сообщение. |
| You must deliver them to HQ safe and sound! | Чтоб доставить в штаб в целости! |
| All I have to do is deliver Adam? | Все что я должна сделать - доставить Адама? |
| If the Chinese can deliver them prior to our launch time, we are willing to put them on the Soyuz. | Если Китай успеет их доставить до запуска капсулы, мы готовы взять их на Союз. |
| If America can deliver pizza to an area of this size, then Africa's companies, governments and non-profits can deliver farm services to all of her farmers. | Если в Америке можно доставить пиццу в область такого размера, то и в Африке компании, правительства и некоммерческие организации тоже смогут предоставлять свои услуги всем фермерам. |
| It was essential to ensure sustainability and a more structured way to address needs and deliver capacity-building activities. | Важно обеспечить ее устойчивость и более упорядоченно подходить к удовлетворению потребностей и принятию мер по наращиванию потенциала. |
| It should also be noted that UNHCR believes that it can, for the present, deliver adequate supplies to the Tuzla region by road. | Следует также отметить, что, по мнению УВКБ, оно в настоящее время способно обеспечить доставку надлежащего объема грузов в район Тузлы автомобильным транспортом. |
| GEMAP is an important initiative that, if faithfully implemented, would strengthen Liberia's sovereignty by making more resources available to the Government to enable it to rebuild the economy, create employment and deliver education and health services to the people of Liberia. | ГЕМАП является важной инициативой, которая, в случае ее надлежащего осуществления, позволила бы укрепить суверенитет Либерии за счет предоставления правительству большего объема ресурсов для того, чтобы оно могло восстановить экономику, создать рабочие места и обеспечить образование и медицинское обслуживание для народа Либерии. |
| (a) Quality - even if some other players in the information industry can deliver comparable quality, official statistics are, and need to remain the preferred source for decision makers needing high quality, impartial information. | а) качество - даже если некоторые игроки информационной индустрии в состоянии обеспечить сопоставимое качество, учреждения официальной статистики являются и должны оставаться предпочтительным источником информации для директивных органов, которые нуждаются в высококачественной и беспристрастной информации. |
| The management results framework of the strategic plan will enable UNFPA to effectively deliver programme outputs at global, regional and country levels. | Определение результатов в области управления необходимо для того, чтобы обеспечить эффективное осуществление программ. |
| Under this option, a new United Nations mission would deliver political and peacebuilding support with a presence across Somalia. | В соответствии с этим вариантом новая миссия Организации Объединенных Наций будет оказывать политическую и миростроительскую поддержку и будет иметь присутствие на всей территории Сомали. |
| In the AIMS region, the United Nations Industrial Development Organization partnered with the Government of Maldives to install two renewable-energy powered pilot community development centres, which will deliver a variety of social services. | В регионе АИСЮ Организация Объединенных Наций по промышленному развитию установила партнерские отношения с правительством Мальдивских островов в целях строительства двух экспериментальных центров общинного развития, в которых будут использоваться возобновляемые источники энергии и которые будут оказывать целый ряд социальных услуг. |
| The global programme focus is to prioritize support for capacity development in programme countries so that they can plan and manage better, and deliver resources from domestic and international sources for development. | Глобальная программа призвана, в первую очередь, оказывать поддержку созданию потенциала в тех странах, в которых осуществляются программы, с тем чтобы они могли лучше осуществлять функции планирования и управления и привлекать внутренние и международные ресурсы для целей развития. |
| The incumbent would ensure increased compliance with the performance management policy and provide support for certified trainers who deliver the mandatory performance management training for supervisors and managers. | Сотрудник на этой должности будет обеспечивать более строгое соблюдение требований политики в области управления служебной деятельностью и оказывать поддержку дипломированным инструкторам, которые проводят обязательные учебные занятия по вопросам управления служебной деятельностью с руководителями и начальниками. |
| The WHO Commission on Macroeconomics and Health estimated that an additional US$ 27 billion per annum in aid is needed to strengthen the capacity of health systems so that they can deliver basic health-care packages effectively. | По оценкам Комиссии ВОЗ по макроэкономике и здравоохранению, для укрепления потенциала систем здравоохранения, с тем чтобы они могли эффективно оказывать базовые пакетные услуги по охране здоровья, необходима дополнительная помощь в размере 27 млрд. долл. США в год. |
