| It is the intention of the High Commissioner to deepen that cooperation and to extend it to other technical cooperation agencies of the system. | Верховный комиссар намеревается углубить это сотрудничество и распространить его на другие учреждения системы, занимающиеся вопросами технического содействия. |
| There is an urgent need to expand and deepen existing debt relief initiatives, including by cancelling all debts found to be illegitimate following transparent and rigorous auditing by both creditors and debtors. | Сейчас настоятельно требуется расширить и углубить действующие инициативы по облегчению бремени задолженности, в том числе путем аннулирования всех признанных незаконными долгов после их транспарентной и тщательной проверки как кредиторами, так и должниками. |
| By inviting UNIDO to deepen its collaboration with the EU in the area of resource efficiency, it was hoped that the draft resolution would result in the development of joint projects in the future. | Призывая ЮНИДО углубить свое сотрудничество с ЕС в области ресурсоэффек-тивности, ЕС надеется, что проект резолюции приведет в будущем к разработке совместных проектов. |
| In particular, the study on disability recommends that NIs form a working group on disability and human rights, which would enable them to deepen their understanding of disability as a human rights issue and to engage in useful exchanges of experience. | В частности, в исследовании по проблеме инвалидности национальным учреждениям рекомендуется сформировать рабочую группу по инвалидности и правам человека, которая позволила бы им углубить понимание проблемы инвалидности как одного из вопросов в области прав человека и проводить полезный обмен опытом. |
| This report of the independent expert on the right to development is submitted in pursuance of Commission on Human Rights resolution 2003/83, wherein he was requested to deepen his preliminary study on the impact of international economic and financial issues on the enjoyment of the right to development. | Настоящий доклад независимого эксперта по вопросу о праве на развитие представляется во исполнение резолюции 2003/83 Комиссии по правам человека, в которой независимого эксперта просили углубить его предварительное исследование о воздействии международных экономических и финансовых вопросов на осуществление права на развитие. |
| To deepen practical cooperation with the aim to strengthen peacekeeping capability upon the relevant legal basis. | Углублять практическое сотрудничество с целью укрепления миротворческого потенциала на основе соответствующей правовой базы. |
| It is important not only to avoid reducing such interactions, but also to extend and deepen them. | Важно не только избегать сокращения таких взаимодействий, а следует их расширять и углублять. |
| ACC will continue to pursue and deepen in 1996 the elements of a coordinated and concerted follow-up to recent international conferences, drawing on the work of the task forces it has established for this purpose. | АКК будет продолжать и углублять в 1996 году реализацию элементов скоординированной и согласованной деятельности по выполнению решений последних международных конференций, основываясь на результатах работы целевых групп, созданных им с этой целью. |
| We also encourage the Committee to relentlessly pursue its mandate by continuing with its outreach activities, as well as to deepen and widen its cooperation with regional and subregional organizations. | Мы также призываем Комитет неукоснительно выполнять свой мандат, продолжать осуществление мероприятий по охвату общественности, а также углублять и расширять сотрудничество с региональными и субрегиональными организациями. |
| The Fund has already moved forward on many of these results in a number of countries and will deepen its support to secure greater progress in these and several others. | Фонд уже продвинулся вперед с точки зрения многих из этих результатов в ряде стран, и он будет углублять свою поддержку для обеспечения дальнейшего прогресса в этих и некоторых других отношениях. |
| This Conference also offers a welcome opportunity to explore ways to strengthen and deepen the relationship between the United Nations and IPU. | Эта конференция предоставляет также хорошую возможность изучить пути укрепления и углубления отношений между Организацией Объединенных Наций и МС. |
| In particular, the development of productive and remunerative non-farm activities should be promoted as a means to create employment and to deepen linkages between the agricultural sector and the broader national economy. | В частности, следует содействовать развитию продуктивной и оплачиваемой деятельности в качестве средства создания возможностей трудоустройства и углубления связей между сельскохозяйственным сектором и всей национальной экономикой. |
| Intensify the dialogue, coordination, interaction, consensus, synergies and convergence of actions among the regional and sub-regional integration mechanisms of Latin America and the Caribbean in order to deepen integration and accelerate regional development through the formulation of common and complementary projects. | Активизировать диалог, координацию, взаимодействие и усилия по достижению консенсуса и обеспечению синергичности и взаимодополняемости действий региональных и субрегиональных интеграционных механизмов Латинской Америки и Карибского бассейна для углубления интеграции и ускорения регионального развития посредством формулирования общих и взаимодополняемых проектов. |
