That possibility is difficult even to consider today, after Russia's intervention in Ukraine and annexation of Crimea (apparently carried out in response to fears that Ukraine would deepen its ties with the European Union and NATO). | Об этом трудно даже подумать сегодня - после российской интервенции в Украину и аннексии Крыма (судя по всему, осуществленной из-за страха, что Украина может углубить свои связи с Евросоюзом и НАТО). |
We believe, therefore, that any unilateral actions that could lead to undesirable results would not only deepen the current difficulties but would also serve to create reservations about the genuine commitment of all Member States to the fundamental principle of the democratization of international relations. | Поэтому мы считаем, что любые односторонние действия, чреватые нежелательными результатами, могут не только углубить нынешние трудности, но также создать неуверенность у государств-членов в том, что касается подлинной приверженности основополагающему принципу демократизации международных отношений. |
The Group praised the high level of support for the Fund among General Assembly members and observer missions, of which 120 have pledged or contributed to the Fund, and encouraged the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs to broaden and deepen the donor base still further. | Группа отдала должное высокому уровню поддержки Фонда членами Генеральной Ассамблеи и миссиями, имеющими статус наблюдателя, из которых 120 уже объявили о своих взносах или уже внесли взносы в Фонд, и призвала Управление по координации гуманитарной деятельности еще более расширить и углубить донорскую базу. |
134.110 Deepen efforts to strengthen the judiciary, such as the establishment of the commission for the reform of the legislative and the judiciary (Brazil); | 134.110 углубить усилия по укреплению судебной системы, такие как создание комиссии по реформированию законодательной и судебной систем (Бразилия); |
Monetary and fiscal policies that are often used to boost an economy recession worsen the inflation component of stagflation and restrictive monetary policies that are used to combat inflation tend to deepen and broaden its recessive component. | Денежно-кредитной и фискальной политики, которая часто использовалась для подъема экономики спад ухудшит инфляционная составляющая стагфляции и ограничительной денежно-кредитной политики, которые используются для борьбы с инфляцией, как правило, углубить и расширить свои рецессивных компонента. |
In that context, Timor-Leste is keen also to deepen its economic and commercial ties with the countries of the region. | В этой связи Тимор-Лешти также собирается углублять свои экономические и торговые связи со странами региона. |
Intervention by regional arrangements was sometimes necessary, as had been the case in the Balkans, but those arrangements should deepen their cooperation with the United Nations to avert conflicts or initiate peacekeeping and peacebuilding. | Иногда требуется вмешательство со стороны региональных соглашений, как это имело место на Балканах, однако эти соглашения должны углублять сотрудничество с Организацией Объединенных Наций в целях предотвращения конфликтов или инициации процессов поддержания мира и миростроительства. |
All States should take preventive action and seek, inter alia, to foster a culture of tolerance and peace, establish the principles of justice and international law and deepen respect for human rights in order to end the injustices exploited by terrorists to vindicate their actions. | Все государства должны предпринимать превентивные действия и стремиться, среди прочего, поощрять культуру терпимости и мира, утверждать принципы справедливости и международного права и углублять уважение прав человека, с тем чтобы положить конец различным проявлениям несправедливости, которые используются террористами для оправдания своих действий. |
We would encourage the Council to expand and deepen the practice of public and open debates, which allow the membership to contribute their perspectives and ideas to the Council's consideration of the international peace and security agenda. | Мы рекомендуем Совету расширять и углублять практику проведения открытых прений, которые позволяют государствам-членам представлять свои позиции и идеи и этим участвовать в рассмотрении вопросов международного мира и безопасности, стоящих на повестке дня Совета. |
The Committee notes the close collaboration of ECE with other United Nations entities in the implementation of the regional Millennium Development Goal database and requests that ECE continue sharing its expertise and that it deepen cooperation in this area with the other regional commissions. | Комитет отмечает тесное сотрудничество ЕЭК с другими организациями системы Организации Объединенных Наций в ведении региональных баз данных, касающихся достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и просит ЕЭК продолжать обмениваться своим накопленным опытом и углублять сотрудничество в этой области с другими региональными комиссиями. |