| Trust you to find the only mattress place on the island that doesn't deliver. | Доверили тебе найти единственную фирму по матрацам на острове, у которой нет доставки. |
| Licensing practice is largely shaped by the Federal Government's decision not to contribute to the proliferation of weapons of mass destruction and the missiles and systems that deliver them. | Применение практики лицензирования во многом формировалось в результате принятия федеральным правительством решения не способствовать распространению оружия массового уничтожения и ракет и систем его доставки. |
| While extending the range may have represented a relatively affordable technical task, equipping the smaller UAVs to efficiently deliver a biological agent would have been a much more complicated undertaking. | Если увеличение дальности полета может оказаться сравнительно доступным техническим решением, то оснащение малых БЛА необходимыми средствами для эффективной доставки биологического агента будет представлять собой намного более сложную задачу. |
| Airmobile patrols by military aviation could also deliver infantry quickly to more remote areas in order to improve security. | Для быстрой доставки пехоты в более отдаленные районы в целях улучшения положения в плане безопасности могут также задействоваться аэромобильные патрульные группы, использующие военную авиацию. |
| We ae capable to contact with transport companies and container lines and deliver a container for the act of loading without any delay. | Оптимизация всех этапов доставки груза из Китая - через минимизацию расходов по всей цепочке доставки. |
| I have thus challenged programme managers to rethink the way we do business in order to reduce overlap, embrace innovation, build greater synergies and deliver our programme of work at a resource level below the overall indicative level set by the General Assembly. | Поэтому я поставил перед руководителями программ задачу переосмыслить порядок осуществления нашей деятельности, с тем чтобы уменьшить дублирование усилий, воспользоваться инновационными подходами, повысить кумулятивную отдачу и выполнить программу нашей работы с меньшими, по сравнению с установленным Генеральной Ассамблеей общим ориентировочным показателем, затратами ресурсов. |
| An extensive and rigorous review of processes has been undertaken as part of efforts to reduce overlap, embrace innovation, build greater synergies and deliver the programme of work. | В контексте усилий, направленных на то, чтобы уменьшить дублирование деятельности, воспользоваться инновационными подходами, повысить кумулятивную отдачу и выполнить программу работы, был проведен обстоятельный и пристальный анализ процедур. |
| At the first sign of blood, they insist upon seeing you, and they promise you a ton of things they can't deliver. | Они просят о встрече и обещают тебе кучу всего, чего не смогут выполнить. |
| Or in 2007, the Norwegian deputy foreign minister, Espen Eide, to say that that would deliver the "decisive year." | Или в 2007 году, заместитель министра иностранных дел Норвегии, Эспен Айде, утверждал, что смог бы выполнить "год решительности". |
| Yes, but, then, supposing Bertie's right and they can't deliver? | Да, но, если предположить, что Берти прав и они не могут выполнить работу? |
| The objective of Pizza Frenzy is to quickly deliver the correct pizzas to customers. | Цель игрока в Pizza Frenzy - быстро доставлять клиентам правильную пиццу. |
| It has no capability nor intention to produce, use or possess, transport, transfer or deliver nuclear, chemical or biological weapons to any state or non-state actor. | У нее нет потенциала или намерений производить, использовать или обладать, транспортировать, передавать или доставлять ядерное, химическое или биологическое оружие какому-либо государству или негосударственному субъекту. |
| You two have figured out a way to take a credit card from somebody anywhere in the world, and deliver a product anywhere in the world, and neither side ever sees each other? | Вы двое придумали способ принимать кредитки от кого угодно из любой точки мира, и доставлять продукт в любую точку мира, и ни одна сторона даже не видит другую? |
| SMS advertisement is a new way to make a most targeted selection of consumers and deliver your message to their phones in briefest terms. | SMS-реклама - это новая возможность наиболее сфокусированно выбирать потребителя, и в кратчайшие сроки доставлять ему сообщение. |
| The goods and services that landlocked developing countries can supply competitively to international markets ultimately depend on what they can produce and how efficiently they can deliver them to the international markets. | Ассортимент товаров и услуг, который развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, могут поставлять на международные рынки на конкурентной основе, в конечном счете зависит от того, что они могут производить и насколько экономично они могут доставлять свои товары и услуги на международные рынки. |
