These reforms thus helped to deepen the integration of, and to equalize Africa's economies into globalized markets. |
Таким образом, эти реформы помогли укрепить интеграцию экономики африканских стран в условиях полного равноправия на глобализированных рынках. |
Developing country Governments, in turn, must deepen their partnerships with their own private sectors and encourage exchanges of information. |
В свою очередь, правительства развивающихся стран должны укрепить партнерские отношения со своими частными секторами и поощрять обмен информацией. |
It observed that the body had provided opportunities for indigenous peoples and participants to meet and deepen concrete partnerships and projects. |
Он отметил, что существование этого органа позволило представителям коренных народов и участникам совещаний встречаться друг с другом и укрепить конкретные партнерские связи и проекты. |
UNHCR was encouraged to ensure that its operations were undertaken in full cooperation with Governments and to deepen its partnership with the African Union. |
УВКБ было предложено обеспечить проведение операций в полном взаимодействии с правительствами и укрепить сотрудничество с Африканским союзом. |
Integration within local communities has allowed the group to deepen its roots, develop its resource base and develop its operational strength. |
Интеграция в местные общины позволила организации укрепить свои корни, развить ресурсную базу и нарастить оперативный потенциал. |
The Follow-Up International Conference on Financing for Development, to be held in Doha, will give us an opportunity to renew and to deepen this alliance between developing and industrialized countries. |
Международная конференция по последующей деятельности в области финансирования развития, которая пройдет в Дохе, предоставит нам возможность активизировать и укрепить этот союз между развивающимися и промышленно-развитыми странами. |
It should also deepen partnerships with international and regional financial institutions and non-traditional actors such as private corporations and philanthropic organizations, and work to promote a new paradigm for South-South and triangular cooperation. |
Комиссия должна также укрепить партнерства с международными и региональными финансовыми учреждениями и такими нетрадиционными субъектами, как частные корпорации и филантропические организации, и продвигать новую парадигму сотрудничества по линии Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества. |
A meeting between CELAC and the European Union was also convened in Santiago, on 26 and 27 January 2013, to renew and deepen the bi-regional strategic partnership, with the theme: "Alliance for sustainable development: promoting investments of social and environmental quality". |
26 и 27 января 2013 года в Сантьяго с целью возобновить и укрепить стратегическое партнерство двух регионов было также созвано совещание СЛАКБ и Европейского союза на тему "Альянс в интересах устойчивого развития: содействие социально и экологически качественным инвестициям". |
We must deepen our sincere commitment to the Millennium Development Goals and to the fight against hunger and poverty in order to alleviate the uncertainty, hardship and despair that affect millions of citizens throughout the world. |
Для придания определенности нестабильному положению миллионов граждан повсюду в мире для облегчения их страданий и преодоления их отчаяния мы должны укрепить свою искреннюю приверженность достижению сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития и борьбе с голодом и нищетой. |
We have become well known as a rainbow society and at present we are seeking to create the institutions and the legal framework to even further deepen our world-renowned harmony. |
Наше общество хорошо известно как общество всех цветов радуги, и в настоящее время мы стремимся создавать учреждения и правовую базу, направленные на то, чтобы еще больше укрепить наше известное во всем мире согласие. |
In order to allay each other's doubts and deepen mutual understanding, Secretary-General Kofi Annan has proposed holding a direct high-level dialogue at the Security Council among the parties involved. |
Чтобы рассеять взаимные сомнения и укрепить взаимопонимание, Генеральный секретарь Кофи Аннан предложил провести в Совете Безопасности прямой диалог на высоком уровне с соответствующими сторонами. |
By framing its aims around the millennium development goals, NEPAD challenges Africa's development partners to deepen their commitment to global poverty reduction. |
Определяя свои цели на основе целей в области развития на рубеже тысячелетия, НЕПАД обращается с настоятельным призывом к партнерам Африки в области развития укрепить свою приверженность глобальному сокращению нищеты. |
At the regional level, there is a need to broaden and deepen regional integration and to foster coherence through greater coordination of policies and through peer reviews. |
На региональном уровне необходимо расширить и укрепить региональную интеграцию, а также способствовать улучшению согласованности на основе расширения координации политики, а также проведения линейных обзоров. |