In the coming months, my Special Advisers will look for ways to broaden and deepen these relationships as a matter of high priority. | В предстоящие месяцы Специальные советники будут изучать пути расширения и углубления этих отношений в качестве первоочередного вопроса. |
The country had also decided to increase its annual voluntary contributions to a number of agencies, programmes and funds of the United Nations in order to support humanitarian activities and deepen mutual cooperation. | Кувейтом также было принято решение увеличить свои ежегодные добровольные взносы в ряд учреждений, программ и фондов Организации Объединенных Наций в целях поддержки гуманитарной деятельности и углубления взаимного сотрудничества. |
We look forward to cooperating with the United Nations and others in undertaking a comprehensive review of how to broaden and deepen the pool of civilian experts and improve their interoperability. | Мы с нетерпением ожидаем начала сотрудничества с Организацией Объединенных Наций и другими структурами в проведении всеобъемлющего обзора путей расширения и углубления реестров гражданских экспертов и повышения их взаимодополняемости. |
Whether real or socially constructed, identity can be subject to manipulation by elites, including as a deliberate tactic for personal or political gain, and may be used to deepen societal divisions. | Идентификация, будь то реальная или социально обусловленная, может подвергаться манипулированию со стороны элит, в том числе в качестве целенаправленного тактического хода для получения личных или политических выгод, и может использоваться для углубления раскола в обществе. |
The Summit called upon the Government and the people of Lesotho to continue open dialogue and consultations in order to deepen the democratic process that would facilitate the holding of fresh elections in Lesotho. | На Встрече на высшем уровне к правительству и народу Лесото был обращен призыв продолжать открытый диалог и консультации в целях углубления демократического процесса, который будет содействовать проведению новых выборов в Лесото. |
Violence and disasters tend to deepen and perpetuate these inequalities. | Насилие и стихийные бедствия, как правило, ведут к углублению и увековечиванию этого неравенства. |
The summit will address the serious dangers of nuclear terrorism and encourage States to deepen their commitment to secure nuclear materials. | На этом саммите будут рассмотрены серьезные угрозы ядерного терроризма, и он послужит для государств стимулом к углублению своих обязательств по обеспечению безопасности ядерных материалов. |
United Nations agencies implemented projects to clean and deepen boreholes and shallow wells and to supply water by trucks to communities in need. | Учреждения Организации Объединенных Наций осуществили ряд проектов по очистке и углублению артезианских скважин и мелких колодцев, а также доставке грузовыми автомобилями воды нуждающимся общинам. |
Applicants must make efforts to achieve adequate audience take-up and geographical distribution, and to deepen and broaden public interest. | Подающие заявки лица и организации должны предпринять усилия для обеспечения надлежащего охвата населения и географического распределения, а также способствовать углублению и расширению интереса со стороны общественности. |
Senior management has engaged in preliminary decisions with the United Nations Department of Peacekeeping Operations, the United Nations Security Coordinator, Global Alliance for Improved Nutrition, the United Nations Human Settlements Programme and UNFPA on how to deepen and expand existing relationships. | Старшие руководители совместно с Департаментом операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций, Координатором Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности, Глобальным альянсом за улучшение питания, Программой Организации Объединенных Наций по населенным пунктам и ЮНФПА приняли участие в разработке предварительных решений относительно мер по углублению и развитию сотрудничества. |
Our active neutrality foreign policy agenda aims to deepen our ties with the European Union in a meaningful manner while implementing an active Mediterranean policy to encourage regional cooperation and unity. | Задача активного нейтралитета в нашей внешней политике заключается в углублении значимых связей с Европейским союзом наряду с осуществлением активной политики в Средиземноморье, направленной на поощрение регионального сотрудничества и единства. |