| It is fundamental to promote regional and international cooperation to provide an efficient response and deliver timely assistance to the affected countries. | Фундаментально важно поощрять региональное и международное сотрудничество, чтобы обеспечивать действенное реагирование и предоставлять своевременное содействие затронутым странам. |
| The review therefore concludes by considering the collective efforts that will be required in the years to come if the international community, with the support of UNHCR, is to strengthen protection outcomes and deliver solutions for those in need. | Поэтому в завершение обзора рассматриваются коллективные усилия, которые необходимо будет принять в ближайшие годы, чтобы позволить международному сообществу при поддержке УВКБ укрепить отдачу от мер защиты и предоставлять решения тем, кто в них нуждается. |
| UNRWA can assess the situation and prepare programme budgets based on needs, but it can deliver services only to the extent that financing is made available by the international community. | БАПОР может давать оценку ситуации и составлять бюджеты по программам исходя из потребностей, однако оно не может предоставлять услуги, если международное сообщество не выделяет необходимых финансовых ресурсов. |
| Efficiency improvements will enable the Secretariat to provide services and deliver programmes in a more timely and cost-effective way. | Повышение эффективности даст Секретариату возможность предоставлять услуги и осуществлять программы более своевременно и рентабельно. |
| 3 (e) - Provide advisory services to enhance the capacity of NSSs to develop and deliver relevant in-country training. | З (ё) - Предоставлять консультационные услуги по повышению потенциала НСС для разработки и организации соответствующего обучения внутри стран. |
| Conferencing tools that deliver such functionality, including desktop systems, fall under the ITU T-H. and T. standards (data collaboration). | Конференционные средства, позволяющие обеспечивать это, включая настольные системы, соответствуют стандартам МСЭ ТН. и Т. (сопоставимость данных). |
| At their best, such partnerships can deliver innovation in technology, develop markets for new products and services, and encourage the sharing of knowledge and best practices. | В самом благоприятном случае такие партнерства способны обеспечивать новаторство в технологиях, создавать рынки для новых товаров и услуг и поощрять обмен знаниями и передовым опытом. |
| It should protect human rights, provide security, promote economic growth and deliver essential services. | Оно должно защищать права человека, обеспечивать безопасность, способствовать экономическому росту и гарантировать предоставление основных услуг». |
| In the meantime African Governments should ensure that external assistance is used to build productive capacity and deliver public services so as to reduce poverty and accelerate progress towards meeting the Millennium Development Goals. | Тем временем правительствам африканских стран необходимо обеспечивать, чтобы внешняя помощь использовалась для наращивания производственного потенциала и предоставления общественных услуг в целях сокращения масштабов нищеты и ускорения прогресса в направлении достижения целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
| The Commission has been instrumental in promoting the notion that professional investigations and prosecutions can be effective and deliver justice in Guatemala. | Комиссия активно содействует утверждению в сознании общественности идеи о том, что профессиональные следственные и судебные органы могут эффективно работать и обеспечивать отправление правосудия в Гватемале. |
| You can deliver the message for me. | Ты можешь передать сообщение для меня. |
| To find a solution, the informal group had agreed that the Chairman should deliver both proposals to the Working Party for their consideration. | Для принятия надлежащего решения неофициальная группа согласилась с тем, что Председателю следует передать оба предложения на рассмотрение Рабочей группы. |
| Anyway, since you're here, Can you deliver this contract to Dr. Breeland? | Раз уж ты здесь, не могла бы ты передать этот контракт доктору Бриланду? |
| They use a cutout- someone unrelated to them... hired to show a prearranged sign and deliver a message. | Они используют наводчика кого-то, не связанного с ними, кто должен подать заранее условленный знак и передать послание. |
| Things did not work out between Ms. Hudson and Ms. Purrdy, so I'm posting an ad that I hope will deliver the animal to an owner less likely to leave Greek manuscripts in places they might be befouled. | Отношения между миссис Хадсон и мисс Парди не сложились, так что я даю объявление, что надеюсь передать животное в руки нового хозяина, менее склонного держать греческие манускрипты в местах, где их могут осквернить. |
| The Base will continue to implement and deliver training programmes through the utilization of a centralized structure designed to strengthen the substantive and technical skills, as well as to upgrade the leadership, management and organizational skills, of international and national staff. | База будет продолжать организовывать и осуществлять программы профессиональной подготовки с использованием централизованной структуры, призванной закрепить основные и технические навыки, а также повысить квалификацию международного и национального персонала с точки зрения руководящих, управленческих и организационных навыков. |
