China will continue to deepen its reforms, perfect its legislation, standardize its law-enforcement, and sincerely carry out the duties of the Convention. |
Китай будет и впредь углублять свои реформы, совершенствовать свое законодательство, стандартизировать свою правоприменительную практику и добросовестно исполнять обязательства по Конвенции. |
The international community should continue to strengthen macroeconomic policy coordination, expand financial information-sharing and deepen cooperation in financial oversight to curb the spread of the financial crisis. |
Международному сообществу следует продолжать усиливать координацию макроэкономической политики, шире обмениваться финансовой информацией и углублять сотрудничество в области финансового надзора для сдерживания распространения финансового кризиса. |
Government, parliament, parties, civil society and the people must work together to deepen and enrich the democratic process in Egypt. |
Правительству, парламенту, партиям, гражданскому обществу и населению необходимо совместными усилиями углублять и обогащать демократический процесс в Египте. |
They also do not facilitate an important component of knowledge creation - the opportunity to think, to reflect and to deepen expertise. |
Они не создают также благоприятных условий для одного из важных компонентов формирования знаний - возможности думать, размышлять и углублять профессиональные знания. |
China will deepen political restructuring; expand channels for people to participate in political affairs in an orderly manner and further promote democratic elections, decision-making, administration and oversight. |
Китай будет углублять политическую перестройку, расширять возможности для организованного участия населения в политической жизни и продолжать содействовать проведению выборов, принятию решений, управлению и надзору на демократической основе. |
The European Union fully supported the strategic shifts envisaged, further showed the Committee's determination to deepen knowledge while improving vital cooperation and information exchange with international organizations and other stakeholders. |
Европейский союз всецело поддерживает предусматриваемые изменения в стратегии, демонстрирующие решимость Комитета углублять знания наряду с совершенствованием крайне необходимого сотрудничества и обмена информацией с международными организациями и другими партнерами. |
Continue and deepen the dialogue on ensuring efficient proceedings while protecting essential procedural balances (currently held in the context of the Study Group on Governance). |
Продолжать и углублять диалог по вопросам обеспечения эффективного судебного разбирательства (в настоящее время такой диалог ведется в контексте исследовательской группы по вопросам управления) при сохранении достаточно сбалансированного характера основных процедурных норм. |
The member States will deepen and improve mutually beneficial regional economic cooperation, promote an enabling environment for trade and investment, and undertake large-scale joint investment projects, including by tapping into the potential of observer States and dialogue partners. |
Государства-члены будут углублять и совершенствовать взаимовыгодное региональное экономическое сотрудничество, содействовать созданию благоприятных условий для торговой и инвестиционной деятельности, реализации совместных крупномасштабных инвестиционных проектов, в том числе с привлечением потенциала государств-наблюдателей и партнеров по диалогу. |
The two offices agreed to deepen their collaboration and improve information sharing on cross-cutting issues, identifying piracy in the Gulf of Guinea as a matter for specific and immediate collaboration. |
Оба отделения договорились углублять свое сотрудничество и расширять обмен информацией по общим вопросам, определив вопрос о пиратстве в Гвинейском заливе в качестве области для конкретного и непосредственного сотрудничества. |
Member States had called on UNCTAD to continue facilitating exchanges of experience and lessons learned and to further deepen its work, as appropriate, in new areas emerging from the deliberations as they related to infrastructure services sectors. |
Государства-члены призвали ЮНКТАД и впредь содействовать обмену накопленным опытом и вынесенными уроками и по мере необходимости углублять свою работу в новых областях, на которые было указано в ходе обсуждений и которые имеют отношение к секторам инфраструктурных услуг. |
In this new cycle, while remaining committed to those objectives, we pledge to deepen our partnership with a renewed vision, based on openness, inclusiveness and mutually beneficial cooperation. |
В рамках этого нового цикла мы, подтверждая свою приверженность этим целям, обязуемся углублять наши партнерские отношения на основе открытости, инклюзивности и взаимовыгодного сотрудничества и с новым видением перспектив. |
They would also work to deepen bilateral and regional trade relations with developing countries through economic partnership and free-trade agreements and the Union's new Generalized System of Preferences would further benefit those countries most in need. |
Они также будут стремиться углублять двусторонние и региональные торговые отношения с развивающимися странами с помощью соглашений об экономическом партнерстве и свободной торговле, а новая Всеобщая система преференций позволит наиболее нуждающимся странам воспользоваться заложенными в ней дополнительными преимуществами. |
China would continue to deepen reforms and make structural adjustments and accelerate the transformation of its mode of economic development, pushing for its economic growth to be based on domestic demand. |
