If a ban only covers a certain region, and only production (not use) there is a risk of re-allocation of markets and production, which would decrease the impact of the abatement measure. |
Если запрет будет охватывать лишь один какой-то регион и только производство (не использование), будет существовать риск перераспределения рынков и производства, что может снизить действенность мер по борьбе с загрязнением. |
In March 2008, the National Environmental Commission (CONAMA) established a Working Group to discuss regulation aimed to decrease the mercury content in lamps, and management of waste mercury. |
В марте 2008 года Национальная комиссия по окружающей среде учредила рабочую группу для обсуждения нормативных актов, призванных снизить содержание ртути в лампах, а также вопросов регулирования ртутных отходов |
The implementation of the human resources action plan is expected to decrease vacancy and turnover rates, thereby contributing to retention and development of field staff through career development and succession planning and to prepare staff members for future development through training. |
Ожидается, что реализация планов действий в области людских ресурсов позволит снизить показатели доли вакантных должностей и текучести персонала и тем самым будет способствовать удержанию и профессиональному росту сотрудников, работающих на местах, плановой замене выбывающих сотрудников и обеспечению условий для развития карьеры за счет профессиональной подготовки. |
Thus Governments are trying to protect their own minerals producers from foreign competition, or decrease export taxes on oil or other minerals exports or safeguard the preferential access of local processing industries to mineral raw materials. |
Таким образом правительства пытаются защитить собственных производителей минерального сырья от иностранных конкурентов или снизить экспортные сборы на нефть или другие виды минерального сырья или же обеспечить преференциальный доступ местных обрабатывающих предприятий к минеральному сырью. |
(c) Protecting vulnerable road users should be a priority in order to decrease the fatalities among them by the same rate as car driver fatalities. |
с) одним из приоритетов должна стать защита уязвимых участников дорожного движения, с тем чтобы снизить их смертность, сократив этот показатель на на ту же величину, что и показатель смертности водителей автомашин; |
It's Your Right campaign which main goal is to change the adult's passive attitudes towards the acts of violence against children and decrease the level of social acceptance for violence against children. |
Это ваше право , главная цель которой заключалась в том, чтобы изменить пассивное отношение взрослых к актам насилия в отношении детей и снизить уровень социальной приемлемости насилия в отношении детей. |
It has been planned to increase the percentage of students studying engineering, technology, natural studies, education and agriculture from 32% to 41% and decrease the percentage of students studying humanitarian science, law and medicine from 30% to 29%. |
Планируется увеличить процент студентов, изучающих инженерное дело, прикладные науки, естественные науки, образование и сельское хозяйство с 32% до 41% и снизить процент студентов, изучающих гуманитарные науки, право и медицину с 30% до 29%. |
(a) Promoting female enrolment in STEM and offering entrepreneurship courses to STEM students can decrease occupational segregation and push more women to establish businesses in higher-paying fields. |
а) Поощрение участия женщин в области НТИМ и создание курсов предпринимательства для студентов в области НТИМ могут снизить профессиональную сегрегацию и создать стимулы, для того чтобы больше женщин начинали дело в высокоприбыльных секторах. |
There may also be a reluctance to break up large PEs being privatized because it might make their sale more difficult or decrease their sale price, their willingness to invest or their efficiency, or their purchasers' willingness to further invest in them. |
Кроме того, возможно, проявляется нежелание дробить крупные приватизируемые ГП, поскольку это может затруднить их продажу, снизить продажную стоимость, уменьшить их готовность к осуществлению инвестиций, снизить их эффективность или уменьшить готовность покупателей к дальнейшим инвестициям в эти предприятия. |
In that connection, however, the major industrial countries had trimmed their military budgets, and this would help to decrease budget deficits and thereby lower inflation and real international interest rates, which would in turn moderate negative economic shocks in developing countries. |
В данном плане основные промышленные страны урезали свои военные бюджеты, и это должно содействовать уменьшению бюджетных дефицитов и тем самым снижению инфляции и реальных процентных ставок на международных рынках, что в свою очередь должно снизить влияние неблагоприятных экономических факторов в развивающихся странах. |
And Bill can begin to decrease it once his anxiety lessens about being attacked... |
а Билл сможет снизить её дозу, когда перестанет трястись от страха, |
For the short term, they have requested a reduction of infrastructure charges for intermodal transport trains for a period of twelve to eighteen months as well as a decrease in energy charges for such trains that make up around 30 per cent of total operating costs. |
Что касается краткосрочной перспективы, то они просили снизить плату за использование инфраструктуры для интермодальных поездов на период 12-18 месяцев, а также уменьшить для них тарифы на электроэнергию, которые в общем объеме операционных издержек составляют около 30%. |
Furthermore, as stigma and discrimination are continuing obstacles to accessing prevention and care services, our Ministry of Public Health has stepped up efforts to decrease stigma and discrimination by means of continuous information, education and communication campaigns. |
Кроме того, поскольку остракизм и дискриминация остаются препятствиями для доступа к профилактическим услугам и услугам по уходу, наше министерство здравоохранения активизирует усилия с целью снизить и ослабить остракизм и дискриминацию посредством неустанного проведения кампаний информирования и просвещения общественности и общения с ней. |
To our way of thinking, adopting such a declaration would allow for a considerable decrease in the probability of the use of force to resolve clashes in intergovernmental would help to reduce the risks concerned and threats to general stability and security. |
