The adoption by the members of the TRAINFORTRADE Network of a general framework of regulations in order to deepen and institutionalize cooperation among training institutions. |
члены сети ТРЕЙНФОРТРЕЙД приняли общую нормативную основу, которая позволит углубить и институционализировать сотрудничество между учебными заведениями; |
They agreed to deepen economic cooperation in the target areas of energy, transportation, communication and the environment, and to seek ways of engaging the private sector more fully in these important spheres. |
Они договорились углубить экономическое сотрудничество в области энергетики, транспорта, связи и экологии, а также искать пути более широкого привлечения частного сектора к деятельности в этих важных областях. |
By presenting some examples of their own, participants in the workshop were able to widen and deepen their understanding of sensitive human rights matters arising in the performance of their duties and to develop alternative ways of how to act. |
Приводя некоторые примеры из собственной практики, участники совещания смогли расширить и углубить понимание спорных вопросов прав человека, возникающих в ходе осуществления ими своих служебных обязанностей, и выработать альтернативные способы их решения. |
It was hoped that the multi-year funding framework would provide a sound basis on which to deepen the discussion at next year's funding meeting. |
Можно надеяться, что многолетние рамки финансирования обеспечат надежную основу, которая позволит углубить характер обсуждения в следующем году на заседании, посвященном вопросам финансирования. |
We welcome the Secretary-General's proposal to deepen and expand the partnership between the United Nations and the Bretton Woods institutions with a view to strengthening cooperation and increasing the rationalization and coordination of activities. |
Вызывает удовлетворение намерение Генерального секретаря углубить и расширить сотрудничество с бреттон-вудскими институтами в целях укрепления сотрудничества и достижения большей степени рационализации и координации деятельности между ними и Организацией Объединенных Наций. |
We urge the Haitian leadership, the United Nations, troop-contributing countries and other parties to deepen our common efforts to support this country in its fragile transition period. |
Мы настоятельно призываем гаитянское руководство, Организацию Объединенных Наций, страны, предоставившие войска, и другие стороны углубить свои совместные усилия по поддержке этой страны в ее хрупкий переходный период. |
That opportunity, which is long overdue, provides a chance for the Council to expand and deepen that relationship by involving troop-contributing countries in upcoming initiatives and by inviting them to participate in the meetings and consultations to address peacekeeping concerns. |
Эта возможность, которая давно назрела, дает Совету шанс расширить и углубить эти взаимоотношения благодаря привлечению стран-поставщиков контингентов к разработке новых инициатив и к участию в заседаниях и консультациях для рассмотрения вопросов, связанных с деятельностью по поддержанию мира. |
It assisted the Team to deepen their understanding of the intricacies involved in the implementation of the Security Council resolutions, particularly the technical aspects essential in such implementation. |
Он помог Группе углубить свое понимание сложностей, связанных с осуществлением резолюций Совета Безопасности, в особенности технических аспектов, крайне важных для такого осуществления. |
By taking a strong hold of it, it would be possible to deepen and broaden cooperation between the two countries on a whole range of political and economic issues. |
Серьезно занявшись его решением, можно будет углубить и расширить сотрудничество между этими двумя странами по широкому кругу политических и экономических вопросов. |
Croatia was therefore taking steps to further improve its investment climate. According to a World Bank study, Croatia currently needed to deepen ongoing reforms and accelerate their implementation. |
Поэтому она пытается создать еще более благоприятный для инвестиций климат, однако проведенное Всемирным банком исследование показывает, что в стране необходимо углубить реформы и ускорить их проведение в жизнь. |
We agree that the CTC should take a more tailor-made approach in monitoring implementation, and encourage the Committee to deepen its dialogue with Member States beyond mere reporting. |
Мы согласны, что КТК следует занять более конкретный поход к наблюдению за осуществлением, и призываем Комитет углубить свой диалог с государствами-членами, выйдя за рамки простого представления докладов. |
According to the study, such a working group would enable NIs to deepen their understanding of disability as a human rights issue and to engage in useful exchanges of experience. |
Согласно исследованию, такая рабочая группа позволила бы НУ углубить свое понимание инвалидности как проблемы прав человека и проводить обмен полезным опытом. |
On the other hand, there is no shortage of issues on which the United Nations must deepen its knowledge, sharpen its focus and act upon more effectively. |
С другой стороны, нет недостатка в вопросах, для решения которых Организация Объединенных Наций должна углубить свои знания, сосредоточить свое внимание и действовать более эффективно. |
