The annual consultative meetings have helped deepen the mutual understanding between the two Councils and develop shared analyses of specific crises and peace operations. | Организация ежегодных консультативных совещаний помогает углубить взаимопонимание между двумя советами, расширить практику совместного анализа конкретных кризисных ситуаций и миротворческих операций. |
The adoption by the members of the TRAINFORTRADE Network of a general framework of regulations in order to deepen and institutionalize cooperation among training institutions. | члены сети ТРЕЙНФОРТРЕЙД приняли общую нормативную основу, которая позволит углубить и институционализировать сотрудничество между учебными заведениями; |
Not only must we follow through and deepen the reforms to strengthen our support for field operations, we must also build on momentum in the area of peacebuilding and intensify our efforts to prevent conflict in the first place. | Мы должны не только довести до конца и углубить реформы для укрепления нашей поддержки полевых операций, но и, опираясь на прогресс в области миростроительства, активизировать наши усилия, с тем чтобы не допускать самого возникновения конфликтов. |
Without a doubt, and very importantly so, the facts bear out that we are today in a significantly different mood than the past, because this time the Somali people are more determined to deepen their dialogue and the reconciliation process. | Несомненно, и что весьма важно, факты свидетельствуют о том, что сегодня мы настроены совсем по-иному, нежели в прошлом, поскольку теперь народ Сомали более решительно стремится углубить свой диалог и процесс примирения. |
Ensure the protection of its citizens' economic, social and cultural rights and continue to expand its programmes of social justice in promoting economic, social and cultural rights, in particular health programmes where Cuba also commits itself to continue and deepen the extent of its cooperation. | Обеспечить защиту экономических, социальных и культурных прав граждан, а также продолжать расширять программы обеспечения социальной справедливости в продвижении экономических, социальных и культурных прав, и особенно программ здравоохранения, в которых Куба также обещает продолжить свои усилия и углубить степень своего сотрудничества. |
UNIDO intends to further deepen its operational relationships with the global business community. | ЮНИДО намерена и дальше углублять свои оперативные связи с предпринимательскими кругами во всем мире. |
The secretariat will continue to deepen the socio-economic analysis of disasters and build awareness and capacity among policymakers to mainstream disaster risk reduction into socio-economic policy planning and implementation. | Секретариат продолжит углублять социально-экономический анализ бедствий и улучшать информированность и потенциал политиков в целях учета вопросов уменьшения опасности бедствий в ходе планирования и осуществления социально-экономической политики. |
The international community should also continue to deepen its understanding of the links between peace and human development, above all in the poorest sectors, which had less capacity to adapt. | Международное сообщество должно также далее углублять свое понимание связей между миром и развитием человечества, прежде всего в беднейших секторах, которые в меньшей степени способны адаптироваться. |
Underlines the importance of international and regional cooperation, and encourages Member States to enhance and deepen their cooperation in the full and effective implementation of Durban Declaration and Programme of Action; | подчеркивает важность международного и регионального сотрудничества и призывает государства-члены расширять и углублять сотрудничество в интересах полного и эффективного осуществления Дурбанской декларации и Программы действий; |
In addition, universities and junior colleges provide at their own discretion various courses and subjects that deal with human rights so that students can deepen their knowledge and understanding of human rights. | Кроме того, университеты и техникумы по своему усмотрению включают в программу обучения различные курсы и предметы по правам человека, чтобы студенты могли углублять свои знания в области прав человека и лучше понимать их. |
The participants agreed to continue their discussions in order to deepen their cooperation. | Участники договорились продолжить обсуждение в целях углубления сотрудничества между ними. |
The well-established experience of the Group of Scientific Experts (GSE) has been used to deepen knowledge on seismic monitoring techniques. | Для углубления познаний в области методов сейсмического мониторинга используется богатый опыт Группы научных экспертов (ГНЭ). |
Additional unemployment will furthermore only lead to decreasing aggregate demand with a simultaneous need to broaden and deepen unemployment benefits. | Дальнейший рост безработицы приведет лишь к уменьшению совокупного спроса одновременно с необходимостью расширения и углубления пособий по безработице. |
The gender mapping exercise, undertaken in all UNDP country offices and in all areas of work, has provided a systematic framework to deepen the analysis and advance gender mainstreaming in all UNDP interventions. | Проводившаяся во всех страновых отделениях ПРООН и во всех областях деятельности работа по определению гендерных проблем заложила систематическую основу для углубления анализа совершенствования интеграции гендерной проблематики во всех мероприятиях ПРООН. |