| In conclusion, Viet Nam hopes that the United Nations and the Agency for Cultural and Technical Cooperation will continue to enjoy the new spirit of cooperation created by resolution 50/3 in order to deepen and expand cooperation in areas of common interest. | В заключение Вьетнам надеется, что Организация Объединенных Наций и Агентство по культурному и техническому сотрудничеству будут и впредь руководствоваться новым духом сотрудничества, проистекающим из резолюции 50/3, с целью углубления и расширения сотрудничества в областях, представляющих общий интерес. |
| Following the abrupt increase in tension in the Middle East in September 2000, China continuously advised the parties concerned that the use of force and confrontation would only deepen mutual hatred and opposition, while dialog and negotiation were the right way to resolve disputes. | Когда в ходе ближневосточного мирного процесса наблюдался прогресс, Китай давал высокую оценку усилиям соответствующих сторон и призывал их продолжать этот процесс в целях его расширения и углубления. |
| Recourse to protectionist policies cannot be the solution to current global problems, but would merely serve to deepen the crisis. | Использование рычагов протекционистской политики не может послужить решением нынешних глобальных проблем, а лишь приведет к углублению кризиса. |
| Encouraging foreign affiliates to upgrade and deepen their operations needs ever more attention to increase confidence in the sustainability of FDI. | Для повышения степени уверенности в устойчивости ПИИ еще большее внимание необходимо уделять поощрению филиалов иностранных компаний к модернизации и углублению их операций. |
| I believe that the selection of this theme will enhance debate and deepen cooperation on this important issue that lies at the heart of the work of the United Nations. | Я считаю, что обсуждение этой темы будет способствовать расширению дискуссии и углублению сотрудничества по данному важному вопросу, который занимает центральное место в деятельности Организации Объединенных Наций. |
| The Committee welcomes the efforts by the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate to deepen the areas of cooperation with virtually all these organizations over the last 18 months, and in particular the efforts to enhance the Executive Directorate's cooperation with the Office of the Special Adviser on Africa. | Комитет приветствует усилия Исполнительного директората по углублению сотрудничества практически со всеми этими организациями за последние 18 месяцев и в частности усилия по расширению сотрудничества Директората с Канцелярией Специального советника по Африке. |
| If we do not nurture our people and our planet through sustainable development, we will deepen conflict and waste the very wonders that make our efforts worth doing. | Если мы не будем заботиться о людях и нашей планете посредством обеспечения устойчивого развития, мы тем самым будем способствовать углублению конфликта и растратим впустую те самые чудесные дары, которые оправдывают наши усилия. |
| Their objective has been to deepen their understanding and develop broad elements of common policy to address the various dimensions of globalization. | Их цель заключается в углублении понимания и разработке широких элементов общей стратегии для принятия мер в связи с различными аспектами глобализации. |
| My delegation welcomes the initiative by the CTC to deepen its relationship with subregional, regional and international organizations. | Моя делегация приветствует инициативу КТК об углублении своих отношений с субрегиональными, региональными и международными организациями. |
| Our goal must be to deepen the scope of cooperation among our Member States in the pursuit of agreed multilateral goals. | Наша цель должна заключаться в углублении масштабов сотрудничества между нашими государствами-членами, стремлении к достижению согласованных многосторонних целей. |
| Dedicate our efforts to help new and restored democracies to both consolidate and deepen democracy in new or restored democracies. | Обязуемся прилагать усилия для оказания содействия странам новой и возрожденной демократии как в укреплении, так и в углублении демократии в странах новой или возрожденной демократии; |
| Takes note of the recommendations of the Fund's Consultative Committee, as contained in the note by the Secretary-General, to further clarify the autonomous nature of the Fund and deepen the synergy between the Fund and the United Nations Development Programme; | принимает к сведению рекомендации Консультативного комитета по Фонду, содержащиеся в записке Генерального секретаря, цель которых заключается в дальнейшем уточнении автономного статуса Фонда и углублении взаимодействия между Фондом и Программой развития Организации Объединенных Наций; |
| The challenge in those countries was to broaden and deepen existing services. | В таких странах задача состоит в том, чтобы расширить существующие услуги. |