| Strengthened partnerships with economic groupings will help the United Nations more effectively deliver its programmes and it is therefore important to reinforce the capacity of regional commissions in this regard and to strengthen global to regional and regional to national linkages. | Налаживание более тесных партнерских отношений с экономическими группировками поможет Организации Объединенных Наций более эффективно осуществлять свои программы и поэтому имеет важное значение для укрепления соответствующего потенциала региональных комиссий и упрочения связей между деятельностью на глобальном и региональном уровнях и на региональном и национальном уровнях. |
| The Executive Director thanked the many donors that had pledged funding to UNIFEM but emphasized that the organization could not keep stretching its resources and simultaneously deliver fully on its mandate; there was a need to provide "honest costing". | Директор-исполнитель поблагодарила многочисленных доноров, объявивших о взносах в бюджет ЮНИФЕМ, но подчеркнула, что организация не может и далее перенапрягать свои силы и одновременно осуществлять свой мандат в полном объеме; необходимо рассчитывать затраты так, как они есть. |
| However, it would not be possible to trade between different pollutants, as this would not deliver the individual pollutant ceilings. | Однако осуществлять торговлю выбросами различных загрязнителей не представляется возможным, поскольку это не позволит соблюдать потолочные значения для отдельных загрязнителей. |
| Total proposed' 239. The Medical Section will deliver medical care to all MINUSMA personnel, provide health maintenance and preventive medical treatment, coordinate medical and casualty evacuations within and outside the Mission area and plan for medical contingencies. | Медицинская секция будет обеспечивать медицинское обслуживание всего персонала МИНУСМА, оказывать услуги по охране здоровья и профилактическому обслуживанию и координировать мероприятия по эвакуации больных и раненых как в районе ответственности Миссии, так и за его пределами и осуществлять планирование на случай чрезвычайных медицинских ситуаций. |
| Do not deliver me to the will of my adversaries. | Не поставить меня на волю из моих противников. |
| After the liberation of Kuwait, the Claimant requested that the dealer either deliver the car or refund its deposit. | После освобождения Кувейта заявитель потребовал от владельца автомагазина либо поставить автомашину, либо возвратить залог. |
| Owing to financial difficulties, a Chinese manufacturer could not deliver the ordered goods to the claimant, who consequently could not fulfill its contractual obligation to the respondent. | В результате финансовых трудностей один китайский производитель не смог поставить заказанные товары истцу, который вследствие этого не смог выполнить свои договорные обязательства перед ответчиком. |
| On the substance the Court noted the following: Article 35 (1) of the Convention provides that the seller must deliver goods which are of the description required by the contract. | По существу дела суд отметил следующее: в части 1 статьи 35 Конвенции предусмотрено, что продавец должен поставить товар, который по описанию соответствует требованиям договора. |
| In late 2008 and early 2009, neither company could deliver the required type of vehicle (armoured), which is why Toyota Land Cruiser vehicles were purchased and fitted with armour plating and ballistic windows. | В конце 2008 года и начале 2009 года ни одна компания не смогла поставить автомобили требуемого типа (бронированные), из-за чего были закуплены автомобили марки «Тойота лэнд крузер», на которые были установлены бронированная обшивка кузова и пуленепробиваемые стекла. |
| The second alternative would be to identify two to four main topics, on each one of which one or two keynote speakers could deliver keynote speeches. | В соответствии со вторым альтернативным вариантом предлагается определить две или четыре основные темы, по каждой из которых с вводным сообщением могли бы выступить один или два основных оратора. |
| The Bureau therefore requested that the Chair of the Commission deliver a statement on that issue to the Development Cooperation Forum. | Поэтому Бюро просило Председателя Комиссии выступить на Форуме по сотрудничеству в целях развития с заявлением по этому вопросу. |
| The Chair: I would kindly ask the interpreters to give us a few more minutes in order that the representative of China can deliver his statement. | Председатель (говорит по-английски): Я хотел бы попросить синхронных переводчиков поработать еще несколько минут для того, чтобы дать представителю Китая возможность выступить со своим заявлением. |
| They could deliver brief policy statements or participate in round-table discussions. | Они смогут выступить с короткими сообщениями, посвященными вопросам политики, или принять участие в обсуждениях "за круглым столом". |