This programme, which will be implemented by the Economic Commission for Africa, has the overall objective of helping African countries to meet those challenges, that is, to deepen economic and social reforms and accelerate and sustain development. | Общей целью этой программы, которая будет осуществляться Экономической комиссией для Африки, является оказание помощи африканским странам в выполнении указанных задач, а именно в углублении экономических и социальных реформ и ускорении и сохранении темпов развития. |
While the emphasis in the medium-term plan was placed on the reduction of poverty, the overall objective in the fascicle was to help African countries to deepen economic and social reforms and accelerate and sustain development. | Хотя в среднесрочном плане основное внимание уделяется сокращению масштабов нищеты, общей целью брошюры является оказание африканским странам помощи в углублении экономических и социальных реформ и ускорении развития и обеспечении его устойчивого характера. |
The growing range and complexity of demands for United Nations system operational activities make it increasingly necessary for the United Nations development system to deepen its relations not only with Governments but also with society at large. | По мере того как спрос на оперативную деятельность системы Организации Объединенных Наций принимает все более широкий и сложный характер, возрастает необходимость в углублении отношений системы Организации Объединенных Наций в области развития не только с правительствами, но и с обществами в целом. |
The purpose is to encourage foreign senior level police officers to understand counter-measures against various crimes, to acquire knowledge and ability concerning police management, and to deepen mutual understandings among participants that facilitate international cooperation concerning police activities. | Цель такого семинара состоит в углублении понимания иностранными полицейскими чиновниками высокого уровня понимания контрмер, осуществляемых против различных преступлений, в приобретении знаний и навыков в области управления работой полиции, а также в углублении взаимопонимания среди участников, которое способствовало бы международному сотрудничеству в работе полиции. |
The United Nations should not restrict its role to norm-setting but should expand its help to its members to further broaden and deepen democratic trends throughout the world. | Организация Объединенных Наций не должна ограничивать свою роль нормотворческой деятельностью; ей следует расширить масштабы оказания помощи ее членам в целях дальнейшего расширения и углубления демократических тенденций во всем мире. |
I wish to appeal to the Secretary-General to take a closer look at the definition of ethnic cleansing and to find the means to broaden or deepen it to include such considerations. | Я хотел бы обратиться к Генеральному секретарю с просьбой более тщательно рассмотреть определение этнических чисток и изыскать средства, позволяющие расширить или углубить его с учетом высказанных соображений. |
As for the ongoing review of civilian capacity, it should help to broaden and deepen the pool of experts and pay particular attention to developing countries, including women. | Что касается текущего обзора гражданского потенциала, то этот процесс должен помочь расширить круг экспертов разных уровней и привлечь внимание к проблемам развивающихся стран, а также женщин. |
Emphasizes that the international and regional financial institutions should strengthen their early warning and prevention mechanisms, and in this regard encourages the International Monetary Fund to deepen its efforts to develop relevant empirical models in this area; | подчеркивает, что международные и региональные финансовые учреждения должны укреплять свои механизмы раннего предупреждения и предотвращения, и в этой связи призывает Международный валютный фонд расширить его деятельность по разработке соответствующих эмпирических моделей в этой области; |
Significant strengthening and retooling of the regional divisions is needed, both to deepen their information and analytical capability and to develop and broaden their substantive connections to the rest of the United Nations system. | Необходимо существенно укрепить и «перевооружить» региональные отделы, с тем чтобы, с одной стороны, расширить их информационно-аналитические возможности, а с другой - поднять на должную высоту их основные связи с другими органами и организациями системы Организации Объединенных Наций. |
This collaboration will deepen in 2004. | В 2004 году это сотрудничество будет углубляться. |