На наш взгляд, принятие такой декларации позволит существенно уменьшить вероятность использования силовых методов для разрешения противоречий в межгосударственных отношениях, снизить связанные с этим риски и угрозы для общей стабильности и безопасности. |
The Lebanese Armed Forces reinforced their presence in the Hasbani area and worked closely with UNIFIL to give advice to local residents and visitors on the location of the Blue Line, leading to a decrease in such violations and a reduction of tensions in the area. |
Ливанские вооруженные силы усилили свое присутствие в районе Хасбани и работали в тесном сотрудничестве с ВСООНЛ, информируя местных жителей и приезжих о местонахождении «голубой линии», что позволило уменьшить число таких нарушений и снизить напряженность в этом районе. |
UNOPS forecasted delivery for 2002 was $503 million (52 per cent), although the total cumulative project value could increase further during the year and therefore decrease the rate of actual delivery to cumulative project values. |
ЮНОПС ожидает, что освоение средств в 2002 году составит 503 млн. долл. США (52 процента), хотя общая совокупная стоимость проектов в течение года может еще больше возрасти и в силу этого снизить коэффициент фактического освоения средств до совокупной стоимости проектов. |
United Nations agency programmes are derived from the UNDAF; and United Nations assistance, together with that of its partners, aims to help achieve national millennium development goals to reduce poverty and decrease the levels of vulnerability of Mozambican citizens. |
Программы учреждений Организации Объединенных Наций разработаны на основе РПООНПР; и помощь Организации Объединенных Наций наряду с помощью ее партнеров нацелена на оказание содействия достижению национальных целей тысячелетия в области развития, состоящих в том, чтобы сократить масштабы нищеты и снизить степень уязвимости мозамбикских граждан. |
The inventive structural design of the electric machine makes it possible to reduce the resistance to a medium flow, to decrease the mass of the rotor provided with blades and to increase the performance factor of the electric machine. |
Такая конструкция электрической машины позволяет снизить сопротивления потоку среды и снизить массу ротора с лопастями и повысить коэффициент полезного действия электрической машины. |
Illustration 1-11: A seller of real or personal property is asked to adjust the stated purchase price for real or personal property so that the buyer may increase the amount able to be borrowed or to decrease tax liability for the transaction or the property. |
Пример 1-11: Продавца недвижимого или личного имущества просят скорректировать указанную покупную цену на недвижимое или личное имущество, с тем чтобы покупатель смог претендовать на получение ссуды на бóльшую сумму или снизить налоговую ответственность за сделку или имущество. |
A combination of a new, more streamlined approach to policy advisory services and this advanced technology to connect staff across the organization has the potential to strengthen position of UNDP as the leading development knowledge organization, decrease delivery costs and improve the quality of services provided. |
Применение нового более согласованного подхода к предоставлению директивно-консультативных услуг в сочетании с использованием этой передовой технологии по установлению связей между всеми сотрудниками организации может позволить укрепить положение ПРООН как ведущей организации в области сбора информации по вопросам развития, снизить расходы на оказание услуг и повысить их качество. |
Requests Governments to encourage banks and financial institutions to provide remittance channels that are safe, simple, accessible and affordable to decrease the risk of abuse and exploitation of women migrant workers in the management of their economic resources; |
просит правительства побуждать банки и финансовые учреждения предоставлять безопасные, простые, доступные и недорогостоящие каналы для перевода денежных средств, с тем чтобы снизить риск злоупотреблений и эксплуатации трудящихся женщин-мигрантов при распоряжении ими своими экономическими ресурсами; |
The Director of the Investment Management Service indicated that there was no past experience in posting personnel to off-site locations and no indication that doing so would decrease expenses or aid in recruitment; |
Директор СУИ отметила, что Фонд прежде не практиковал направление сотрудников на работу в подразделениях на местах, и нет данных, указывающих на то, что это позволит снизить расходы или будет содействовать найму персонала. |
Discussions led by IOM have also included how an increase in the number of safe and legal migration channels may decrease the incidence of trafficking, and how a broader protection framework for all migrants could improve the rate of identification of those who have been trafficked. |
Обсуждения под руководством МОМ также затрагивали вопрос о том, как увеличение числа безопасных и законных миграционных каналов может снизить число жертв торговли людьми, а также о том, как более широкая система защиты всех мигрантов способна повысить показатели выявления жертв торговли людьми. |
(c) The coordinator will engage the discussion on how to decrease the threshold and the burden for those States Parties that have fully implemented all obligations of the Convention, without distracting them from their legal reporting obligation. |
с) координатор организует дискуссию по вопросу о том, как снизить порог и сократить бремя для тех государств-участников, которые в полном объеме выполнили все обязательства по Конвенции, не освобождая их от правового обязательства по представлению отчетности. |
In the four years that follow, compliance promotion activities could decrease in intensity and focus on sending letters, advertising in specialized trade magazines, attending association conferences, responding to and tracking inquiries, and contributing to the compliance promotion database. |
в четыре последующих года активность осуществления мер содействия соблюдению можно было бы снизить и сосредоточиться на рассылке писем, размещении рекламы в специализированных профессиональных журналах, участии в корпоративных конференциях, ответах и отслеживание запросов, а пополнении базы данных о содействии соблюдению. |