Китай будет продолжать углублять реформы и производить структурные корректировки, а также ускорять преобразование своей модели экономического развития, добиваясь экономического роста, основанного на внутреннем спросе. |
In the final biennium to reach the Millennium Development Goals, ESCAP will deepen its assistance to countries in Asia and the Pacific in stepping up their efforts in areas where progress is slow. |
В заключительный двухлетний период для достижения Целей развития тысячелетия ЭСКАТО будет углублять свою помощь странам в Азиатско-Тихоокеанском регионе для активизации их усилий в областях, где прогресс идет медленными темпами. |
Recognizing the complex interrelationships between economic, social and environmental issues, ESCAP, when required, with due consideration to the outcome of the final review of the conference structure, will deepen its multisectoral and multidisciplinary approach to development, decision-making and agenda-setting. |
Признавая сложные взаимосвязи между экономическими, социальными и экологическими вопросами, ЭСКАТО, по мере необходимости и с уделением должного внимания заключительному обзору конференционной структуры, будет углублять многоотраслевой и междисциплинарный подход к развитию, разработке решений и планов работы. |
Recognizing the complex interrelationships between economic, social and environmental issues, ESCAP, when required, with due consideration to the outcome of the final review of the conference structure of the Commission, will deepen its multisectoral and multidisciplinary approach to development, decision-making and agenda-setting. |
Принимая во внимание сложную взаимосвязь социально-экономических и экологических проблем, ЭСКАТО будет, при необходимости, углублять многоотраслевой и междисциплинарный подход к развитию, принятию решений и составлению программы работы, должным образом учитывая итоги заключительного обзора своей конференционной структуры. |
The secretariat will continue to deepen the socio-economic analysis of disasters and build awareness and capacity among policymakers to mainstream disaster risk reduction into socio-economic policy planning and implementation. |
Секретариат продолжит углублять социально-экономический анализ бедствий и улучшать информированность и потенциал политиков в целях учета вопросов уменьшения опасности бедствий в ходе планирования и осуществления социально-экономической политики. |
Those priorities were needed because urban planning needed to be grounded in rules and norms and it was therefore necessary to deepen knowledge of urban planning and legislation. |
Эти приоритеты необходимы, поскольку городское планирование должно быть основано на правилах и нормах, и по этой причине следует углублять знания в области городского планирования и законодательства. |
At the Group of Eight Summit on 17 and 18 June, international financial institutions were encouraged to deepen their engagement with Somalia to support the country's growth and stability. |
На саммите «Группы восьми», проходившем 17 - 18 июня, к международным финансовым учреждениям был обращен призыв углублять работу с Сомали в интересах содействия росту и укрепления стабильности в стране. |
We will support expanded policy research, develop a dedicated project modality that can accommodate both financial and in-kind contributions as well as ensure sustainable results, and deepen our engagement with emerging partners. |
Мы будем поддерживать расширенные исследования в области политики, разработку специальной методики реализации проектов, которая может охватывать финансовые взносы и взносы в натуральной форме и стабильно обеспечивать результаты, а также углублять наше взаимодействие с новыми партнерами. |
The Working Group continued its dialogue with the ILO secretariat and pledged to deepen synergies and collaboration on joint initiatives to ensure coherence of efforts in relation to business and human rights. |
З. Рабочая группа продолжила диалог с секретариатом МОТ и обязалась углублять синергию и сотрудничество в реализации совместных инициатив, с тем чтобы обеспечить согласованность усилий в вопросах предпринимательской деятельности и прав человека. |
Building upon previous joint efforts, experience and achievements, they declared an intent to broaden and deepen long-term cooperation to further increase the level of security of nuclear facilities around the world. |
Опираясь на предыдущие совместные усилия, опыт и достижения, заявили о намерении расширять и углублять сотрудничество на долгосрочной основе с целью дальнейшего повышения уровня безопасности ядерных объектов по всему миру. |
In closing, he stressed that China was willing to deepen cooperation with the AU in all areas, in particular in the areas of peace and security. |
В заключение он подчеркнул, что Китай желает углублять сотрудничество с Африканским союзом во всех сферах, особенно в сферах мира и безопасности. |
Furthermore, the PA needs to expand and deepen its public - private sector partnership by involving grass-roots representatives of civil society in order to ensure proper targeting of the poor. |
Кроме того, ПА необходимо расширять и углублять партнерство между государственным и частным секторами, вовлекая на низовом уровне представителей гражданского общества для обеспечения адресной работы в интересах бедных слоев населения. |
The Committee is resolved to further deepen its cooperation with the Counter-Terrorism Committee and the Committee established pursuant to resolution 1540, especially through enhanced information-sharing and coordinated country visits. |
Комитет преисполнен решимости еще больше углублять свое сотрудничество с Контртеррористическим комитетом и Комитетом, учрежденным резолюцией 1540, особенно посредством активизации обмена информацией и скоординированных посещений стран. |