Dialogue must also continue and deepen between the Government of the Democratic Republic of the Congo and its neighbours, especially Rwanda, to break down distrust, to address legitimate security concerns and to move forward the disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration process. | Диалог должен также продолжаться и углубляться между правительством Демократической Республики Конго и ее соседями, прежде всего Руандой, с тем чтобы разрушить недоверие, устранить законные опасения в области безопасности и продвинуть вперед процесс разоружения, демобилизации, репатриации, расселения и реинтеграции. |
The humanitarian crisis in Somalia has continued to deepen owing to the ongoing conflicts, drought, inflation and continued lack of humanitarian access to the most badly affected areas. | Гуманитарный кризис в Сомали продолжает углубляться в связи с конфликтами, засухой и инфляцией и отсутствием до сих пор гуманитарного доступа к большинству наиболее серьезно пострадавших районов. |
Introduction Following the widespread economic setbacks in 1997-1998, the healing process in the global economy gathered momentum in the course of 1999 and is expected to broaden and deepen in the near future. | После массовых экономических спадов, наблюдавшихся в 1997 - 1998 годах, в 1999 году начался процесс оздоровления мировой экономики, и, как ожидается, в ближайшем будущем он будет расширяться и углубляться. |
The credibility of the international community is at risk as poverty and inequity deepen and expand. | Международное сообщество рискует утратить свой авторитет, если проблемы нищеты и несправедливости будут и дальше углубляться и обостряться. |
Cuba recommended that Uruguay: (a) continue to deepen measures under way to guarantee greater social inclusion in the national education system; and (b) continue with current efforts to eradicate poverty, indigence and social exclusion. | Куба рекомендовала Уругваю: а) расширять уже осуществляемые мероприятия с целью гарантировать преодоление социальной изоляции в рамках национальной системы образования; Ь) продолжать начатые усилия по искоренению нищеты, нужды и преодолению социальной изоляции. |
It is important not only to avoid reducing such interactions, but also to extend and deepen them. | Важно не только избегать сокращения таких взаимодействий, а следует их расширять и углублять. |
Building upon previous joint efforts, experience and achievements, they declared an intent to broaden and deepen long-term cooperation to further increase the level of security of nuclear facilities around the world. | Опираясь на предыдущие совместные усилия, опыт и достижения, заявили о намерении расширять и углублять сотрудничество на долгосрочной основе с целью дальнейшего повышения уровня безопасности ядерных объектов по всему миру. |
South-South cooperation was an important component of China's external cooperation, and it planned to deepen and expand its cooperation with other developing countries in the future, as had been announced at the High-level Event on the Millennium Development Goals. | Важным компонентом усилий Китая в области сотрудничества с другими странами является сотрудничество по линии Юг-Юг, и, как было объявлено на Мероприятии высокого уровня по целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, Китай планирует углублять и расширять в будущем свое сотрудничество с другими развивающимися странами. |
His Government planned to broaden and deepen its cooperation with the European Union and attached great importance to the implementation of the European Union-Azerbaijan Partnership and Cooperation Agreement. | Его правительство планирует расширять и углублять свое сотрудничество с Европейским союзом и придает большое значение осуществлению Соглашения о сотрудничестве и взаимопомощи между Европейским союзом и Азербайджаном. |
UNHCR was encouraged to ensure that its operations were undertaken in full cooperation with Governments and to deepen its partnership with the African Union. | УВКБ было предложено обеспечить проведение операций в полном взаимодействии с правительствами и укрепить сотрудничество с Африканским союзом. |
(c) The international community deepen its collective commitment to literacy, with greater integration into international development targets, such as the Millennium Development Goals, and intensify efforts to implement the UNLD International Plan of Action. | с) международному сообществу следует укрепить коллективную приверженность делу распространения грамотности, более тесно интегрировав эту задачу в цели в области международного развития, например в цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, а также активизировать усилия по осуществлению Международного плана действий для ДГООН. |
And the struggle to deepen my faith is my life's journey. | И всю свою жизнь я постоянно стараюсь укрепить веру. |