Underlines the importance of a constructive relationship between the SEMG and the FGS, welcomes efforts made by both so far, and emphasizes the need for this to continue and deepen during the course of this mandate; | подчеркивает важность конструктивных отношений между ГКСЭ и федеральным правительством Сомали, приветствует усилия, предпринятые на сегодняшний день обеими сторонами, и особо отмечает необходимость дальнейшего поддержания и углубления таких отношений в течение срока действия данного мандата; |
They pledged support for efforts to deepen South-South cooperation given its potential benefits for Africa's industrial transformation. | Они обязались оказывать поддержку усилиям по углублению сотрудничества Юг-Юг в свете тех преимуществ, которые оно может иметь для осуществления преобразований в африканской промышленности. |
Delegations encouraged the Special Unit to help deepen South-South and triangular cooperation arrangements and in particular to prepare a detailed inventory of initiatives of South-South and triangular cooperation. | Делегации призвали Специальную группу содействовать углублению сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества и, в частности, подготовить перечень инициатив в области сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества. |
It is felt that if measures are not taken, the case will again deepen the worrying perception that impunity is rife in the country. | Существуют опасения, что в случае, если не будут приняты меры, этот инцидент будет еще больше способствовать углублению чувства тревоги в отношении того, что в стране процветает культура безнаказанности. |
Additionally, request regional financial organizations, within the framework of the services that they can offer to the region, to encourage and propose concrete measures to deepen the inclusion and financial education. | Кроме того, обратиться с просьбой к финансовым организациям в рамках тех услуг, которые они могут предложить региону, поощрять и предлагать конкретные меры по углублению инклюзии и просвещению в финансовых вопросах. |
In this regard, encourage interaction and exchange of experiences between and among developing countries and various institutions dealing with the issue of Investor-State dispute settlement system, and in particular, encourage UNCTAD to continue and deepen its work on the matter. | В этой связи поощрять взаимодействие и обмен опытом между самими развивающимися странами и между развивающимися странами и различными учреждениями, занимающимися вопросами систем урегулирования споров между инвесторами и государством, и, в частности, поощрять ЮНКТАД к продолжению и углублению ее работы в этой области. |
We will assist countries to deepen their understanding of key policy issues and plan for development transformation. | Мы будем оказывать странам содействие в углублении ими понимания ключевых вопросов политики и планировании преобразований в области развития. |
The overall objective of the programme is to help African countries to deepen economic and social reforms and accelerate and sustain development. | Общей целью программы является оказание помощи африканским странам в углублении социально-экономических реформ, а также ускорении и обеспечении устойчивого развития. |
With elections approaching in November 2003 and a new Administration to take office next year, the challenge ahead will be to consolidate gains to date and to deepen crucial processes of reform. | С учетом приближающихся выборов, запланированных на ноябрь 2003 года, и прихода к власти в следующем году новой администрации задача в будущем будет состоять в закреплении уже достигнутых успехов и углублении важнейших процессов реформ. |
The over-arching objective of the campaign is to deepen the knowledge of Ghanaians on issues pertaining to HIV, in order to stimulate acceptable attitudes towards PLWHIV. | Важнейшая цель этой кампании заключается в углублении знаний населения Ганы о проблемах, касающихся ВИЧ, с тем чтобы стимулировать формирование приемлемого отношения к ЛЖВИЧ. |
The purpose of the workshop was to examine the role of NHRIs in promoting and protecting women's economic, social and cultural rights and deepen participants' understanding of the consequences of perpetuating women's inequality. | Цель этого рабочего совещания состояла в рассмотрении роли НПУ в поощрении и защите экономических, социальных и культурных прав женщин и углублении понимания участниками последствий сохраняющегося неравенства женщин. |
A seminar in early 2008 had enabled high-ranking criminal-justice officials to deepen their understanding of combating corruption. | Семинар, который был проведен в начале 2008 года, помог высокопоставленным должностным лицам системы уголовного правосудия расширить свое представление о методах борьбы с коррупцией. |
