| In order to deepen and complete the information obtained as well as to issue recommendations, Germany will host a workshop on "Institutional conditions for integrated transport, environment and health policies" that will be held in Berlin on 23-24 January 2006. | Чтобы углубить и дополнить полученную информацию, а также сформулировать соответствующие рекомендации, Германия проведет рабочее совещание по теме "Институциональные условия для интегрирования транспортной, экологической и здравоохранительной политики", которое состоится в Берлине 23-24 января 2006 года. |
| The seminar offered parliamentarians of eight Latin American and Caribbean countries an opportunity to exchange views, compare their experiences and deepen their understanding of the budgetary process and of the tools they can use to make an effective contribution in this field. | Проведение этого семинара дало парламентариям восьми латиноамериканских стран и стран Карибского бассейна возможность обменяться мнениями, сравнить свой опыт и углубить свое понимание бюджетного процесса и тех инструментов, которые они могут использовать, чтобы внести эффективный вклад в этой сфере. |
| While acknowledging that each State has the right to define its national energy policy, he stressed that our common objective should be to deepen our understanding of the entire range of issues relating to development of nuclear energy and its safety, transcending national borders. | Он указал, что наша общая задача должна состоять в том, чтобы, признавая право каждого государства самостоятельно определять национальную политику в области энергетики, углубить наше понимание всего комплекса вопросов, связанных с развитием атомной энергетики и обеспечением ядерной безопасности, которая не знает государственных границ. |
| Worse is coming, because the Bush Administration and the Republican-led Congress are preparing to deepen the fiscal mess. | Однако худшее еще впереди, потому что администрация Буша и возглавляемый республиканцами Конгресс готовятся углубить финансовую неразбериху. |
| Monetary and fiscal policies that are often used to boost an economy recession worsen the inflation component of stagflation and restrictive monetary policies that are used to combat inflation tend to deepen and broaden its recessive component. | Денежно-кредитной и фискальной политики, которая часто использовалась для подъема экономики спад ухудшит инфляционная составляющая стагфляции и ограничительной денежно-кредитной политики, которые используются для борьбы с инфляцией, как правило, углубить и расширить свои рецессивных компонента. |
| Continue and deepen the dialogue on ensuring efficient proceedings while protecting essential procedural balances (currently held in the context of the Study Group on Governance). | Продолжать и углублять диалог по вопросам обеспечения эффективного судебного разбирательства (в настоящее время такой диалог ведется в контексте исследовательской группы по вопросам управления) при сохранении достаточно сбалансированного характера основных процедурных норм. |
| West African Governments, with the assistance of the international community, should deepen their policies of decentralization, with a view to addressing the challenge of rapidly growing cities and narrowing the current gap between excessively overcrowded big cities and depopulated rural areas. | Правительствам государств Западной Африки при содействии со стороны международного сообщества следует углублять свою политику децентрализации с целью решения проблемы стремительно растущих городов и уменьшения нынешнего разрыва между чрезмерно перенаселенными большими городами и обезлюдевшими сельскими районами. |
| We commit to modernize, deepen and broaden our cooperation, involving State and non-State actors that wish to shape an agenda that has until recently been dominated by a narrower group of development actors. | Мы обязуемся модернизировать, углублять и расширять сотрудничество, привлекая государственных и негосударственных субъектов, желающих участвовать в формировании повестки дня в области развития, которая до недавних пор составлялась более узкой группой участников деятельности в области развития. |
| The Russian Federation and the People's Republic of China intend, on the basis of strategic interaction, to deepen their good-neighbourly relations and friendship, broaden mutually advantageous cooperation and work towards the development and prosperity of the two countries. | Российская Федерация и Китайская Народная Республика на основе стратегического взаимодействия намерены и дальше углублять добрососедство и дружбу, расширять взаимовыгодное сотрудничество, стремиться к совместному развитию и процветанию. |
| They called on UNCTAD to continue facilitating exchanges of experience and lessons learned, and invited UNCTAD to further deepen its work, as appropriate, in new areas emerging from the deliberations as they related to ISS. | Они призвали ЮНКТАД и впредь содействовать обмену опытом и вынесенными уроками, а также по возможности углублять свою работу на новых направлениях, выкристаллизовавшихся по итогам обсуждения тематики СИУ. |
| Several natural-resource-endowed countries have used different mechanisms to develop and deepen linkages to their domestic economies. | Ряд богатых природными ресурсами стран использовали различные механизмы для развития и углубления связей со своей национальной экономикой. |