Efforts to resolve that crisis must be redoubled and the countries of that region must deepen their political, economic and security cooperation with a view to addressing the growing challenges they faced, including the threat posed by extremist and international criminal organizations. |
Необходимо активизировать усилия по урегулированию этого кризиса, и страны этого региона должны укрепить сотрудничество в политической и экономической сферах и сфере безопасности, чтобы справиться со все более серьезными стоящими перед ними проблемами, в том числе с угрозой экстремистских и международных преступных организаций. |
The Special Rapporteur previously noted that the Government had made important commitments and taken steps that had the potential to improve the human rights situation and to deepen the country's transition to democracy. |
Специальный докладчик ранее уже отмечал, что правительство взяло на себя важные обязательства и приняло меры, которые могли бы улучшить положение в области прав человека и укрепить переход к демократии. |
We hope that initiatives such as today's will serve to build bridges and provide solutions to intercultural tensions - solutions that, in this anniversary year, should deepen our commitment to the cause of universal human rights. |
Мы надеемся, что такие инициативы, как сегодняшняя, послужат делу налаживания связей и выведут нас на решения по смягчению международной напряженности - решения, которые в этот юбилейный год должны укрепить нашу приверженность делу обеспечения всеобщих прав человека. |
Furthermore, it would be crucial to foster greater cooperation and coherence among financing mechanisms at the global, regional and national levels, in order to ensure adequate, predictable and coherent financing that would deepen the funding base for social development. |
Кроме того, крайне важно обеспечить более широкое сотрудничество и согласованность действий между механизмами финансирования на глобальном, региональном и национальном уровнях в целях обеспечения надлежащего, предсказуемого и последовательного финансирования, что позволит укрепить базу финансирования социального развития. |
What is needed now is to deepen and widen those efforts so that the momentum can be kept up. |
На данном этапе для поддержания импульса необходимо укрепить и расширить эти усилия. |
The objective of that restructuring was to deepen knowledge on substantive themes and professionalize UNDP services for more effective support to field operations and better development results for partner countries. |
Цель этого заключалась в том, чтобы укрепить базу знаний об основных темах и обеспечить оказание услуг ПРООН должным образом профессионально подготовленными сотрудниками в интересах оказания более эффективной поддержки мероприятиям на местах и достижения странами-партнерами более высоких результатов в области развития. |
The preparation of the report thus made it possible to deepen contacts with governmental and non-governmental actors - both men and women - in the field of equality, while also providing the basis for a constructive dialogue on the implementation of the Convention within Switzerland's population. |
Работа над докладом позволила, таким образом, укрепить контакты между правительственными и неправительственными субъектами в области равноправия, заложив основу для конструктивного диалога по вопросам осуществления применения Конвенции в Швейцарии. |
Obama administration officials had been hoping that bilateral cooperation to tackle this common threat might deepen the US-China partnership in the same way that the common Soviet threat brought Nixon and Mao together in 1972. |
Представители администрации Обамы надеятся, что двустороннее сотрудничество, направленное на устранение этой общей угрозы, могло бы укрепить партнерство между США и Китаем, как это было в 1972 году, когда общая советская угроза укрепила отношения между Никсоном и Мао. |
(c) The international community deepen its collective commitment to literacy, with greater integration into international development targets, such as the Millennium Development Goals, and intensify efforts to implement the UNLD International Plan of Action. |
с) международному сообществу следует укрепить коллективную приверженность делу распространения грамотности, более тесно интегрировав эту задачу в цели в области международного развития, например в цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, а также активизировать усилия по осуществлению Международного плана действий для ДГООН. |
After it has concluded, we, the international community, will need to deepen our dialogue and strengthen our cooperation. |
После его завершения мы - международное сообщество - должны будем углубить наш диалог и укрепить наше сотрудничество. |
More could also be done to deepen areas of consensus and strengthen the UN General Assembly resolution 60/77. |
Можно было бы также сделать гораздо больше для того, чтобы углубить сферы консенсуса и укрепить резолюцию 60/77 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
Contacts between juvenile inmates and their families are arranged so as to strengthen their family interrelations and deepen the reforming effects of the penalty. |
Контакты между воспитанниками и их семьями организуются таким образом, чтобы укрепить семейные взаимоотношения и углубить перевоспитующее воздействие наказания. |