| Have an opportunity to gain analytical skills, prepare and publish several articles, give interviews to business-oriented media, deliver a report or a notification at the conference, etc. | имеют возможность приобрести навыки аналитической работы, подготовить и опубликовать статьи, дать интервью в деловых СМИ, выступить с докладом, сообщением на круглых столах, конференциях и т.д. |
| Where and when do I deliver them? | Когда и куда их нужно представить? |
| If the latter approach is used, that body should collate all comments, etc., received and deliver them in their entirety to the competent public authority, not only in an aggregated form. | Если используется последний подход, то этот орган должен собрать все полученные замечания и т.д. и представить их в компетентный государственный орган полностью, а не в обобщенном виде. |
| To implement the outcome of the Doha Conference, UNCTAD should, through effective use of its resources, add value and deliver results for its members, but should strengthen the focus of its attention and activities to those who are most in need and most vulnerable. | Для осуществления итогов конференции в Дохе ЮНКТАД следует посредством эффективного использования своих ресурсов увеличить значимость своей деятельности и представить ее результаты для своих членов, дополнительно сконцентрировав свое внимание и мероприятия на наиболее нуждающихся и наиболее уязвимых странах. |
| If there is no such record, the seller must deliver a land parcel map for checking and recording in the databases. | В противном случае продавец должен представить план земельного участка для сверки и регистрации в базах данных. |
| The carrier might deliver the goods against a letter of indemnity, for instance, because the person claiming delivery could not surrender the negotiable transport document. | Перевозчик может сдать груз против гарантийного письма в случаях, например, когда лицо, требующее сдачи, не может представить оборотный транспортный документ. |
| Hopes were high that he would deliver progress against the extraordinary poverty. | Люди возлагали большие надежды на то, что он сможет добиться улучшений, несмотря на чрезвычайную нищету. |
| They identified areas of common interest where they could deliver more efficiently when working together as one United Nations. | Они определили области общих интересов, в которых могли бы добиться более значительных успехов, претворяя в жизнь инициативу «Единая Организация Объединенных Наций». |
| UNOPS appreciates the need to transform project outputs into capabilities that deliver tangible outcomes. | ЮНОПС отмечает необходимость в преобразовании мероприятий, проводимых в рамках проекта, в потенциал, который позволит добиться осязаемых результатов. |
| The size and amount of high explosives in a warhead is designed only to achieve penetration and deliver the required terminal effectiveness. | Размер и количество ВВ в боеголовке рассчитаны исключительно на то, чтобы добиться проникновения и реализовать требуемую конечную эффективность. |
| (b) Effectively deliver programme goals and contribute to the reduction of transaction costs; | Ь) добиться эффективной реализации программных целей и содействовать сокращению объема операционных издержек; |
| Illegal networks exist that can deliver nuclear materials and technology that can be used to produce weapons. | Существуют нелегальные сети, способные поставлять ядерные материалы и технологии, которые могут использоваться для производства такого оружия. |
| This related mainly to the purchase of contraceptives where it was not always possible to find a sufficient number of suppliers who could deliver products in the quantity and quality required. | Эта закупочная деятельность была связана главным образом с приобретением противозачаточных средств в тех случаях, когда не всегда имелась возможность найти достаточное количество поставщиков, которые могли поставлять товар в необходимом количестве и адекватного качества. |
| Hourly simulations show that largely or wholly renewable grids can deliver highly reliable power when they're forecasted, integrated and diversified by both type and that's true both for continental areas like the U.S. or Europe and for smaller areas embedded within a larger grid. | С помощью почасовой симуляции можно убедиться в том, что сети, состоящие полностью или почти полностью из возобновляемых источников энергии, могут поставлять электричество с высокой надёжностью, если их работа прогнозируема, они интегрированы и разнообразны по типу и расположению. |
| Using forward contracts or futures is out of the question: if prices increase and the association is locked into a fixed price, farmers are likely to default on their delivery obligations to the association and deliver to traders instead. | В данном случае невозможно использовать форвардные контракты или фьючерсы: если цены повысятся, а ассоциация будет связана фиксированной ценой, то фермеры, вероятно, нарушат свои обязательства по поставке своей продукции ассоциации и вместо этого будут поставлять продукцию непосредственно торговым компаниям. |