| The EU is the largest donor to Kosovo, and we encourage others to consider as a priority how they can deepen their assistance to Kosovo. | ЕС является крупнейшим донором Косово, и мы призываем других рассмотреть в приоритетном порядке, как они могут расширить свою помощь Косово. |
| Partnerships with academia can deepen the research required to revise immigration laws and practices. | Партнерство с научным сообществом может помочь расширить научно-исследовательскую деятельность для обоснования необходимости пересмотра иммиграционных законов и практики. |
| The symposium provided UNCTAD with an excellent opportunity to further deepen and broaden its international intellectual network. | Этот симпозиум предоставил ЮНКТАД превосходную возможность еще более углубить и расширить свою международную интеллектуальную сеть. |
| He considered the situation to be a global calamity, with economic and security implications that were still unknown, and called on all members to work together to increase and deepen the action to confront the global threat that Ebola represented. | По его мнению, сложившуюся ситуацию можно было назвать глобальной катастрофой, экономические последствия которой и последствия которой с точки зрения безопасности пока неизвестны, и призвал всех членов Совета совместными усилиями расширить и активизировать деятельность по устранению глобальной угрозы, которую представляет собой Эбола. |
| That gesture reflects a desire for true relations of trust and partnership between the United Nations and the Democratic Republic of the Congo, and we hope that those relations will continue and deepen. | Этот шаг отражает его стремление к установлению подлинных отношений доверия и партнерства между Организацией Объединенных Наций и Демократической Республикой Конго, и мы надеемся, что эти отношения будут сохраняться и углубляться. |
| He also stressed that the international community no longer had the funds to deal with the myriad problems in the region and that donor fatigue would continue to deepen unless the leaders of the region began to address key issues. | Он также подчеркнул, что международное сообщество больше не располагает средствами для решения бесчисленных проблем региона и что разочарование доноров будет и дальше углубляться, если руководители стран региона не займутся решением ключевых вопросов. |
| Without a much easier monetary policy and a less front-loaded mode of fiscal austerity, the euro will not weaken, external competitiveness will not be restored, and the recession will deepen. | Без значительно менее обременительной денежно-кредитной политики и без введения постепенно нарастающих мер жесткой бюджетной экономии евро не ослабеет, внешняя конкурентоспособность не будет восстановлена, а рецессия будет углубляться. |
| Weakening of the negative influence on Ukraine of the "eastern" component in Ukraine's European integration, since it is obvious that European Union cooperation with the Russian Federation will deepen. | ослаблением отрицательного воздействия на Украину "восточного" фактора евроинтеграции Украины, поскольку очевидно будет углубляться сотрудничество ЕС с Россией. |
| He added that the polarization continued to deepen between the Syrian regime and a growing popular opposition that continued to organize protests across the country. | Он добавил, что продолжает углубляться пропасть между сирийским режимом и набирающей все большую силу народной оппозицией, которая продолжала организовывать акции протеста по всей стране. |
| This Conference is really about the future of democracy, how we widen and deepen its forces and scope. | Фактически эта Конференция связана с вопросами будущего демократии, с вопросами того, каким образом мы будем усиливать ее потенциал и расширять её охват. |
| It is imperative to further deepen the system's partnership with the African Union, the African Development Bank and regional economic communities, and to ensure that the focus of various bodies of the United Nations system is aligned with the priorities of NEPAD. | Необходимо еще больше расширять партнерские связи системы Организации с Африканским союзом, Африканским банком развития и региональными экономическими сообществами и добиваться соответствия приоритетов различных учреждений системы Организации Объединенных Наций приоритетам НЕПАД. |
| Meanwhile, developing countries should broaden and deepen South-South cooperation. | Тем временем развивающиеся страны должны расширять и углублять сотрудничество Юг-Юг. |
| It is essential to continue to deepen and broaden the process of dialogue among civilizations and cultures, for which practical mechanisms and arrangements need to be developed and devised. | Крайне важно продолжать углублять и расширять процесс диалога между цивилизациями и культурами, для чего требуется выработать и изобрести практические механизмы. |
| (c) Encourage the functional commissions to deepen and enhance their cooperation on cross-cutting issues, and encourage the bureaux to continue to support this cooperation and exchanges of inputs, in particular by implementing fully the guidance given by the Council in its resolutions 1997/61 and 1999/1; | с) призвать функциональные комиссии углублять и расширять их сотрудничество по межсекторальным проблемам и призвать бюро продолжать оказывать содействие такому сотрудничеству и обмену опытом, в частности путем полного осуществления рекомендаций, вынесенных Советом в его резолюциях 1997/61 и 1999/1; |