There is an urgent need to expand and deepen existing debt relief initiatives, including by cancelling all debts found to be illegitimate following transparent and rigorous auditing by both creditors and debtors. |
Сейчас настоятельно требуется расширить и углубить действующие инициативы по облегчению бремени задолженности, в том числе путем аннулирования всех признанных незаконными долгов после их транспарентной и тщательной проверки как кредиторами, так и должниками. |
While taking development as our number one priority, we must grasp the opportunities, deepen reform, open the country still wider to the outside world, promote development and maintain stability. |
Рассматривая развитие как задачу номер один, мы должны использовать благоприятные возможности, углубить реформу, сделать страну еще более открытой для внешнего мира, содействовать развитию и поддерживать стабильность. |
The representative of Switzerland said that the LDC Report put forward a number of proposals on ways to break the links between primary commodity dependence, generalized poverty and indebtedness, and he encouraged UNCTAD to deepen its analysis in these areas. |
Представитель Швейцарии сказал, что в докладе о НРС выдвигается ряд предложений в отношении путей преодоления порочного круга зависимости от первичных сырьевых товаров, всеобщей нищеты и задолженности, и призвал ЮНКТАД углубить свой анализ в этих областях. |
But the time may have come for the Council to deepen its dialogue with them and to place its relations with them on a firmer footing. |
Но, возможно, Совету пора углубить свой диалог с ними и поставить свои отношения на более прочный фундамент. |
As a result, globalization, which is a process of integration of economies, culture, technology and governance, threatens to deepen the fissures of societies by increasing income gaps within and among nations. |
В результате глобализация, которая является процессом интеграции экономик, культуры, технологии и управления, грозит углубить раскол общества, увеличивая разрыв в доходах как внутри стран, так и между ними. |
They also lacked a forum, such as that provided for developed countries by the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD), at which they could deepen their understanding of the issues and coordinate their positions. |
У них также нет форума наподобие того, каким служит для развитых стран Организация экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), на котором они могли бы углубить свое понимание проблем и координировать свои позиции. |
To deal with the volatility of capital flows, developing countries needed to deepen domestic capital markets, institute an appropriate regulatory and supervisory framework and develop a strong domestic institutional investor base. |
Для снижения неустойчивости потоков капитала развивающимся странам необходимо углубить внутренние рынки капитала, обеспечить соответствующую систему регулирования и надзора и создать прочную базу отечественных институциональных инвесторов. |
The center-left coalition that defeated Pinochet (in a 1988 plebiscite and his presidential candidate in the 1989 election) has been wise enough to keep, and in some cases deepen, the sound free-market policies inherited from the military government. |
Коалиция центро-левых, которая победила Пиночета (в плебисците 1988 года и его кандидата в президенты на выборах 1989 года) была достаточно мудра, чтобы сохранить, а в некоторых случаях углубить здоровую политику свободного рынка, которую она унаследовала от военного правительства. |
In Bolivia, the national dialogue - a unique programme in the delegation's part of the world - had made it possible to deepen the process of democratization. |
В Боливии национальный диалог - уникальная программа в той части света, где находится эта страна, - позволил углубить процесс демократизации. |
On the other hand, it has been able to maintain and deepen a constructive dialogue, thanks to the cooperation of all delegations which supported this process begun by the presidency. |
С другой стороны, она смогла сохранить и углубить конструктивный диалог, что оказалось возможным благодаря содействию всех делегаций, которые поддержали этот процесс, начатый Председателем. |
Given the constraints resulting from international investment rule-making, the Group hoped, through the discussions of this session, to deepen its understanding of the policies and policy tools that were most important from a development perspective and their potential impact. |
С учетом ограничений, связанных с механизмом выработки международных правил в области инвестиций, Группа надеется благодаря дискуссиям на этой сессии углубить свое понимание политики и стратегических инструментов, которые являются наиболее важными с точки зрения перспектив развития, и их потенциального воздействия. |
Through plenary meetings, for example, I have endeavoured to deepen the debate on the substance of the fissile material cut-off treaty, and last August I submitted a working paper on the FMCT to further substantive discussions in the CD. |
За счет пленарных заседаний, например, я попыталась углубить дискуссии по существу договора о запрещении производства расщепляющегося материала, а в прошлом августе я представила рабочий документ по ДЗПРМ на предмет дальнейших предметных дискуссий на КР. |