The objectives of the round table were to deepen and strengthen partnerships among participating stakeholders; to facilitate cooperation and coordination in combating illicit small arms and light weapons; and to share experiences and lessons learned in the implementation of the Programme of Action. | Цели проведения этой встречи состояли в том, чтобы расширить и укрепить партнерские связи между участниками процесса, облегчить сотрудничество и координацию усилий в борьбе с незаконными стрелковым оружием и легкими вооружениями и обменяться опытом, накопленным в деле осуществления Программы действий. |
Quite rightly, another review has been proposed on how the United Nations can help to broaden and deepen the pool of civilian experts. | Совершенно справедливо было предложено провести еще один обзор вопроса о том, как Организация Объединенных Наций могла бы расширить и углубить резерв гражданских специалистов. |
Creating strong partnerships with these networks will expand and deepen the reach and substance of UNIFEM's work in this area. | Более тесные связи с этими организациями позволят расширить масштаб деятельности ЮНИФЕМ в этой области и сделать ее более содержательной. |
Monetary and fiscal policies that are often used to boost an economy recession worsen the inflation component of stagflation and restrictive monetary policies that are used to combat inflation tend to deepen and broaden its recessive component. | Денежно-кредитной и фискальной политики, которая часто использовалась для подъема экономики спад ухудшит инфляционная составляющая стагфляции и ограничительной денежно-кредитной политики, которые используются для борьбы с инфляцией, как правило, углубить и расширить свои рецессивных компонента. |
We trust this cooperation will deepen, enhancing the implementation of UN-NADAF. | Мы верим, что это сотрудничество будет углубляться, способствуя осуществлению НАДАФ-ООН. |
At the same time the statement warned that "if Belgrade fails to build on recent progress and a genuine political process does not get under way, its isolation will deepen". | В то же время в заявлении содержалось предупреждение о том, что "если Белград не закрепит недавний прогресс и если подлинный политический процесс не получит своего продолжения, его изоляция будет углубляться". |
Dialogue must also continue and deepen between the Government of the Democratic Republic of the Congo and its neighbours, especially Rwanda, to break down distrust, to address legitimate security concerns and to move forward the disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration process. | Диалог должен также продолжаться и углубляться между правительством Демократической Республики Конго и ее соседями, прежде всего Руандой, с тем чтобы разрушить недоверие, устранить законные опасения в области безопасности и продвинуть вперед процесс разоружения, демобилизации, репатриации, расселения и реинтеграции. |
Accordingly, we expect such a mutual relationship to deepen after 17 November as well, when direct partnership in resolving open issues will be secured through the activities of the high-ranking working group, the establishment of which is provided by the Joint Document. | Поэтому мы ожидаем, что такие взаимные отношения будут углубляться и после 17 ноября, когда благодаря деятельности рабочей группы высокого уровня, создание которой предусмотрено в Совместном документе, будет налажено прямое партнерство в урегулировании нерешенных вопросов. |
Weakening of the negative influence on Ukraine of the "eastern" component in Ukraine's European integration, since it is obvious that European Union cooperation with the Russian Federation will deepen. | ослаблением отрицательного воздействия на Украину "восточного" фактора евроинтеграции Украины, поскольку очевидно будет углубляться сотрудничество ЕС с Россией. |
His delegation intended to deepen cooperation in that field. | Его делегация намерена расширять сотрудничество в этой области. |
Other subregional organizations such as the East African Community aim to widen and deepen regional cooperation in the political, economic and social fields. | Другие субрегиональные организации, такие как Восточноафриканское сообщество, стремятся расширять и углублять региональное сотрудничество в политической, экономической и социальной сферах. |
16.14 Expand and deepen its interaction and cooperation with parliamentarians, civil society, including non-governmental organisations, and the private sector of Non-Aligned Countries on the recognition that they can perform a constructive role towards the attainment of the principles, ideals and purposes of the Movement; | Расширять и углублять взаимодействие и сотрудничество с парламентариями, гражданским обществом, включая неправительственные организации, и частным сектором неприсоединившихся стран, признав, что они могут выполнять конструктивную роль в достижении принципов, идеалов и целей Движения. |
The Panel concluded that the United Nations needs to expand and deepen its relations with civil society in order to become fully effective and relevant in an increasingly globalized world, where the role of civil society has become more prominent and influential. | Группа пришла к выводу о том, что Организации Объединенных Наций необходимо расширять и углублять свои отношения с гражданским обществом, с тем чтобы обеспечить полную эффективность и востребованность в условиях все более глобализующегося мира, в котором гражданское общество приобретает все большее значение и влияние. |
