(b) Recommended that the Task Force pursue and deepen the analysis that could inform the Convention on the response of changes in emissions in all sectors and all regions and form the basis for future policy. |
Ь) рекомендовали Целевой группе продолжить и углубить анализ, который мог бы позволить предоставить Сторонам Конвенции информацию о реагировании на изменение выбросов во всех секторах и регионах и сформировать основы для будущей политики. |
Further debate and discussion will be required to deepen and broaden understanding of the issues, without prejudice to any final outcome, before a consensus will be possible on which issues could be taken forward and how the CD might provide added value. |
Прежде чем окажется возможным достичь консенсуса о том, какие проблемы можно было бы продвигать вперед и каким образом КР могла бы обеспечить добавленную ценность, потребуются дальнейшие дебаты и дискуссии, чтобы углубить и расширить понимание проблем, без ущерба для любого конечного исхода. |
Indonesia encouraged UNCTAD to deepen its work on trade facilitation priorities and its research on trade flows and transport networks, as well as ICT solutions for transport and trade facilitation. |
Индонезия призвала ЮНКТАД углубить ее работу по решению приоритетных задач в области упрощения процедур торговли и ее исследования по проблематике торговых потоков и транспортных сетей, а также по выработке решений в области упрощения процедур и торговли на базе ИКТ. |
The debate initiated today must be pursued so that we can deepen our thinking in a calm atmosphere and experience and lessons learned can be considered in order to gradually build the foundation of this humanitarian principle. |
Инициированные сегодня прения надо провести так, чтобы мы могли углубить наше понимание вопроса в спокойной атмосфере и чтобы опыт и извлеченные уроки могли быть использованы для постепенного создания основы этого гуманитарного принципа. |
The United Nations, in accordance with its Charter, calls for joint efforts to foster friendly relations, create an ideal human society, deepen dialogue and use such dialogue as a means of contact among peoples and as an opportunity to exchange experience, benefits and learning. |
В соответствии с Уставом Организация Объединенных Наций призывает предпринять совместные усилия, с тем чтобы установить дружественные отношения, создать идеальное человеческое общество, углубить диалог и задействовать открывающиеся благодаря ему средства и возможности для установления контактов между народами и обмена опытом, идеями и знаниями. |
The recommendations contained in the report will allow States members of the Mechanism to increase and deepen the mainstreaming of gender into the Mechanism process, particularly in national action plans, in a bid to promote gender equality and women's rights in national development. |
Рекомендации, содержащиеся в этом докладе, позволят государствам - членам Механизма расширить и углубить учет гендерной проблематики в рамках процедур Механизма, и прежде всего в рамках национальных планов действий в целях поощрения гендерного равенства и защиты прав женщин в процессе национального развития. |
She noted that the session was being held following the Second Asia-Pacific Regional Forum on ICT Human Capacity Development, which gave Council members an opportunity to experience APCICT at work and deepen their understanding of the way in which APCICT was contributing to human resource capacity-building. |
Она отметила, что настоящая сессия проходит после второго Азиатско-тихоокеанского регионального форума по развитию человеческого потенциала в области ИКТ, что дает членам Совета возможность ознакомиться с работой АТЦИКТ на деле и углубить свое понимание того, каким образом АТЦИКТ вносит вклад в наращивание человеческого потенциала. |
It should deepen its work on preferences, South-South trade (including the Global System of Trade Preferences among Developing Countries - GSTP), and the interface between regional and global trade agreements and processes and their trade and development implications and impact. |
Ей следует углубить свою работу над проблематикой преференций, торговли Юг-Юг, включая Глобальную систему торговых преференций между развивающимися странами (ГСТП), и взаимосвязей между региональными и глобальными торговыми соглашениями и процессами, а также их торговли и последствий и воздействия на процесс развития. |
In particular, the study on disability recommends that NIs form a working group on disability and human rights, which would enable them to deepen their understanding of disability as a human rights issue and to engage in useful exchanges of experience. |
В частности, в исследовании по проблеме инвалидности национальным учреждениям рекомендуется сформировать рабочую группу по инвалидности и правам человека, которая позволила бы им углубить понимание проблемы инвалидности как одного из вопросов в области прав человека и проводить полезный обмен опытом. |
On the domestic front, the digital divide could exacerbate the present uneven distribution of income and power, while the digital divide between countries could deepen the differences existing between the developed and developing worlds. |
На национальном уровне разрыв в сфере цифровой информации может усугубить нынешнюю проблему неравномерного распределения доходов и полномочий, тогда как соответствующий разрыв между странами может углубить различия, существующие между развитыми и развивающимися государствами. |
This will enable the human rights component to expand its reporting and deepen its coverage of human rights abuses in Sierra Leone, as well as to maintain its technical cooperation activities with Sierra Leonean human rights organizations. |
Это позволит занимающемуся вопросами прав человека компоненту расширить свою отчетность и углубить свой охват нарушений прав человека в Сьерра-Леоне, а также продолжать свою деятельность по техническому сотрудничеству с правозащитными организациями Сьерра-Леоне. |
In pursuing nuclear disarmament, nuclear weapon States encounter various practical issues, and through greater familiarization with these practical issues, it is expected, the international community can deepen its understanding on how to proceed with nuclear disarmament. |
При осуществлении ядерного разоружения государства, обладающие ядерным оружием, сталкиваются с различными практическими проблемами, и, как ожидается, посредством большего ознакомления с этими практическими проблемами международное сообщество может углубить свое понимание по вопросу о том, как продвигать ядерное разоружение. |
The Presidents of Ukraine, the Republic of Moldova and Romania, meeting in Izmail on 3 July 1997, agreed to deepen and enhance trilateral cooperation and to this end have agreed: |