Most important of all, the CTC should improve its capacity to deepen its continuous dialogue with all United Nations Member States on key counter-terrorism issues under resolutions 1373 and 1456. | И самое главное: КТК должен укрепить свой потенциал по углублению продолжающегося диалога со всеми государствами-членами Организации Объединенных Наций по ключевым вопросам контртеррористических действий в соответствии с резолюциями 1373 и 1456. |
Significant strengthening and retooling of the regional divisions is needed, both to deepen their information and analytical capability and to develop and broaden their substantive connections to the rest of the United Nations system. | Необходимо существенно укрепить и «перевооружить» региональные отделы, с тем чтобы, с одной стороны, расширить их информационно-аналитические возможности, а с другой - поднять на должную высоту их основные связи с другими органами и организациями системы Организации Объединенных Наций. |
More attention must therefore be accorded to addressing specific vulnerabilities that deepen the impact of disasters. | Поэтому больше внимания следует уделять решению конкретных проблем уязвимости, которые усугубляют последствия стихийных бедствий. |
The absence of the rule of law and the massive violations of human rights in various parts of the world cause great suffering and deepen political instability and civil conflicts. | Отсутствие правопорядка и массовые нарушения прав человека в различных регионах мира приводят к огромным страданиям и усугубляют политическую нестабильность и гражданские конфликты. |
We would like to express our recognition for the efforts made by Secretary-General Kofi Annan to establish resources for the fund, as well as for his personal commitment to fight HIV/AIDS and other diseases that deepen social inequality in the world. | Мы хотели бы поблагодарить Генерального секретаря г-на Кофи Аннана за его усилия по изысканию ресурсов для фонда, а также за его личную приверженность борьбе с ВИЧ/СПИДом и другими заболеваниями, которые усугубляют социальное неравенство в мире. |
The United Nations Development Group Office stresses that protracted conflicts, complex emergencies and natural disasters have a negative impact on development, deepen poverty levels and destroy social capital, thereby reducing the coping mechanisms of the poor. | Канцелярия Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития подчеркивает, что длительные конфликты, сложные чрезвычайные ситуации и стихийные бедствия негативно сказываются на развитии, усугубляют нищету и ведут к эрозии социального капитала, сокращая тем самым возможности улучшения положения бедных слоев населения. |
Poverty is borne equally by men and women, yet despite this, there are several examples of gender inequality which deepen differences between men and women in relative poverty levels in Bosnia and Herzegovina. | Бедными в равной мере являются мужчины и женщины, но, несмотря на это, есть несколько примеров гендерного неравенства, которые усугубляют различия между мужчинами и женщинами по относительному уровню бедности в Боснии и Герцеговине. |
According to Thailand, globalization may deepen income inequality and adversely affect the enjoyment of human rights. | По мнению Таиланда, глобализация может усугубить неравенство в доходах и оказать отрицательное воздействие на осуществление прав человека. |
Globalization can serve to exacerbate inequities, to deepen adverse impact of the digital divide and to benefit some at the expense of others. | Глобализация может привести к еще большему неравенству, усугубить пагубные последствия цифрового разрыва и приносить выгоду одним за счет других. |
The use of force and the evisceration of countervailing power can only deepen the crisis by deepening the sense of loss. | Применение силы и появление противодействующей ей силы способны лишь усугубить кризис, обострив чувство утраты. |
We urge all parties to desist from actions that could deepen the crisis, jeopardize the safety of the civilian population and of United Nations personnel and prevent access to humanitarian relief. | Мы настоятельно призываем все стороны воздерживаться от любых действий, которые могли бы усугубить кризис, поставить под угрозу безопасность гражданского населения и персонала Организации Объединенных Наций или воспрепятствовать доступу к населению чрезвычайной гуманитарной помощи. |
This failure to act can deepen existing problems. | Такое бездействие может лишь усугубить существующие проблемы. |
Positive steps taken by the Government and by the international community will help to deepen trust and confidence between the Government and its international partners, which is necessary for strengthening cooperation and therefore for advancing peacebuilding. | Позитивные шаги, предпринятые правительством и международным сообществом, будут способствовать укреплению доверия в отношениях между правительством и его международными партнерами, что необходимо для активизации сотрудничества и, соответственно, продвижения вперед процесса миростроительства. |