Demands that the parties to the conflict widen and deepen their commitment to the United Nations-led peace process, continue to expand their dialogue and contacts at all levels and display without delay the necessary will to achieve substantial results on the key issues of the negotiations; | требует от сторон конфликта расширить и углубить свое участие в осуществляемом под эгидой Организации Объединенных Наций мирном процессе, продолжать расширять свой диалог и контакты на всех уровнях и безотлагательно проявить необходимую волю для достижения существенных результатов по ключевым вопросам переговоров; |
A meeting between CELAC and the European Union was also convened in Santiago, on 26 and 27 January 2013, to renew and deepen the bi-regional strategic partnership, with the theme: "Alliance for sustainable development: promoting investments of social and environmental quality". | 26 и 27 января 2013 года в Сантьяго с целью возобновить и укрепить стратегическое партнерство двух регионов было также созвано совещание СЛАКБ и Европейского союза на тему "Альянс в интересах устойчивого развития: содействие социально и экологически качественным инвестициям". |
We have become well known as a rainbow society and at present we are seeking to create the institutions and the legal framework to even further deepen our world-renowned harmony. | Наше общество хорошо известно как общество всех цветов радуги, и в настоящее время мы стремимся создавать учреждения и правовую базу, направленные на то, чтобы еще больше укрепить наше известное во всем мире согласие. |
At the regional level, there is a need to broaden and deepen regional integration and to foster coherence through greater coordination of policies and through peer reviews. | На региональном уровне необходимо расширить и укрепить региональную интеграцию, а также способствовать улучшению согласованности на основе расширения координации политики, а также проведения линейных обзоров. |
Efforts to resolve that crisis must be redoubled and the countries of that region must deepen their political, economic and security cooperation with a view to addressing the growing challenges they faced, including the threat posed by extremist and international criminal organizations. | Необходимо активизировать усилия по урегулированию этого кризиса, и страны этого региона должны укрепить сотрудничество в политической и экономической сферах и сфере безопасности, чтобы справиться со все более серьезными стоящими перед ними проблемами, в том числе с угрозой экстремистских и международных преступных организаций. |
A partnership approach between the Government and non-Governmental organisations, as well as civil society bodies, to deepen and enhance the opportunities for integration | подход на основе партнерства между правительством и неправительственными организациями, а также организациями гражданского общества, с тем чтобы расширить и укрепить интеграционные возможности; |
History has taught us that these methods only deepen the wounds and can only be counterproductive. | История учит нас, что эти методы лишь усугубляют страдания и могут быть лишь контрпродуктивными. |
All these factors generate forces that deepen poverty and gender inequality and lead to setbacks in advances made towards the Millennium Development Goals. | Все эти факторы усугубляют бедность и неравенство мужчин и женщин и сводят на нет успехи на пути к достижению целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
The absence of the rule of law and the massive violations of human rights in various parts of the world cause great suffering and deepen political instability and civil conflicts. | Отсутствие правопорядка и массовые нарушения прав человека в различных регионах мира приводят к огромным страданиям и усугубляют политическую нестабильность и гражданские конфликты. |
The United Nations Development Group Office stresses that protracted conflicts, complex emergencies and natural disasters have a negative impact on development, deepen poverty levels and destroy social capital, thereby reducing the coping mechanisms of the poor. | Канцелярия Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития подчеркивает, что длительные конфликты, сложные чрезвычайные ситуации и стихийные бедствия негативно сказываются на развитии, усугубляют нищету и ведут к эрозии социального капитала, сокращая тем самым возможности улучшения положения бедных слоев населения. |
Such acts can only exacerbate tensions, deepen fears and impede repatriation. | Такие акты лишь усугубляют напряженность, усиливают страх и препятствуют репатриации. |
They can deepen illness, maybe even spread it. | Они могут усугубить болезни, может, даже способствовать их распространению. |
Globalization can serve to exacerbate inequities, to deepen adverse impact of the digital divide and to benefit some at the expense of others. | Глобализация может привести к еще большему неравенству, усугубить пагубные последствия цифрового разрыва и приносить выгоду одним за счет других. |
The tragic situation prevailing in the occupied territories can only deepen the feelings of desperation, hatred and violence and can only bring about more violence. | Трагическая ситуация, сложившаяся на оккупированных территориях, может лишь усугубить чувства отчаяния и ненависти и насилие и может только породить новое насилие. |