| Now I want to show you how, across emerging markets, entrepreneurs and companies are adopting frugal innovation on a larger scale to cost-effectively deliver healthcare and energy to billions of people who may have little income but very high aspirations. | Теперь я хочу показать вам, как на всех развивающихся рынках предприниматели и компании заимствуют экономные инновации в крупных масштабах с целью рентабельно поставлять энергию и услуги здравоохранения миллиардам людей, у которых низкий доход, но очень большие надежды. |
| There was also pending legislation in the United States that could deliver a severe blow to Bermuda's economy if passed. | Кроме этого, в Соединенных Штатах рассматривается проект законодательства, которое, в случае его принятия, может нанести серьезный удар по экономике островов. |
| Who else could deliver such a blow? | Кто способен нанести такой удар? |
| It also possesses torpedoes of various capabilities, including straight running, acoustic and wake homing torpedoes, with a net explosive weight of about 200 to 300 kg, which can deliver the same level of damage that was delivered to the Republic of Korea ship Cheonan. | Северная Корея располагает также торпедами с различными тактико-техническими характеристиками, включая прямоходные, акустические и самонаводящиеся пассивные торпеды с чистой массой взрывчатого вещества от 200 до 300 кг, которые способны нанести такой же ущерб, который был нанесен кораблю «Чхонан» Республики Корея. |
| Such a decline could undermine the essential infrastructure both at UNODC headquarters and in the field, hampering the ability of the programme to execute and deliver projects. | Такое сокращение может нанести серьезный ущерб основной инфраструктуре как в штаб - квартире ЮНОДК, так и на местах, ограничив возможности исполнения и осуществления проектов в рамках программы работы. |
| Under the Bill, it is an offence to intentionally deliver or detonate an explosive or other lethal device with the intention of causing death, serious bodily injury or to cause physical destruction. | Согласно этому законопроекту считается преступлением намеренное вручение или детонирование взрывчатого вещества или любого другого смертоносного устройства с намерением причинить гибель человеку или нанести ему серьезное физическое увечье. |
| Sorry to make you deliver it all the way here. | Извини, что заставили нести его сюда, так далеко. |
| Whether Bush can deliver the goods is obviously open to question, but since Senate Majority Leader Harry Reid traveled to Mexico City two days later to make the same commitment, it seems that Mexico's six years of vain efforts might finally prove fruitful. | Вопрос - может ли Буш нести добро - очевидно открыт, но поскольку Лидер Большинства Сената Гарри Рейд прибыл с визитом в Мехико два дня спустя и подтвердил то же самое обязательство, похоже, что шесть лет тщетных усилий Мексики могут наконец оказаться плодотворными. |
| Each B-52 can deliver a nuclear bomb load of 50 megatons... equal to 16 times the total explosive force of all the bombs... and shells used by all the armies in World War II. | Каждый Б-52 может нести ядерные бомбы суммарной мощностью 50 мегатонн что эквивалентно 16-кратной взрывной силе всех бомб и снарядов, использованных всеми армиями во Второй Мировой Войне |
| In our opinion, this provision should not be accepted because, in cases where the carrier fails to fulfil its obligation to carry and deliver the goods, it should be liable for all the damage caused. | По нашему мнению, это положение принимать не следует, поскольку в тех случаях, когда перевозчик не выполняет своего обязательства перевезти и сдать груз, он должен нести ответственность за все причиненное повреждение. |
| Recognizing that it was Fiji's responsibility to devise and deliver its own version of sustainable democracy, he admitted that there would be way-points when Fiji could benefit from those offers of assistance. | Отдавая себе отчет в том, что Фиджи должно само нести ответственность за разработку и реализацию собственной модели устойчивой демократии, оратор признает, что впереди будут моменты, когда его стране, возможно, придется воспользоваться этими предложениями о помощи. |
| You know, I helped deliver her. | Знаете, я помогал принимать роды. |
| (Sighs) Listen, I deliver babies for a living. | Слушай, принимать роды моя работа. |
| Step aside. I'll deliver this baby. | Отойдите, я буду принимать роды. |
| We lost our doctor, we need someone who can deliver babies how can we not vote for midwife? | Мы лишились врача, а кто то должен принимать роды. |
| Deliver the little baby snakes? | Принимать роды у змеи? |
| The philosophy of our Company is to achieve and deliver the World's best services. | Философия нашей компании достичь и рассылать самые лучшие услуги мира. |
| In Canada this may present proportionally higher savings, as in most cases we have to print and deliver a questionnaire in both English and in French. | В Канаде это может дать пропорционально более высокую экономию, поскольку в большинстве случаев нам приходится печатать и рассылать переписные листы как на английском, так и на французском языке. |