| A meeting between CELAC and the European Union was also convened in Santiago, on 26 and 27 January 2013, to renew and deepen the bi-regional strategic partnership, with the theme: "Alliance for sustainable development: promoting investments of social and environmental quality". | 26 и 27 января 2013 года в Сантьяго с целью возобновить и укрепить стратегическое партнерство двух регионов было также созвано совещание СЛАКБ и Европейского союза на тему "Альянс в интересах устойчивого развития: содействие социально и экологически качественным инвестициям". |
| In order to allay each other's doubts and deepen mutual understanding, Secretary-General Kofi Annan has proposed holding a direct high-level dialogue at the Security Council among the parties involved. | Чтобы рассеять взаимные сомнения и укрепить взаимопонимание, Генеральный секретарь Кофи Аннан предложил провести в Совете Безопасности прямой диалог на высоком уровне с соответствующими сторонами. |
| This institutional change will shortly be followed by new legislation designed to deepen and reinforce human rights protection and secure full compliance with international obligations. | За этим институциональным изменением вскоре последует новое законодательство, направленное на то, чтобы углубить и укрепить защиту прав человека и обеспечить полное соблюдение международных обязательств. |
| The present report describes much of the work undertaken over the past year to strengthen the capabilities of military, police and civilians in peacekeeping operations and deepen partnerships with regional organizations and other key partners. | В настоящем докладе я осветил значительную часть работы, проделанной за прошедший год с целью укрепить потенциал военнослужащих, полицейских и гражданского персонала в операциях по поддержанию мира и углубить партнерские отношения с региональными организациями и другими ключевыми партнерами. |
| We must deepen our understanding of the economic and social causes of violent conflict, strengthen our capacity to help countries to cope with the challenges of promoting unity amid pluralism and diversity, reduce inequality and embed good governance in their public institutions. | Мы должны лучше изучить экономические и социальные причины конфликтов, связанных с насилием, укрепить наш потенциал по оказанию помощи странам в решении проблем обеспечения единства в контексте плюрализма и разнообразия, сокращении неравенства и закреплении принципов благого управления в их общественных институтах. |
| Serious technical, technological and financial challenges severely deepen the impact of disasters on the socio-economic infrastructure and the environment of developing countries. | Серьезные технические, технологические и финансовые трудности значительно усугубляют воздействие бедствий на социально-экономическую инфраструктуру и окружающую среду развивающихся стран. |
| Those and similar cases only deepen the isolation of the countries concerned and do not solve the existing situations. | Эти и аналогичные дела только усугубляют изоляцию этих стран и отнюдь не способствуют урегулированию существующих ситуаций. |
| More attention must therefore be accorded to addressing specific vulnerabilities that deepen the impact of disasters. | Поэтому больше внимания следует уделять решению конкретных проблем уязвимости, которые усугубляют последствия стихийных бедствий. |
| Nor does it recognize the fact that these wars deepen poverty and extend hunger and environmental degradation for millions of human beings. | Не признается в нем и то, что эти войны усугубляют нищету и несут голод и деградацию окружающей среды миллионам людей. |
| These are telling examples of how the spillover effects of individual conflicts and disasters deepen humanitarian problems and further complicate the delivery of assistance. | Это - яркие примеры того, каким образом отдельные конфликты и стихийные бедствия усугубляют гуманитарные проблемы и еще более осложняют деятельность по оказанию помощи. |
| The spectre of rival claims of legislative and executive authorities can only deepen the existing political crisis and undermine the country's national unity. | Перспектива соперничества законодательных и исполнительных органов может лишь усугубить существующий политический кризис и подорвать национальное единство страны. |
| Globalization can serve to exacerbate inequities, to deepen adverse impact of the digital divide and to benefit some at the expense of others. | Глобализация может привести к еще большему неравенству, усугубить пагубные последствия цифрового разрыва и приносить выгоду одним за счет других. |
| We urge all parties to desist from actions that could deepen the crisis, jeopardize the safety of the civilian population and of United Nations personnel and prevent access to humanitarian relief. | Мы настоятельно призываем все стороны воздерживаться от любых действий, которые могли бы усугубить кризис, поставить под угрозу безопасность гражданского населения и персонала Организации Объединенных Наций или воспрепятствовать доступу к населению чрезвычайной гуманитарной помощи. |