| Pension funds, social security systems and the reinvestment of business profits should be taken into account when trying to broaden and deepen the resource base. | Решая вопрос расширения и углубления ресурсной базы, следует принимать во внимание пенсионные фонды, системы социального обеспечения и реинвестируемые предпринимательские прибыли. |
| In recent years we have seen how religion has been used to promote and deepen several conflicts, both violent and non-violent. | В последние годы мы видели, как религию использовали для расширения и углубления ряда конфликтов - как насильственных, так и ненасильственных. |
| The gender mapping exercise, undertaken in all UNDP country offices and in all areas of work, has provided a systematic framework to deepen the analysis and advance gender mainstreaming in all UNDP interventions. | Проводившаяся во всех страновых отделениях ПРООН и во всех областях деятельности работа по определению гендерных проблем заложила систематическую основу для углубления анализа совершенствования интеграции гендерной проблематики во всех мероприятиях ПРООН. |
| (b) While the States Parties have gained a lot since 2002 by seeing that meetings primarily focus on national contexts, there is a potential to deepen this focus. | Ь) хотя с 2002 года государства-участники немало выиграли от того, что совещания были сосредоточены преимущественно на национальных контекстах, имеется потенциал для углубления этого акцента; |
| The international community did not seek to impede the Consultative Parties in their efforts to deepen knowledge about Antarctica, but to promote that objective and achieve greater transparency. | Международное сообщество стремится не помешать консультативным сторонам в их усилиях по углублению знаний об Антарктике, а содействовать этой цели и добиваться большей гласности. |
| Applicants must make efforts to achieve adequate audience take-up and geographical distribution, and to deepen and broaden public interest. | Подающие заявки лица и организации должны предпринять усилия для обеспечения надлежащего охвата населения и географического распределения, а также способствовать углублению и расширению интереса со стороны общественности. |
| Greater attention must be given to the informal economy as it does not provide social protection and may deepen gender inequalities. | Более серьезное внимание требуется уделять неформальному сектору экономики, поскольку он не обеспечивает социальной защиты и может способствовать углублению неравенства между мужчинами и женщинами. |
| A coordinated effort is taking place through the Ministry of Rural Reconstruction and Development, with the support of UNICEF and national and international non-governmental organizations, to provide new water sources and deepen dried-up wells for the affected population. | В рамках министерства восстановления и развития сельских районов и при поддержке ЮНИСЕФ и национальных и международных неправительственных организаций предпринимаются скоординированные усилия по обеспечению новых водных источников и углублению высохших колодцев для снабжения водой пострадавшего населения. |
| In this regard, encourage interaction and exchange of experiences between and among developing countries and various institutions dealing with the issue of Investor-State dispute settlement system, and in particular, encourage UNCTAD to continue and deepen its work on the matter. | В этой связи поощрять взаимодействие и обмен опытом между самими развивающимися странами и между развивающимися странами и различными учреждениями, занимающимися вопросами систем урегулирования споров между инвесторами и государством, и, в частности, поощрять ЮНКТАД к продолжению и углублению ее работы в этой области. |
| Our active neutrality foreign policy agenda aims to deepen our ties with the European Union in a meaningful manner while implementing an active Mediterranean policy to encourage regional cooperation and unity. | Задача активного нейтралитета в нашей внешней политике заключается в углублении значимых связей с Европейским союзом наряду с осуществлением активной политики в Средиземноморье, направленной на поощрение регионального сотрудничества и единства. |
| With elections approaching in November 2003 and a new Administration to take office next year, the challenge ahead will be to consolidate gains to date and to deepen crucial processes of reform. | С учетом приближающихся выборов, запланированных на ноябрь 2003 года, и прихода к власти в следующем году новой администрации задача в будущем будет состоять в закреплении уже достигнутых успехов и углублении важнейших процессов реформ. |
| The Secretary-General is requested, in the framework of United Nations system-wide coordination, to assist the Commission for Social Development and the Economic and Social Council to broaden and deepen the policy debate on employment issues. | Генеральному секретарю предлагается в контексте координации в рамках всей системы Организации Объединенных Наций оказывать Комиссии социального развития и Экономическому и Социальному Совету содействие в расширении и углублении обсуждения политики по вопросам занятости. |