This failure to act can deepen existing problems. | Такое бездействие может лишь усугубить существующие проблемы. |
On the domestic front, the digital divide could exacerbate the present uneven distribution of income and power, while the digital divide between countries could deepen the differences existing between the developed and developing worlds. | На национальном уровне разрыв в сфере цифровой информации может усугубить нынешнюю проблему неравномерного распределения доходов и полномочий, тогда как соответствующий разрыв между странами может углубить различия, существующие между развитыми и развивающимися государствами. |
In addition, UNAMID will provide support for an inclusive political process and support efforts of the Joint Mediation Support Team to broaden and deepen commitment to the ongoing peace process. | Кроме того, ЮНАМИД будет оказывать содействие всеобъемлющему политическому процессу и поддержку усилиям Совместной группы поддержки посредничества по расширению и укреплению приверженности мирному процессу. |
This work will continue to deepen UNIDO's cooperation with other United Nations organizations to achieve economies of scale and harmonize procurement processes. | Эта работа приведет к дальнейшему укреплению взаимодействия ЮНИДО с другими организациями системы Организации Объединенных Наций в деле обеспечения эффекта масштаба и согласования процессов закупок. |
Although developing countries must deepen their economic and technical cooperation with each other, traditional development partners must also support those countries' efforts to foster South-South cooperation. | Хотя развивающиеся страны должны расширять свое экономическое и техническое сотрудничество друг с другом, традиционные партнеры по развитию должны также поддерживать усилия этих стран по укреплению сотрудничества Юг - Юг. |
We have strengthened and expanded our partnerships, including those with the World Bank and regional organizations, and through the civilian capacities initiative we are working to broaden and deepen the available pool of institution-building expertise. | Мы укрепили и расширили наши партнерские связи, в том числе с Всемирным банком и региональными организациями, а за счет осуществления инициативы по укреплению гражданского потенциала мы проводим работу по расширению и углублению имеющейся базы специалистов/экспертов по вопросам институционального строительства. |
The Government remained undeterred in its pursuit of a nation united in its diversity, creating platforms for social dialogue to strengthen and deepen acceptance, tolerance and racial harmony. | Государство продолжает усилия по укреплению многообразной, но единой нации за счет формирования площадок для социального диалога с целью поощрения способности понимать и принимать других, а также терпимости и расовой гармонии. |
Rather, the lesson from the previous MYFF is that UNIFEM needs to deepen its support and leverage stronger partnerships where it has identified key opportunities. | Скорее, извлеченный из предыдущей МРПФ урок заключается в том, что ЮНИФЕМ необходимо усилить поддержку и максимальное использование более прочных партнерских связей там, где он выявил наличие основных возможностей. |
Council members expressed support for the ongoing United Nations-led approach and urged the parties, neighbouring countries and group of friends to deepen their commitment to the negotiation process. | Члены Совета поддержали подход, применяемый Организацией Объединенных Наций в настоящее время, и настоятельно призвали стороны, соседние страны и группу друзей усилить свою приверженность процессу переговоров. |
The 2010 review process offers an excellent opportunity to reaffirm and deepen the political commitment to the role of the Peacebuilding Commission and explore ways in which to realize its full potential. | Обзор 2010 года дает прекрасные возможности для того, чтобы подтвердить и усилить политическую приверженность поставленным задачам Комиссии по миростроительству, а также изучить возможности полного раскрытия ее потенциала. |
We agree to strengthen the capacity of UNEP to fulfil its mandate by establishing universal membership in its Governing Council and call for significantly increasing its financial base to deepen policy coordination and enhance means of implementation. | Мы постановляем усилить потенциал ЮНЕП для выполнения ею своего мандата путем придания универсального характера членскому составу ее Совета управляющих и призываем значительно расширить ее финансовую базу с целью углубления политической координации и совершенствования средств осуществления. |
In this context, in June 2013 the Trust Fund and the multi-country office of UN-Women in South Africa organized a learning workshop to deepen the knowledge and strengthen the capacity of grantees addressing the intersection of HIV/AIDS and violence against women. | В этой связи в июне 2013 года Целевой фонд и многострановое отделение Структуры «ООН-женщины» в Южной Африке провели обучающий семинар с целью углубить знания и усилить потенциал получателей грантов в деле решения общей проблемы ВИЧ/СПИДа и насилия в отношении женщин. |