This work will continue to deepen UNIDO's cooperation with other United Nations organizations to achieve economies of scale and harmonize procurement processes. | Эта работа приведет к дальнейшему укреплению взаимодействия ЮНИДО с другими организациями системы Организации Объединенных Наций в деле обеспечения эффекта масштаба и согласования процессов закупок. |
Although developing countries must deepen their economic and technical cooperation with each other, traditional development partners must also support those countries' efforts to foster South-South cooperation. | Хотя развивающиеся страны должны расширять свое экономическое и техническое сотрудничество друг с другом, традиционные партнеры по развитию должны также поддерживать усилия этих стран по укреплению сотрудничества Юг - Юг. |
As we deliberate on the institutional reform of the United Nations, let us do so in a manner that is open, transparent and consultative and that will deepen and consolidate multilateralism. | Ведя обсуждение реформы институтов Организации Объединенных Наций, давайте делать это на основе открытости, транспарентности и совещательности, что способствовало бы углублению и укреплению многостороннего подхода. |
The present report is the final report of the civilian capacities initiative as a stand-alone initiative and marks the beginning of a concerted effort across the United Nations system, to apply key lessons on institution-building and deepen our partnerships with Member States and other key actors. | Настоящий доклад представляет собой последний доклад об осуществлении инициативы по укреплению гражданского потенциала в качестве отдельной инициативы и знаменует начало согласованных усилий всех подразделений системы Организации Объединенных Наций по применению на практике важнейших уроков, касающихся институционального строительства, и развитию партнерского взаимодействия с государствами-членами и другими ключевыми субъектами. |
He called upon the parties and neighbouring countries to deepen their level of commitment to the talks and to both show flexibility in respect of compromise. | Он призвал эти стороны и соседние страны усилить их приверженность переговорам и проявить гибкость в интересах достижения компромисса. |
In reflecting the aspirations of its membership, the United Nations is well placed to help bring together critical partners at the global, regional and country levels to deepen support for democracy and the rule of law and to promote consensus on ways to achieve sustainable outcomes. | Организация Объединенных Наций располагает всем необходимым для того, чтобы с учетом чаяний своих членов помочь важнейшим партнерам на глобальном, региональном и национальном уровнях объединиться с целью усилить поддержку демократии и верховенства права и содействовать применению единого подхода к достижению устойчивых результатов. |
If India is to succeed, it will have to deepen regional and domestic demand, strengthen its macroeconomic institutions, and join in the fight for an open global system. | Если Индия хочет преуспеть, ей придется расширить региональный и внутренний спрос, усилить макроэкономические институты, присоединиться к борьбе за открытость мировой системы. |
Funding from the regular budget enabled UNRWA to sustain and deepen its management reform, ensure the effective and efficient delivery of its services and enhance their quality and impact, and improve the Agency's ability to respond to evolving needs. | Финансирование из регулярного бюджета позволит БАПОР закрепить и углубить свою управленческую реформу, обеспечить эффективное и результативное предоставление своих услуг, повысить их качество и усилить их воздействие, а также расширить возможности Агентства по реагированию на изменяющиеся потребности. |
There have been previous debates and deliberations in the Security Council as well as in the General Assembly on how to strengthen and deepen the cooperation between the United Nations and regional organizations - and in particular between the Council and the corresponding organs of regional organizations. | В Совете Безопасности, а также в Генеральной Ассамблее проводились в прошлом прения и обсуждения по вопросу о том, как усилить и углубить сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями - и, в частности, между Советом и соответствующими органами региональных организаций. |
First, deepen political relation of equality and mutual trust. | Во-первых, укреплять политические отношения равенства и взаимного доверия. |
These strategies will detail how UNDP will contribute to development effectiveness, build organizational capacities and deepen partnerships with the United Nations system. | Эти стратегии дадут представление о том, каким образом ПРООН будет способствовать повышению эффективности деятельности по обеспечению развития, наращивать организационный потенциал и укреплять партнерское сотрудничество с системой Организации Объединенных Наций. |