| In line with General Assembly resolution 60/212 and other resolutions relevant to SSC, UNFPA will continue to provide support to deepen, intensify and enhance South-South cooperation, including through triangular cooperation | ЮНФПА в соответствии с резолюцией 60/212 Генеральной Ассамблеи и другими резолюциями, касающимися СЮЮ, будет и впредь оказывать поддержку в углублении, активизации и укреплении сотрудничества Юг-Юг, в том числе с помощью трехстороннего сотрудничества |
| Takes note of the recommendations of the Fund's Consultative Committee, as contained in the note by the Secretary-General, to further clarify the autonomous nature of the Fund and deepen the synergy between the Fund and the United Nations Development Programme; | принимает к сведению рекомендации Консультативного комитета по Фонду, содержащиеся в записке Генерального секретаря, цель которых заключается в дальнейшем уточнении автономного статуса Фонда и углублении взаимодействия между Фондом и Программой развития Организации Объединенных Наций; |
| Its connections to grantees of the Trust Fund through grant-making and strategic communications workshops help to deepen this knowledge considerably. | Его связи с лицами, получающими субсидии Целевого фонда через систему предоставления субсидий, и семинары по стратегическим вопросам коммуникации в значительной степени помогают расширить эти знания. |
| Joining forces has generated synergies enabling both Organisations to broaden the outreach and deepen the effect of dissemination activities resulting from close collaboration between them. | Объединение усилий создало эффект синергизма, позволяющий обеим организациям расширить охват и повысить отдачу от деятельности по распространению информации благодаря тесному сотрудничеству между ними. |
| Deepen and broaden the regulatory scope of anti-money laundering systems to all relevant or at risk sectors. | Расширить регулятивную сферу действия систем борьбы с отмыванием денег и распространить ее на все соответствующие сектора или сектора риска. |
| Further debate and discussion will be required to deepen and broaden understanding of the issues, without prejudice to any final outcome, before a consensus will be possible on which issues could be taken forward and how the CD might provide added value. | Прежде чем окажется возможным достичь консенсуса о том, какие проблемы можно было бы продвигать вперед и каким образом КР могла бы обеспечить добавленную ценность, потребуются дальнейшие дебаты и дискуссии, чтобы углубить и расширить понимание проблем, без ущерба для любого конечного исхода. |
| The United Nations Environment Programme (UNEP) drive to deepen results-based management over the period 2014 - 2017 will require the institutionalization of training within the organization. | Стремление Программы Организации Объединенных Наций ЮНЕП) в течение периода 2014-2017 годов расширить сферу применения управления, основанного на конкретных результатах, потребует создания системы обучения в рамках организации. |
| This collaboration will deepen in 2004. | В 2004 году это сотрудничество будет углубляться. |
| The United Nations financial crisis continues to deepen because of the delays with which Member States have paid their assessed contributions, both for the regular budget and for peace-keeping operations. | Финансовый кризис Организации Объединенных Наций продолжает углубляться в результате задержек в выплате государствами-членами своих начисленных взносов как в регулярный бюджет, так и на операции по поддержанию мира. |
| It is a matter of personal gratification for me to say that, over the past few decades, the special relationship between the Marshalls and the United States has continued to deepen with encouraging outcomes. | Мне лично очень приятно говорить о том, что на протяжении последних нескольких десятилетий особые отношения между Маршалловыми Островами и Соединенными Штатами продолжают углубляться и приводят к обнадеживающим результатам. |
| The credibility of the international community is at risk as poverty and inequity deepen and expand. | Международное сообщество рискует утратить свой авторитет, если проблемы нищеты и несправедливости будут и дальше углубляться и обостряться. |
| Discrimination and gender inequalities can persist and deepen in the aftermath of conflict. | В постконфликтный период дискриминация и неравенство мужчин и женщин могут сохраняться и даже углубляться. |
| The Council welcomes efforts by the Secretariat to review peacekeeping operations and to provide enhanced planning and support, and encourages the Secretariat to deepen those efforts. | Совет с удовлетворением отмечает проводимую Секретариатом работу по обзору операций по поддержанию мира и повышению качества планирования и поддержки и рекомендует Секретариату расширять эти усилия. |
| Indonesia continues to deepen and expand its bilateral cooperation with Timor-Leste. | Индонезия продолжает укреплять и расширять двустороннее сотрудничество с Тимором-Лешти. |
| We would also encourage the Council to expand and deepen the practice of public and open debates, which allows the membership to contribute their perspectives and ideas. | Мы просили бы также Совет расширять и углублять практику открытых и свободных дискуссий, что позволяет членам Организации высказывать свои мнения и идеи. |