| We should all be aware of those who seek to deepen these differences and turn them into insurmountable gulfs instead of inspirations to a richer life. | Мы все должны осознавать, что есть люди, которые хотят усугубить эти различия и превратить их в непреодолимые барьеры, в то время как с их помощью можно разнообразить нашу жизнь. |
| On the domestic front, the digital divide could exacerbate the present uneven distribution of income and power, while the digital divide between countries could deepen the differences existing between the developed and developing worlds. | На национальном уровне разрыв в сфере цифровой информации может усугубить нынешнюю проблему неравномерного распределения доходов и полномочий, тогда как соответствующий разрыв между странами может углубить различия, существующие между развитыми и развивающимися государствами. |
| There were numerous calls to deepen the Organization's partnership with regional and subregional organizations in conflict resolution. | Прозвучали многочисленные призывы к укреплению партнерства Организации с региональными и субрегиональными организациями в деле урегулирования конфликтов. |
| More concerted effort can be made to strengthen the institutional capacity of sub-regional and regional institutions and deepen political commitments for making the existing cooperation arrangements more effective - and especially at the regional platforms for disaster risk reduction. | Было предложено предусмотреть наращивание согласованных усилий по укреплению организационного потенциала субрегиональных и региональных учреждений и углублению политических обязательств, касающихся повышения эффективности существующих механизмов сотрудничества, особенно региональных платформ для уменьшения опасности бедствий. |
| At the operational level, it would be essential to deepen and intensify mutual trust and confidence among practitioners in Member States and to facilitate and consolidate understanding and respect for different legal systems and procedures. | На оперативном уровне будет важно углублять и укреплять взаимное доверие между практическими работниками государств - членов и содействовать формированию и укреплению понимания и уважения к различным правовым системам и процедурам. |
| In that regard, the Secretary-General continues to express the hope that Member States will find it possible to reach agreement on measures to deepen and strengthen the reform and revitalization process at the intergovernmental level in the economic and social fields. | В связи с этим Генеральный секретарь вновь выражает надежду на то, что государства-члены сумеют достичь договоренности о мерах по углублению и укреплению на межправительственном уровне процесса реформирования и активизации деятельности в экономической и социальной областях. |
| Closer cooperation would deepen regional integration, help meet the challenges posed by emerging trends in a globalized world and contribute to accelerated economic growth, social and cultural development and peace and stability in the region. | Более тесное сотрудничество между ними будет способствовать укреплению региональной интеграции и решению проблем, возникающих в связи с намечающимися тенденциями в глобализующемся мире, а также ускорению экономического роста и социального и культурного развития и укреплению мира и стабильности в этом регионе. |
| He called upon the parties and neighbouring countries to deepen their level of commitment to the talks and to both show flexibility in respect of compromise. | Он призвал эти стороны и соседние страны усилить их приверженность переговорам и проявить гибкость в интересах достижения компромисса. |
| Strong linkages between foreign affiliates and local suppliers should be fostered so as to upgrade the value chain in selected industries and deepen the developmental impact of FDI. | Нужно наладить тесное взаимодействие между иностранными отделениями и местными поставщиками таким образом, чтобы повысить эффективность производственной цепи в отдельных отраслях и усилить воздействие прямых иностранных инвестиций на процессы развития. |
| This will allow the Mission to deepen its deterrent effect on violations of human rights and progressively to eradicate the culture of impunity, with the cooperation of the parties in the Guatemala peace process and Guatemalan society as a whole. | Это позволит Миссии усилить сдерживающее влияние в отношении нарушений прав человека и постепенно ликвидировать практику безнаказанных действий, опираясь на сотрудничество сторон гватемальского мирного процесса и гватемальского общества в целом. |
| If India is to succeed, it will have to deepen regional and domestic demand, strengthen its macroeconomic institutions, and join in the fight for an open global system. | Если Индия хочет преуспеть, ей придется расширить региональный и внутренний спрос, усилить макроэкономические институты, присоединиться к борьбе за открытость мировой системы. |
| Secondly, there was a need to strengthen and deepen the provision of global public goods, and therefore for more discussion about exactly what global public goods were, and how they were provided and paid for. | Во-вторых, необходимо усилить и расширить работу по обеспечению общемировых общественных благ, и поэтому необходимо активнее вести обсуждение вопроса о том, что конкретно представляют из себя общемировые общественные блага и как они обеспечиваются и оплачиваются. |
