| They provide opportunities to share different approaches, roles and perspectives and deepen knowledge on key aspects of the humanitarian system. | Они обеспечивают возможность обмениваться различными подходами, ролями и мнениями и углублять знания по ключевым аспектам гуманитарной системы. |
| The Commission's guidance has helped to deepen discussions across intergovernmental bodies as well as guided implementation on the ground. | Руководящая роль Комиссии помогает углублять обсуждения, проводимые в межправительственных органах, а также направлять работу, проводимую на местах. |
| The Ministers called on their Governments to deepen governance reforms, protect property rights and enforce the rule of law. | Министры призывают правительства своих стран углублять реформы системы управления, защищать права собственности и обеспечивать верховенство закона. |
| In that regard, it is important for us to continue to deepen the discussion concerning the global health and foreign policy. | В этой связи нам необходимо продолжать углублять обсуждение вопроса о здоровье населения мира и внешней политике. |
| Meanwhile, developing countries should broaden and deepen South-South cooperation. | Тем временем развивающиеся страны должны расширять и углублять сотрудничество Юг-Юг. |
| Austria will continue to deepen this engagement. | Австрия будет продолжать углублять это взаимодействие. |
| IFAD management will deepen its experimentation with different models of country presence, in particular the subregional offices. | Руководство МФСР будет углублять свои эксперименты с различными моделями странового присутствия, в частности в том, что касается субрегиональных отделений. |
| We intend to deepen discussions on reducing the role and number of nuclear weapons in the world. | Мы намерены углублять обсуждение вопросов о понижении роли и снижении численности существующих в мире ядерных вооружений. |
| Within the framework of a social State, we must deepen democracy and strengthen republican institutions. | Мы должны углублять демократию и укреплять республиканские институты в рамках социального государства. |
| China urged UNHCR to deepen its internal reforms, ensure rational distribution and use of its resources and strengthen its emergency response capacities. | Китай настоятельно призывает УВКБ углублять свои внутренние реформы, обеспечивать рациональное распределение и использование имеющихся ресурсов и укреплять потенциал по реагированию на чрезвычайные ситуации. |
| Delegations encouraged UNIFEM to "deepen, diversify and expand" in order to respond to the increasing demand for its services. | Делегации призвали ЮНИФЕМ «углублять, диверсифицировать и расширять свою деятельность» с учетом роста спроса на его услуги. |
| Other subregional organizations such as the East African Community aim to widen and deepen regional cooperation in the political, economic and social fields. | Другие субрегиональные организации, такие как Восточноафриканское сообщество, стремятся расширять и углублять региональное сотрудничество в политической, экономической и социальной сферах. |
| The Alliance continued to expand and deepen its network of partners. | Альянс продолжал расширять и углублять свою сеть партнеров. |
| In doing so, the Commission has continued to broaden and deepen its partnership with critical actors. | В своей деятельности Комиссия продолжала расширять и углублять партнерские отношения с основными участниками процесса. |
| The Director reports that the Institute will seek to broaden and deepen its support to the disarmament community in the future. | Директор сообщает, что Институт будет стремиться расширять и углублять поддержку, которую он оказывает разоруженческому сообществу. |
| It will continue to deepen its bilateral cooperation with Indonesia. | Он будет углублять свое одностороннее сотрудничество с Индонезией. |
| Pakistan would continue to deepen its bilateral cooperation with the Bahamas to explore possibilities of exchanging technical expertise and knowledge concerning human rights. | Пакистан продолжит углублять двустороннее сотрудничество с Багамскими Островами с целью изучения возможностей обмена техническим опытом и знаниями относительно прав человека. |
| It exhorted the State to deepen institutional reform to promote human rights, increase assistance to IDPs and prevent new displacements. | Он призвал государства углублять институциональную реформу в целях поощрения прав человека, расширять помощь для ВПЛ и не допускать новых перемещений. |
| In that regard, ASEAN continued to accelerate and deepen economic structural reforms, promote domestic demand and employment, resist protectionism and further promote trade and investment. | В этой связи АСЕАН продолжает ускорять и углублять структурные экономические реформы, содействовать увеличению внутреннего спроса и занятости, противодействовать протекционизму, способствовать дальнейшему росту объемов торговли и инвестиций. |
| The mission also continued to help the Government to enact sector-wide security reforms and deepen regional integration and provided advice on measures to combat corruption and undertake inclusive transitional justice and reconciliation processes. | Наконец, оно продолжало помогать правительству проводить обширные реформы в секторе безопасности и углублять региональную интеграцию, а также консультировать его относительно мер по борьбе с коррупцией и по осуществлению инклюзивных процессов в сфере примирения и переходной юстиции. |
| architecture in the Federal Government and need to broaden in scope and deepen in effect with international assistance. | реформированию системы финансового управления, и эти реформы необходимо расширять и углублять, подкрепляя международной помощью. |
| Recognizing the importance of fiscal soundness for sustainable economic development, he said that ASEAN continued to accelerate and deepen economic structural reforms, and promote domestic demand, employment, trade and investment. | Признавая важность бюджетной стабильности для устойчивого экономического развития, оратор говорит, что АСЕАН продолжает ускорять и углублять структурные экономические реформы и содействовать увеличению внутреннего спроса, занятости, объемов торговли и инвестиций. |
| UNCTAD should continue to mainstream the Decent Work Agenda in its analytical and policy work and deepen analysis of social and environmental dimensions of alternative economic paradigms. | ЮНКТАД следует и далее повышать внимание к программе достойного труда в своей программной и аналитической работе и углублять анализ социальных и экологических аспектов альтернативных экономических парадигм. |
| We would also encourage the Council to expand and deepen the practice of public and open debates, which allows the membership to contribute their perspectives and ideas. | Мы просили бы также Совет расширять и углублять практику открытых и свободных дискуссий, что позволяет членам Организации высказывать свои мнения и идеи. |
| It is essential to continue to deepen and broaden the process of dialogue among civilizations and cultures, for which practical mechanisms and arrangements need to be developed and devised. | Крайне важно продолжать углублять и расширять процесс диалога между цивилизациями и культурами, для чего требуется выработать и изобрести практические механизмы. |