First, deepen political relation of equality and mutual trust. | Во-первых, укреплять политические отношения равенства и взаимного доверия. |
Acts such as those seen in Mumbai must be met with our resolute willingness to deepen our cooperation, as envisaged in the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy. | На такие нападения, как в Мумбаи, нам надо отвечать твердой готовностью укреплять наше сотрудничество, предусмотренное в Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций. |
China was willing to strengthen exchanges, share experience with other countries and with the United Nations, and deepen cooperation with them with a view to combating international organized crime. | Китай намеревается расширять обмен информацией, делиться опытом с другими странами и Организацией Объединенных Наций и укреплять сотрудничество с ними в целях борьбы с транснациональной организованной преступностью. |
Strengthen and deepen interaction with relevant international human rights mechanisms (Malaysia) and continue to engage with them constructively (Bangladesh); | Укреплять и углублять взаимодействие с соответствующими международными правозащитными механизмами (Малайзия) и продолжать конструктивное взаимодействие с ними (Бангладеш). |
The Organization needs to deepen and rationalize its rule of law work, strengthen its capacities, enhance its institutional memory and coordinate more effectively within the United Nations and with outside actors. | Организации необходимо углублять и рационализировать свою работу в области верховенства права, укреплять свой потенциал, наращивать институциональную память и более эффективно координировать деятельность как в рамках Организации Объединенных Наций, так и с внешними структурами. |
In the medieval period monastery life intensification made monks to deepen the caves. | В средние века распространение монашеской жизни заставило монахов углубиться в скалы. |
We intend to issue a working paper for the upcoming session on FMCT, and we are looking forward to a useful exchange of views with members to deepen the substance on the FMCT. | Для предстоящей сессии по ДЗПРМ мы намерены представить рабочий документ, и мы рассчитываем на полезный обмен взглядами с членами с целью углубиться в существо ДЗПРМ. |
I wanted to overcome traditional theatricality, to deepen into philosophy, profound philosophy that may be was not yet completely clear to me. | Еще хотелось выйти за рамки обычной какой-то театральности, углубиться в большую философию, очень глубокую, и может быть, даже и для меня еще неосмысленную. |
This poverty is concentrated in rural areas and continues to deepen and is marked, inter alia, by limited access to basic services and a lack of economic and employment opportunities. | Эта нищета, сконцентрированная главным образом в сельских районах, продолжает усиливаться и в частности проявляется в ограниченном доступе к базовым услугам, отсутствии экономических возможностей и рабочих мест. |
Poverty continues to widen and deepen. | Нищета продолжает расширяться и усиливаться. |
Nevertheless, the downward trend was expected to deepen from the fourth quarter of 1998 on. | Тем не менее эта понижательная тенденция, как ожидалось, начиная с четвертого квартала 1998 года будет все больше усиливаться. |
The Organization will continue to increase and deepen its capacity in priority areas of rule of law activity identified in this report. | Организация будет и впредь наращивать и усиливать свой потенциал в приоритетных областях деятельности в сфере верховенства права, указанных в настоящем докладе. |
That power can fortify our faith, unite peoples of different religions and cultures and make them understand each other better, deepen humility and erase pride, hate anger and intolerance. | Эта сила способна укреплять нашу веру, объединять народы различных религий и культур, способствуя их более глубокому взаимопониманию, усиливать смирение и изживать гордыню, ненависть, гнев и нетерпимость. |
We call on the multilateral financial and development institutions to deepen their support to national efforts to improve the investment climate, upon request, in priority areas such as policy and regulatory frameworks, corporate governance, and competition policy. | Мы призываем многосторонние финансовые учреждения и учреждения, занимающиеся вопросами развития, по просьбам соответствующих стран усиливать оказываемую ими поддержку национальным усилиям по улучшению инвестиционного климата в таких приоритетных областях, как директивные и нормативные рамки, корпоративное управление и антимонопольная политика. |
The international community should continue to strengthen macroeconomic policy coordination, expand financial information-sharing and deepen cooperation in financial oversight to curb the spread of the financial crisis. | Международному сообществу следует продолжать усиливать координацию макроэкономической политики, шире обмениваться финансовой информацией и углублять сотрудничество в области финансового надзора для сдерживания распространения финансового кризиса. |
This Conference is really about the future of democracy, how we widen and deepen its forces and scope. | Фактически эта Конференция связана с вопросами будущего демократии, с вопросами того, каким образом мы будем усиливать ее потенциал и расширять её охват. |