Consequently, if a husband recognizes and respects the unique differences between him and his wife and daughters, and listens to and seeks to understand them, he will honor them, build their self-esteem and deepen their relational bonds. | Поэтому, если супруг признает и уважает естественные различия, существующие между ним и его супругой и дочерьми, а также прислушивается к их мнению и стремится понять их, то он будет относиться к ним с уважением, поощрять их чувство собственного достоинства и укреплять родственные связи. |
Parliaments must be strengthened to deepen democracy and carry out their constitutional mandates of oversight. | Следует укреплять парламенты, чтобы они содействовали упрочению демократии и могли выполнять свои конституционные обязанности по надзору. |
Some delegations expressed the view that the Office for Outer Space Affairs should deepen and strengthen its programme to build capacity in space law, notwithstanding the expected budgetary cut for the biennium 2010-2011. | Некоторые делегации высказали мнение, что Управлению по вопросам космического пространства следует углублять и укреплять осуществляемую им программу по созданию потенциала в области космического права, несмотря на ожидаемое сокращение бюджета на двухгодичный период 2010-2011 годов. |
In the medieval period monastery life intensification made monks to deepen the caves. | В средние века распространение монашеской жизни заставило монахов углубиться в скалы. |
We intend to issue a working paper for the upcoming session on FMCT, and we are looking forward to a useful exchange of views with members to deepen the substance on the FMCT. | Для предстоящей сессии по ДЗПРМ мы намерены представить рабочий документ, и мы рассчитываем на полезный обмен взглядами с членами с целью углубиться в существо ДЗПРМ. |
I wanted to overcome traditional theatricality, to deepen into philosophy, profound philosophy that may be was not yet completely clear to me. | Еще хотелось выйти за рамки обычной какой-то театральности, углубиться в большую философию, очень глубокую, и может быть, даже и для меня еще неосмысленную. |
This poverty is concentrated in rural areas and continues to deepen and is marked, inter alia, by limited access to basic services and a lack of economic and employment opportunities. | Эта нищета, сконцентрированная главным образом в сельских районах, продолжает усиливаться и в частности проявляется в ограниченном доступе к базовым услугам, отсутствии экономических возможностей и рабочих мест. |
Poverty continues to widen and deepen. | Нищета продолжает расширяться и усиливаться. |
Nevertheless, the downward trend was expected to deepen from the fourth quarter of 1998 on. | Тем не менее эта понижательная тенденция, как ожидалось, начиная с четвертого квартала 1998 года будет все больше усиливаться. |
Anything that may exacerbate or deepen fault lines should be eschewed. | Всего, что может усугублять или усиливать промахи, необходимо тщательно избегать. |
The Organization will continue to increase and deepen its capacity in priority areas of rule of law activity identified in this report. | Организация будет и впредь наращивать и усиливать свой потенциал в приоритетных областях деятельности в сфере верховенства права, указанных в настоящем докладе. |
That power can fortify our faith, unite peoples of different religions and cultures and make them understand each other better, deepen humility and erase pride, hate anger and intolerance. | Эта сила способна укреплять нашу веру, объединять народы различных религий и культур, способствуя их более глубокому взаимопониманию, усиливать смирение и изживать гордыню, ненависть, гнев и нетерпимость. |
The international community should continue to strengthen macroeconomic policy coordination, expand financial information-sharing and deepen cooperation in financial oversight to curb the spread of the financial crisis. | Международному сообществу следует продолжать усиливать координацию макроэкономической политики, шире обмениваться финансовой информацией и углублять сотрудничество в области финансового надзора для сдерживания распространения финансового кризиса. |
Continue strengthening the role of the Inter-Religious Council in order to deepen the ethical values and fight against the moral corruption so that extreme and radical ideologies are eradicated from the society (South Sudan); | 135.126 продолжать усиливать роль Межрелигиозного совета в целях углубления этических ценностей и преодоления нравственной коррупции для того, чтобы в обществе были искоренены экстремистская и радикальная идеологии (Южный Судан); |