Invites the secretariat to deepen, based on comments made by members of the Working Party, the examination of a number of concepts contained in the evaluation report, in particular their implementation within UNCTAD, and to share its reflections with the members of the Working Party; |
З. предлагает секретариату углубить в свете замечаний, высказанных членами Рабочей группы, анализ ряда концепций, изложенных в докладе об оценке, в частности изучение вопроса об их осуществлении в рамках ЮНКТАД, и поделиться своими соображениями с членами Рабочей группы; |
Deepen the consultative process in order to ensure that national development plans address the priorities of the most vulnerable segments of the populations; |
углубить консультативный процесс, чтобы обеспечить учет в национальных планах развития приоритетов наиболее уязвимых слоев населения; |
134.98 Deepen actions to ensure effective implementation of the legislation on the protection of women, especially against all harmful practice or negative stereotyping (Argentina); |
134.98 углубить действия по обеспечению эффективного выполнения законодательства, касающегося защиты женщин, особенно от всех вредоносных практик или отрицательного стереотипирования (Аргентина); |
(a) Deepen with substantive measures the control and assistance elements identified in General Assembly resolution 60/77; and |
а) углубить основные меры контроля и элементы содействия, определенные в резолюции 60/77 Генеральной Ассамблеи; и |
98.30. Deepen dialogue with UNHCR regarding the situation of individuals belonging to the Hmong minority returned from third countries (Brazil); |
98.30. углубить диалог с УВКБ по вопросам, связанным с положением лиц, принадлежащих к меньшинству хмонг, возвратившихся из третьих стран (Бразилия); |
134.110 Deepen efforts to strengthen the judiciary, such as the establishment of the commission for the reform of the legislative and the judiciary (Brazil); |
134.110 углубить усилия по укреплению судебной системы, такие как создание комиссии по реформированию законодательной и судебной систем (Бразилия); |
134.182 Deepen measures aimed at guaranteeing the rights of migrants, asylum seekers and refugees, particularly to end the acts of discrimination and violence, and to investigate, prosecute and punish the perpetrators (Argentina); |
134.182 углубить меры, направленные на обеспечение реализации прав мигрантов, просителей убежища и беженцев, прежде всего положить конец актам дискриминации и насилия, а также расследовать их, преследовать в судебном порядке и наказать виновных (Аргентина); |
The enhanced attention to nutrition has enabled collaborations to deepen. |
Благодаря тому, что более серьезное внимание стало уделяться вопросам питания, удалось углубить налаженные связи между партнерами в этой области. |
Worse is coming, because the Bush Administration and the Republican-led Congress are preparing to deepen the fiscal mess. |
Однако худшее еще впереди, потому что администрация Буша и возглавляемый республиканцами Конгресс готовятся углубить финансовую неразбериху. |
Deepen studies on gender perspective and prevent against any kind of discrimination in the media (Myanmar); |
170.127 углубить исследования гендерного фактора и предотвращать любую дискриминацию в средствах массовой информации (Мьянма); |
India felt that in order to continue and deepen the Rio partnership, the afore-mentioned lacunae must be addressed and an effective review must be carried out in 1997. |
По мнению Индии, с тем чтобы сохранить и углубить принцип совместного выполнения обязанностей, который был согласован в Рио-де-Жанейро, в 1997 году необходимо исправить допущенные ошибки и провести подробный анализ. |
This film is designed to close this gap: to drive home the critical importance of PPE and to deepen every worker's appreciation of their responsibility to contribute to an effective PPE policy. |
Наш фильм помогает восполнить этот пробел: восстановить жизненную значимость СИЗ и углубить понимание каждым работником своей ответственности за содействие укреплению стандартов по СИЗ. |
Finally, locks were installed along the upper Eider's natural course, starting at Rendsburg, to raise and deepen the river and make its upper reaches navigable as far as the western end of the artificial canal. |
Наконец, были установлены шлюзы вдоль естественного хода верхнего Айдера, начиная с Рендсбурга, чтобы поднять и углубить реку и сделав ее судоходной до западного конца искусственного канала. |
Provided that the Bush Administration pragmatically pushes for more trade liberalization, we will be able to deepen transatlantic market integration, which will act as a boost for our economies. |
Учитывая, что президент прагматично призывает к либерализации торговли, мы сможем углубить интеграцию трансатлантического рынка, что станет толчком для развития наших экономик. |
It was essential for the United Nations to deepen the dialogue with the Bretton Woods institutions, WTO as well as with the private sector and civil society structures, if a real partnership in managing the process was to be achieved. |
Организации Объединенных Наций необходимо углубить диалог с бреттон-вудскими учреждениями, ВТО, частным сектором и структурами гражданского общества, для того чтобы сформировать подлинное партнерство в регулировании этого процесса. |