| Recognizing that numerous stakeholders must collaborate in order to achieve development change, UNDP intends to enhance and deepen partnerships within the United Nations system and with external counterparts. | Признавая, что многочисленные стороны должны сотрудничать в целях достижения прогресса в области развития, ПРООН намерена расширять и углублять партнерские связи в рамках системы Организации Объединенных Наций и с внешними сторонами. |
| As the implementation of NEPAD moves forward, a strengthened partnership is needed, in which African countries deepen their commitments to the priorities of NEPAD and its development partners take a composite of carefully targeted measures and actions to give NEPAD a major impetus. | По мере осуществления НЕПАД необходимо расширять партнерские отношения, в рамках которых африканские страны углубляют свою приверженность приоритетам НЕПАД, а их партнеры по процессу развития принимают тщательно разработанные меры, с тем чтобы придать мощный импульс НЕПАД. |
| It observed that the body had provided opportunities for indigenous peoples and participants to meet and deepen concrete partnerships and projects. | Он отметил, что существование этого органа позволило представителям коренных народов и участникам совещаний встречаться друг с другом и укрепить конкретные партнерские связи и проекты. |
| Integration within local communities has allowed the group to deepen its roots, develop its resource base and develop its operational strength. | Интеграция в местные общины позволила организации укрепить свои корни, развить ресурсную базу и нарастить оперативный потенциал. |
| A meeting between CELAC and the European Union was also convened in Santiago, on 26 and 27 January 2013, to renew and deepen the bi-regional strategic partnership, with the theme: "Alliance for sustainable development: promoting investments of social and environmental quality". | 26 и 27 января 2013 года в Сантьяго с целью возобновить и укрепить стратегическое партнерство двух регионов было также созвано совещание СЛАКБ и Европейского союза на тему "Альянс в интересах устойчивого развития: содействие социально и экологически качественным инвестициям". |
| This institutional change will shortly be followed by new legislation designed to deepen and reinforce human rights protection and secure full compliance with international obligations. | За этим институциональным изменением вскоре последует новое законодательство, направленное на то, чтобы углубить и укрепить защиту прав человека и обеспечить полное соблюдение международных обязательств. |
| Significant strengthening and retooling of the regional divisions is needed, both to deepen their information and analytical capability and to develop and broaden their substantive connections to the rest of the United Nations system. | Необходимо существенно укрепить и «перевооружить» региональные отделы, с тем чтобы, с одной стороны, расширить их информационно-аналитические возможности, а с другой - поднять на должную высоту их основные связи с другими органами и организациями системы Организации Объединенных Наций. |
| Those and similar cases only deepen the isolation of the countries concerned and do not solve the existing situations. | Эти и аналогичные дела только усугубляют изоляцию этих стран и отнюдь не способствуют урегулированию существующих ситуаций. |
| In the countryside, as in the city, unequal gender relations deepen poverty and increase dependency among women. | В сельской местности, как и в городе, гендерные отношения, основанные на неравенстве, усугубляют бедность и увеличивают зависимость женщин. |
| These are telling examples of how the spillover effects of individual conflicts and disasters deepen humanitarian problems and further complicate the delivery of assistance. | Это - яркие примеры того, каким образом отдельные конфликты и стихийные бедствия усугубляют гуманитарные проблемы и еще более осложняют деятельность по оказанию помощи. |
| The more flagrant ones are the so-called economic policies of the Supreme Soviet, its decisions on the budget, privatization, there are many others that deepen the crisis, cause colossal damage to the country. | Наиболее вопиющей является так называемая экономическая политика Верховного Совета, его решения по бюджету, приватизации, многие другие усугубляют кризис, наносят огромный вред стране. |
| Such acts can only exacerbate tensions, deepen fears and impede repatriation. | Такие акты лишь усугубляют напряженность, усиливают страх и препятствуют репатриации. |
| They can deepen illness, maybe even spread it. | Они могут усугубить болезни, может, даже способствовать их распространению. |
| According to Thailand, globalization may deepen income inequality and adversely affect the enjoyment of human rights. | По мнению Таиланда, глобализация может усугубить неравенство в доходах и оказать отрицательное воздействие на осуществление прав человека. |
| Unilateral, imposed norms or rules can only deepen the rift in the international community on issues of non-proliferation and disarmament. | Односторонне навязываемые нормы и правила могут только усугубить раскол в международном сообществе в отношении решения проблем нераспространения и разоружения. |
