To that end it would deepen cooperation with key peacebuilding actors, including the World Bank, African Development Bank and other international financial institutions. |
С этой целью Комиссия будет укреплять сотрудничество с ключевыми участниками процесса миростроительства, в том числе с Всемирным банком, Африканским банком развития и другими международными финансовыми учреждениями. |
First, deepen political relation of equality and mutual trust. |
Во-первых, укреплять политические отношения равенства и взаимного доверия. |
We must deepen the roots of virtue in this vice-ridden world. |
Мы должны укреплять основы добродетели в этом порочном мире. |
Indonesia continues to deepen and expand its bilateral cooperation with Timor-Leste. |
Индонезия продолжает укреплять и расширять двустороннее сотрудничество с Тимором-Лешти. |
Developing countries themselves must deepen their commitment to political, economic and legal reforms and accountable government. |
Сами развивающиеся страны обязаны укреплять свою приверженность осуществлению политических, экономических и правовых реформ и обеспечению отчетности со стороны правительства. |
We call on Afghanistan and Pakistan to deepen relations and to cooperate closely to deal with insecurity in border areas. |
Мы призываем Афганистан и Пакистан укреплять взаимоотношения и тесно взаимодействовать с целью улучшения безопасности в пограничных районах. |
These strategies will detail how UNDP will contribute to development effectiveness, build organizational capacities and deepen partnerships with the United Nations system. |
Эти стратегии дадут представление о том, каким образом ПРООН будет способствовать повышению эффективности деятельности по обеспечению развития, наращивать организационный потенциал и укреплять партнерское сотрудничество с системой Организации Объединенных Наций. |
In conclusion, UNCTAD was urged to deepen the knowledge base in these two critical areas in transport and logistics and engage developing countries in a meaningful dialogue. |
В заключение выступавший призвал ЮНКТАД укреплять базу знаний в этих двух критически важных областях транспорта и логистики и подключить развивающиеся страны к серьезному диалогу. |
She encouraged the Secretary-General to continue to broaden and deepen the pool of civilian experts that could support the immediate capacity development needs of countries emerging from conflict. |
Генеральному секретарю следует и далее расширять и укреплять резерв гражданских экспертов, способных помочь в удовлетворении насущных потребностей, которые оправляющиеся от конфликта страны испытывают в деле развития потенциала. |
Acts such as those seen in Mumbai must be met with our resolute willingness to deepen our cooperation, as envisaged in the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy. |
На такие нападения, как в Мумбаи, нам надо отвечать твердой готовностью укреплять наше сотрудничество, предусмотренное в Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций. |
Social and ethnic tensions inevitably have arisen, a situation which raises questions about social cohesiveness and leaves open the possibility that these technologies may loosen as well as deepen the bonds of solidarity that are needed for cooperation across generations, communities and countries. |
Это неизбежно приводит к социальным и этническим видам напряженности, порождая ситуацию, которая ставит под вопрос социальную сплоченность и оставляет открытой возможность, в рамках которой такие технологии либо будут ослаблять, либо укреплять узы солидарности, которые необходимы для обеспечения взаимодействия между поколениями, общинами и странами. |
China was willing to strengthen exchanges, share experience with other countries and with the United Nations, and deepen cooperation with them with a view to combating international organized crime. |
Китай намеревается расширять обмен информацией, делиться опытом с другими странами и Организацией Объединенных Наций и укреплять сотрудничество с ними в целях борьбы с транснациональной организованной преступностью. |
Consequently, if a husband recognizes and respects the unique differences between him and his wife and daughters, and listens to and seeks to understand them, he will honor them, build their self-esteem and deepen their relational bonds. |
Поэтому, если супруг признает и уважает естественные различия, существующие между ним и его супругой и дочерьми, а также прислушивается к их мнению и стремится понять их, то он будет относиться к ним с уважением, поощрять их чувство собственного достоинства и укреплять родственные связи. |
Finally, in order to increase operational coherence in serving programme countries, a third group will comprise actions to deepen partnerships within the United Nations system and with the development community at both the operational and programme levels. |
И наконец, для повышения согласованности оперативных мероприятий в контексте обслуживания охваченных программами стран в третью группу будут включены мероприятия, призванные укреплять партнерские отношения внутри системы Организации Объединенных Наций и с членами сообщества по вопросам развития как на уровне оперативной деятельности, так и на уровне программ. |
UNAMI and country team members will also deepen their cooperation to ensure agreement on the appropriate, efficient and economical use of common resources in conducting their programmes and activities, so as to avoid duplication and ensure that programme delivery is sustained or enhanced. |
МООНСИ и члены страновой группы будут также укреплять сотрудничество друг с другом, обеспечивая на согласованной основе соответствующее, эффективное и экономичное использование общих ресурсов при осуществлении своих программ и мероприятий с целью избежать дублирования и сделать осуществление программ стабильным и эффективным. |
Promote, improve upon and deepen the capacity of Member States of the Zone to provide continuous support for, and participation in United Nations peacekeeping and peacebuilding activities; |
пропагандировать, совершенствовать и укреплять потенциал государств - членов Зоны в области оказания непрерывной поддержки деятельности Организации Объединенных Наций по миротворчеству и миростроительству и участия в ней; |
9.18 The Division for Social Policy and Development, in turn, will deepen its capacity for policy and substantive support to the Commission for Social Development, including a more integrated approach to social inclusion. |
9.18 Отдел социальной политики и развития, в свою очередь, будет укреплять свой потенциал по оказанию политической и основной поддержки Комиссии социального развития, включая применение более комплексного подхода к деятельности по борьбе с социальной маргинализацией. |
Deepen dialogue among member States of the Zone through the Permanent Missions to the United Nations in New York or other relevant forums on issues of the international peace and security agenda, including peacebuilding; |
укреплять диалог между государствами-членами зоны через постоянные представительства при Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке или другие соответствующие форумы по вопросам международного мира и безопасности, в том числе вопросам миростроительства; |
We have continued to deepen our decentralization strategy. |
Мы продолжаем укреплять стратегию децентрализации. |
Parliaments must be strengthened to deepen democracy and carry out their constitutional mandates of oversight. |
Следует укреплять парламенты, чтобы они содействовали упрочению демократии и могли выполнять свои конституционные обязанности по надзору. |
Within the framework of a social State, we must deepen democracy and strengthen republican institutions. |
Мы должны углублять демократию и укреплять республиканские институты в рамках социального государства. |
China urged UNHCR to deepen its internal reforms, ensure rational distribution and use of its resources and strengthen its emergency response capacities. |
Китай настоятельно призывает УВКБ углублять свои внутренние реформы, обеспечивать рациональное распределение и использование имеющихся ресурсов и укреплять потенциал по реагированию на чрезвычайные ситуации. |
The subprogramme deals with the most pressing contemporary development challenges of how to build resilience and how to deepen connectivity in Asia and the Pacific. |
Эта подпрограмма посвящена самым безотлагательным современным задачам развития, касающимся того, каким образом укреплять устойчивость и расширять связь в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
The policies of economic liberalization introduced in recent years have increased our regional and global linkages and the Government shall deepen and strengthen these ties. |
Стратегии экономической либерализации, проводимые в жизнь в последние годы, усилили наши региональные и глобальные связи, и правительство будет эти связи углублять и укреплять. |
We hope that Afghanistan and the neighbouring countries will fully utilize existing mechanisms, deepen regional cooperation, enhance mutual political trust and seek joint development. |
Мы надеемся, что Афганистан и соседние страны будут всецело использовать имеющиеся механизмы, углублять региональное сотрудничество, укреплять взаимное политическое доверие и стремиться к совместному развитию. |