"We need to broaden and deepen this economic growth to reach more of the poor, especially in countries where investment climate barriers are keeping small entrepreneurs and women trapped in the informal economy," he added. |
«Нам необходимо расширить и углубить этот экономический рост для большего охвата бедных слоев населения, особенно в тех странах, где барьеры на пути инвестиций удерживают малые предприятия и женщин в тисках теневой экономики», - заявил далее г-н Танелл. |
China finds itself in a delicate position, pulled in one direction by its desire to avoid a precipitous North Korean collapse, and in the opposite direction by its overriding need to deepen economic relations with the US, Japan, and South Korea. |
Китай находится в сложном положении, раздираемый желанием не допустить резкого падения северокорейского режима с одной стороны, и необходимостью углубить экономические отношения с США, Японией и Южной Кореей с другой стороны. |
On this occasion, we decided to deepen our political commitment to promote tourism, aware that it must be further encouraged as a strategic sector for the Isthmus, given the great potential that it has for the growth and diversification of our economies. |
Пользуясь этой возможностью, мы решили углубить наше политическое обязательство в отношении развития туризма, сознавая, что он как стратегический сектор для стран перешейка нуждается в значительном импульсе с учетом тех больших потенциальных возможностей, которые он открывает для роста и диверсификации экономики наших стран. |
Personal interaction between staff at the Department of Economic and Social Affairs and the commissions had been useful from the onset of the financial crisis in 1997 as they tried to deepen their common understanding of the situation as it increasingly took on the dimensions of a global crisis. |
С момента наступления финансового кризиса 1997 года эффективно использовались личные связи между сотрудниками Департамента по экономическим и социальным вопросам и комиссиями, поскольку они стремились углубить «общее понимание ситуации, которая во все более широких масштабах приобретала характер глобального кризиса». |
(b) In line with supporting private sector-led development, UNCTAD must deepen its consultation with private sector actors to determine the key barriers to domestic and foreign investment, particularly in the least developed countries (LDCs). |
Ь) наряду с поддержкой развития под эгидой частного сектора ЮНКТАД должна углубить консультации с представителями частного сектора в целях определения основных препятствий для национальных и иностранных инвестиций, особенно в наименее развитых странах (НРС). |
Peer-to-peer-based approaches, case studies, problem-solving exercises and other adult learning techniques have proven successful, including opportunities for judges to deepen their understanding of international law as applied to domestic contexts and to provide a forum for judges to discuss legal means to address vulnerabilities. |
Практика обучения посредством общения коллег, проведения тематических исследований, выполнения упражнений по разрешению проблем и другие методы обучения взрослых оказались успешными и предоставляют судьям возможности углубить их понимание международного права, применительно к национальным условиям, и создать для судей форум по обсуждению правовых средств решения проблем уязвимости. |
More generally, I anticipate that the review in 2010 will provide Member States, particularly the members of the Commission, with an opportunity to deepen their own engagement with the Commission and to take greater ownership of its agenda and the advice it provides. |
В целом следует отметить, что, как я ожидаю, обзор 2010 года даст государствам-членам, в первую очередь членам Комиссии, возможность углубить свое сотрудничество с Комиссией и повысить свою роль в определении ее повестки дня, а также в выработке ее рекомендаций. |
As she said in a pre-trip speech at the Asia Society in New York, "Collaboration on clean energy and greater efficiency offers a real opportunity to deepen the overall US-Chinese relationship." |
Как она сказала перед своей поездкой на встрече в «Обществе Азии» в Нью-Йорке: «Сотрудничество в области выработки экологически чистой энергии и повышения эффективности ее использования дает реальные возможности углубить все отношения между США и Китаем». |
Continued contacts with fellow parliamentarians and with organizations such as the United Nations help to deepen their commitment to democratic ideals and their understanding of the problems involved worldwide. General Assembly 61st plenary meeting |
Непрерывные контакты с парламентариями других стран и с организациями, такими, как Организация Объединенных Наций, помогают углубить их приверженность демократическим идеалам и понимание ими проблем, которые касаются всего мира. |
Monetary and fiscal policies that are often used to boost an economy recession worsen the inflation component of stagflation and restrictive monetary policies that are used to combat inflation tend to deepen and broaden its recessive component. |
Денежно-кредитной и фискальной политики, которая часто использовалась для подъема экономики спад ухудшит инфляционная составляющая стагфляции и ограничительной денежно-кредитной политики, которые используются для борьбы с инфляцией, как правило, углубить и расширить свои рецессивных компонента. |