| The tragic situation prevailing in the occupied territories can only deepen the feelings of desperation, hatred and violence and can only bring about more violence. | Трагическая ситуация, сложившаяся на оккупированных территориях, может лишь усугубить чувства отчаяния и ненависти и насилие и может только породить новое насилие. |
| On the domestic front, the digital divide could exacerbate the present uneven distribution of income and power, while the digital divide between countries could deepen the differences existing between the developed and developing worlds. | На национальном уровне разрыв в сфере цифровой информации может усугубить нынешнюю проблему неравномерного распределения доходов и полномочий, тогда как соответствующий разрыв между странами может углубить различия, существующие между развитыми и развивающимися государствами. |
| Endeavour to deepen the belief among all personnel working for the agencies of the Ministry that human rights and fundamental freedoms must be protected and find channels of communication and cooperation with all the agencies and mechanisms concerned therewith; | содействовать укреплению среди всех сотрудников учреждений министерства убежденности в том, что права человека и основные свободы должны охраняться, и находить каналы для связей и сотрудничества со всеми заинтересованными учреждениями и механизмами в данной области; |
| My Government has been increasing its efforts to deepen democracy and strengthening good governance in The Gambia. | Мое правительство наращивает усилия по углублению демократии и укреплению благого правления в Гамбии. |
| More concerted effort can be made to strengthen the institutional capacity of sub-regional and regional institutions and deepen political commitments for making the existing cooperation arrangements more effective - and especially at the regional platforms for disaster risk reduction. | Было предложено предусмотреть наращивание согласованных усилий по укреплению организационного потенциала субрегиональных и региональных учреждений и углублению политических обязательств, касающихся повышения эффективности существующих механизмов сотрудничества, особенно региональных платформ для уменьшения опасности бедствий. |
| Closer cooperation would deepen regional integration, help meet the challenges posed by emerging trends in a globalized world and contribute to accelerated economic growth, social and cultural development and peace and stability in the region. | Более тесное сотрудничество между ними будет способствовать укреплению региональной интеграции и решению проблем, возникающих в связи с намечающимися тенденциями в глобализующемся мире, а также ускорению экономического роста и социального и культурного развития и укреплению мира и стабильности в этом регионе. |
| We approve of the measures to re-enforce the role of the Economic and Social Council and deepen its dialogue with the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization, including in the format of annual meetings between them and the United Nations. | Выступаем за меры по укреплению роли Экономического и Социального Совета, углубление его диалога с бреттон-вудскими учреждениями и Всемирной торговой организацией, в том числе в формате ежегодных встреч Организации Объединенных Наций с ними. |
| It holds the possibility for us to deepen... to lean upon... | Для нас это - возможность усилить... опереться... |
| This offer has been received with great support from participants as a follow-up to Oslo and Nayarit, to deepen the momentum, anchor these conclusions and take them forward. | Это предложение встретило мощную поддержку со стороны участников как последующий шаг в русле Осло и Наярита, с тем чтобы усилить динамику, закрепить достигнутые результаты и добиться их дальнейшего развития. |
| In reflecting the aspirations of its membership, the United Nations is well placed to help bring together critical partners at the global, regional and country levels to deepen support for democracy and the rule of law and to promote consensus on ways to achieve sustainable outcomes. | Организация Объединенных Наций располагает всем необходимым для того, чтобы с учетом чаяний своих членов помочь важнейшим партнерам на глобальном, региональном и национальном уровнях объединиться с целью усилить поддержку демократии и верховенства права и содействовать применению единого подхода к достижению устойчивых результатов. |
| We agree to strengthen the capacity of UNEP to fulfil its mandate by establishing universal membership in its Governing Council and call for significantly increasing its financial base to deepen policy coordination and enhance means of implementation. | Мы постановляем усилить потенциал ЮНЕП для выполнения ею своего мандата путем придания универсального характера членскому составу ее Совета управляющих и призываем значительно расширить ее финансовую базу с целью углубления политической координации и совершенствования средств осуществления. |
| In this context, in June 2013 the Trust Fund and the multi-country office of UN-Women in South Africa organized a learning workshop to deepen the knowledge and strengthen the capacity of grantees addressing the intersection of HIV/AIDS and violence against women. | В этой связи в июне 2013 года Целевой фонд и многострановое отделение Структуры «ООН-женщины» в Южной Африке провели обучающий семинар с целью углубить знания и усилить потенциал получателей грантов в деле решения общей проблемы ВИЧ/СПИДа и насилия в отношении женщин. |