президенты Украины, Республики Молдова и Румынии, которые встретились в городе Измаиле З июля 1997 года, согласились углубить и активизировать трехстороннее сотрудничество и с этой целью договорились: |
There have been previous debates and deliberations in the Security Council as well as in the General Assembly on how to strengthen and deepen the cooperation between the United Nations and regional organizations - and in particular between the Council and the corresponding organs of regional organizations. |
В Совете Безопасности, а также в Генеральной Ассамблее проводились в прошлом прения и обсуждения по вопросу о том, как усилить и углубить сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями - и, в частности, между Советом и соответствующими органами региональных организаций. |
This report of the independent expert on the right to development is submitted in pursuance of Commission on Human Rights resolution 2003/83, wherein he was requested to deepen his preliminary study on the impact of international economic and financial issues on the enjoyment of the right to development. |
Настоящий доклад независимого эксперта по вопросу о праве на развитие представляется во исполнение резолюции 2003/83 Комиссии по правам человека, в которой независимого эксперта просили углубить его предварительное исследование о воздействии международных экономических и финансовых вопросов на осуществление права на развитие. |
Most countries, however, seemed to see user education as part of a broad public relations strategy, "to deepen the general public's understanding of the importance of statistics". |
Вместе с тем большинство стран, как представляется, считают ознакомление пользователей одним из элементов широкой стратегии отношений с общественностью и стремятся «углубить понимание широкой общественностью важного значения статистики». |
Ensure the protection of its citizens' economic, social and cultural rights and continue to expand its programmes of social justice in promoting economic, social and cultural rights, in particular health programmes where Cuba also commits itself to continue and deepen the extent of its cooperation. |
Обеспечить защиту экономических, социальных и культурных прав граждан, а также продолжать расширять программы обеспечения социальной справедливости в продвижении экономических, социальных и культурных прав, и особенно программ здравоохранения, в которых Куба также обещает продолжить свои усилия и углубить степень своего сотрудничества. |
At the XIV Summit of the Non-Aligned Movement, held in Havana, Cuba, in September 2006, the leaders of the non-aligned countries decided to create, expand and deepen more dynamic relations and cooperation with the developed and industrialized countries, particularly with the G-8. |
В ходе 14-й встречи на высшем уровне Движения неприсоединившихся стран, проходившей в Гаване, Куба, в сентябре 2006 года, лидеры неприсоединившихся стран постановили установить, активизировать и углубить более динамичные отношения и сотрудничество с развитыми и промышленно развитыми странами, в частности членами Группы восьми. |
REQUESTS the Commission to deepen the study on alternative sources of financing in order to better take into account the legal, financial, administrative, institutional and economic aspects as part of the evaluation of the different options proposed; |
просит Комиссию углубить исследование по альтернативным источникам финансирования в целях более эффективного учета правовых, финансовых, административных, организационных и экономических аспектов в качестве элементов оценки различных предлагаемых вариантов; |
To reject theories that call for the clash of civilizations and cultures and to be aware of the danger of campaigns seeking to create and deepen conflicts, so destabilizing peace and security. |
отвергать все теории, которые призывают к столкновению цивилизаций и культур, и помнить об опасности кампаний, которые преследуют цель создать и углубить конфликты, с тем чтобы нарушить мир и безопасность; |
On the one hand, the call for an inclusive financial system stresses the need for a more integrated financial system which can deepen and widen coverage but preserve the principle of diversity of organizational practices to address the heterogeneity of the poor. |
С одной стороны, призыв к финансовой системе широкого охвата подчеркивает необходимость в более интегрированной финансовой системе, которая может углубить и расширить охват клиентов, сохранив при этом принцип разнообразия организационных решений проблемы охвата всего неоднородного малоимущего населения. |
REQUESTS the Commission to deepen the study on Development of a Roadmap and Plan of Action for Micro-Finance in Africa, and draw on Member States' experiences in this area; |
просит Комиссию углубить исследование по вопросу о разработке «дорожной карты» и плана действий для микрофинансирования в Африке и использовать опыт, накопленный государствами-членами в этой области; |
The Ministry of Justice holds human rights workshops twice yearly for government officials, particularly targeted at those in central government ministries, in order to deepen the awareness and understanding of human rights problems among these national public officers. |
Министерство юстиции два раза в год проводит для государственных должностных лиц семинары по правам человека, ориентированные, в частности, на лиц, работающих в министерствах центрального правительства, с тем чтобы углубить знание и понимание проблем прав человека среди государственных служащих общенационального уровня. |
Young men are significantly over-represented in educational programmes leading to professional examinations and higher professional examinations that enable one to specialize, to deepen knowledge gained by apprenticeship, and to expand the range of one's professional skills. |
Юноши превалируют в тех областях обучения, где проводится подготовка для сдачи профессиональных экзаменов и профессиональных экзаменов высшей ступени, дающих возможность получить специализацию, углубить полученные знания по специальности и расширить диапазон профессиональной подготовки. |
As the time for a review of the terms of reference of the Peacebuilding Fund draws near, it is appropriate to deepen dialogue among Member States on how to strengthen the institutional links and working relations between the Peacebuilding Commission and the Peacebuilding Fund. |
Поскольку приближается проведение обзора круга ведения Фонда миростроительства, следует углубить диалог между государствами-членами по вопросу о том, как следует укрепить организационные связи и рабочие отношения между Комиссией по миростроительству и Фондом миростроительства. |