| She encouraged the Secretary-General to continue to broaden and deepen the pool of civilian experts that could support the immediate capacity development needs of countries emerging from conflict. | Генеральному секретарю следует и далее расширять и укреплять резерв гражданских экспертов, способных помочь в удовлетворении насущных потребностей, которые оправляющиеся от конфликта страны испытывают в деле развития потенциала. |
| UNAMI and country team members will also deepen their cooperation to ensure agreement on the appropriate, efficient and economical use of common resources in conducting their programmes and activities, so as to avoid duplication and ensure that programme delivery is sustained or enhanced. | МООНСИ и члены страновой группы будут также укреплять сотрудничество друг с другом, обеспечивая на согласованной основе соответствующее, эффективное и экономичное использование общих ресурсов при осуществлении своих программ и мероприятий с целью избежать дублирования и сделать осуществление программ стабильным и эффективным. |
| China urged UNHCR to deepen its internal reforms, ensure rational distribution and use of its resources and strengthen its emergency response capacities. | Китай настоятельно призывает УВКБ углублять свои внутренние реформы, обеспечивать рациональное распределение и использование имеющихся ресурсов и укреплять потенциал по реагированию на чрезвычайные ситуации. |
| We hope that Afghanistan and the neighbouring countries will fully utilize existing mechanisms, deepen regional cooperation, enhance mutual political trust and seek joint development. | Мы надеемся, что Афганистан и соседние страны будут всецело использовать имеющиеся механизмы, углублять региональное сотрудничество, укреплять взаимное политическое доверие и стремиться к совместному развитию. |
| Russia and China intend to strengthen their good-neighbourliness and friendship from generation to generation, to deepen mutually beneficial practical cooperation, and to strive for joint development and prosperity. | Россия и Китай намерены укреплять добрососедство и дружбу из поколения в поколение, углублять взаимовыгодное практическое сотрудничество, стремиться к совместному развитию и процветанию. |
| In the medieval period monastery life intensification made monks to deepen the caves. | В средние века распространение монашеской жизни заставило монахов углубиться в скалы. |
| We intend to issue a working paper for the upcoming session on FMCT, and we are looking forward to a useful exchange of views with members to deepen the substance on the FMCT. | Для предстоящей сессии по ДЗПРМ мы намерены представить рабочий документ, и мы рассчитываем на полезный обмен взглядами с членами с целью углубиться в существо ДЗПРМ. |
| I wanted to overcome traditional theatricality, to deepen into philosophy, profound philosophy that may be was not yet completely clear to me. | Еще хотелось выйти за рамки обычной какой-то театральности, углубиться в большую философию, очень глубокую, и может быть, даже и для меня еще неосмысленную. |
| This poverty is concentrated in rural areas and continues to deepen and is marked, inter alia, by limited access to basic services and a lack of economic and employment opportunities. | Эта нищета, сконцентрированная главным образом в сельских районах, продолжает усиливаться и в частности проявляется в ограниченном доступе к базовым услугам, отсутствии экономических возможностей и рабочих мест. |
| Poverty continues to widen and deepen. | Нищета продолжает расширяться и усиливаться. |
| Nevertheless, the downward trend was expected to deepen from the fourth quarter of 1998 on. | Тем не менее эта понижательная тенденция, как ожидалось, начиная с четвертого квартала 1998 года будет все больше усиливаться. |
| Anything that may exacerbate or deepen fault lines should be eschewed. | Всего, что может усугублять или усиливать промахи, необходимо тщательно избегать. |
| (b) Economic dimension: to deepen women's participation in the building and consolidation of the new socialist productive economic development model; | Ь) в экономической сфере - усиливать роль женщин в строительстве и укреплении новой модели развития социалистического производства; |
| That power can fortify our faith, unite peoples of different religions and cultures and make them understand each other better, deepen humility and erase pride, hate anger and intolerance. | Эта сила способна укреплять нашу веру, объединять народы различных религий и культур, способствуя их более глубокому взаимопониманию, усиливать смирение и изживать гордыню, ненависть, гнев и нетерпимость. |
| This Conference is really about the future of democracy, how we widen and deepen its forces and scope. | Фактически эта Конференция связана с вопросами будущего демократии, с вопросами того, каким образом мы будем усиливать ее потенциал и расширять её охват. |
| Continue strengthening the role of the Inter-Religious Council in order to deepen the ethical values and fight against the moral corruption so that extreme and radical ideologies are eradicated from the society (South Sudan); | 135.126 продолжать усиливать роль Межрелигиозного совета в целях углубления этических ценностей и преодоления нравственной коррупции для того, чтобы в обществе были искоренены экстремистская и радикальная идеологии (Южный Судан); |