| Promote, improve upon and deepen the capacity of Member States of the Zone to provide continuous support for, and participation in United Nations peacekeeping and peacebuilding activities; | пропагандировать, совершенствовать и укреплять потенциал государств - членов Зоны в области оказания непрерывной поддержки деятельности Организации Объединенных Наций по миротворчеству и миростроительству и участия в ней; |
| Within the framework of a social State, we must deepen democracy and strengthen republican institutions. | Мы должны углублять демократию и укреплять республиканские институты в рамках социального государства. |
| China urged UNHCR to deepen its internal reforms, ensure rational distribution and use of its resources and strengthen its emergency response capacities. | Китай настоятельно призывает УВКБ углублять свои внутренние реформы, обеспечивать рациональное распределение и использование имеющихся ресурсов и укреплять потенциал по реагированию на чрезвычайные ситуации. |
| It is important to continue to deepen it and to strengthen mutual trust in the interests of a speedy deployment and successful action of the hybrid African Union/United Nations operation. | Важно продолжать углублять его, укреплять взаимное доверие в интересах скорейшего развертывания и успешной деятельности совместной операции Афросоюза и ООН. |
| We urge the United Nations Secretariat and these agencies and programmes to deepen and strengthen their activities in Africa, and encourage them to continue their close cooperation with the Organization of African Unity in order to enhance the prospects for progress in their missions in the region. | Мы настоятельно призываем Секретариат Организации Объединенных Наций и эти агентства и программы углублять и укреплять свою деятельность в странах Африки и поощрять африканские страны к продолжению тесного сотрудничества с Организацией африканского единства в целях расширения перспектив по достижению прогресса в деле осуществления их задач в этом регионе. |
| In the medieval period monastery life intensification made monks to deepen the caves. | В средние века распространение монашеской жизни заставило монахов углубиться в скалы. |
| We intend to issue a working paper for the upcoming session on FMCT, and we are looking forward to a useful exchange of views with members to deepen the substance on the FMCT. | Для предстоящей сессии по ДЗПРМ мы намерены представить рабочий документ, и мы рассчитываем на полезный обмен взглядами с членами с целью углубиться в существо ДЗПРМ. |
| I wanted to overcome traditional theatricality, to deepen into philosophy, profound philosophy that may be was not yet completely clear to me. | Еще хотелось выйти за рамки обычной какой-то театральности, углубиться в большую философию, очень глубокую, и может быть, даже и для меня еще неосмысленную. |
| This poverty is concentrated in rural areas and continues to deepen and is marked, inter alia, by limited access to basic services and a lack of economic and employment opportunities. | Эта нищета, сконцентрированная главным образом в сельских районах, продолжает усиливаться и в частности проявляется в ограниченном доступе к базовым услугам, отсутствии экономических возможностей и рабочих мест. |
| Poverty continues to widen and deepen. | Нищета продолжает расширяться и усиливаться. |
| Nevertheless, the downward trend was expected to deepen from the fourth quarter of 1998 on. | Тем не менее эта понижательная тенденция, как ожидалось, начиная с четвертого квартала 1998 года будет все больше усиливаться. |
| Anything that may exacerbate or deepen fault lines should be eschewed. | Всего, что может усугублять или усиливать промахи, необходимо тщательно избегать. |
| (b) Economic dimension: to deepen women's participation in the building and consolidation of the new socialist productive economic development model; | Ь) в экономической сфере - усиливать роль женщин в строительстве и укреплении новой модели развития социалистического производства; |
| The international community should continue to strengthen macroeconomic policy coordination, expand financial information-sharing and deepen cooperation in financial oversight to curb the spread of the financial crisis. | Международному сообществу следует продолжать усиливать координацию макроэкономической политики, шире обмениваться финансовой информацией и углублять сотрудничество в области финансового надзора для сдерживания распространения финансового кризиса. |
| This Conference is really about the future of democracy, how we widen and deepen its forces and scope. | Фактически эта Конференция связана с вопросами будущего демократии, с вопросами того, каким образом мы будем усиливать ее потенциал и расширять её охват. |
| Continue strengthening the role of the Inter-Religious Council in order to deepen the ethical values and fight against the moral corruption so that extreme and radical ideologies are eradicated from the society (South Sudan); | 135.126 продолжать усиливать роль Межрелигиозного совета в целях углубления этических ценностей и преодоления нравственной коррупции для того, чтобы в обществе были искоренены экстремистская и радикальная идеологии (Южный Судан); |