In addition, alternative sources of cooking fuels have proven to shorten preparation and storage of foods and decrease the need for daily firewood collection by women, and thus increase the food security of their households. |
Кроме того, альтернативные виды кухонного топлива позволяют сократить время приготовления и хранения пищи и снизить для женщин необходимость в ежедневном собирании хвороста, тем самым повышая уровень продовольственной безопасности их домохозяйств. |
Mr. Jafarov (Azerbaijan) said that despite the global crises, his country had managed to keep its economy growing steadily and decrease its poverty rate dramatically. |
Г-н Джафаров (Азербайджан) говорит, что, несмотря на глобальные кризисы, его стране удалось сохранить стабильный рост экономики и существенно снизить показатель бедности. |
The cooperative efforts of various law enforcement agencies, including the police and the Office of the Prosecutor-General, had helped to bring about a decrease in juvenile delinquency in recent years. |
Совместные усилия различных правоохранительных органов, включая полицию и Генеральную прокуратуру, за последние годы позволили снизить преступность среди несовершеннолетних. |
He stressed that in many countries the emissions of heavy metals were underestimated and that additional measures would significantly decrease the emissions in areas where the critical loads were still violated. |
Он подчеркнул, что во многих странах выбросы тяжелых металлов занижаются и что дополнительные меры позволят значительно снизить уровень выбросов в районах, где критические нагрузки по-прежнему превышаются. |
In addition, the use of leaded fuel prevents the use of cleaner vehicles equipped with catalytic converters. This technology can decrease exhaust pollutant emissions by over 90 percent. |
Кроме того, использование этилированного бензина препятствует внедрению более экологически чистых транспортных средств, снабженных каталитическими преобразователями, которые способны снизить выбросы выхлопных газов на более чем 90%. |
Equally, the Government recognizes the need to 'reduce the number of illiterate people within the adult population, with an emphasis particularly on women' as well as creating mechanisms to help decrease drop-out rates for girls. |
В равной мере правительство признает необходимость "сокращения числа неграмотных среди взрослого населения с уделением особого внимания женщинам", а также созданию механизмов, позволяющих снизить показатели отсева для девочек. |
While the implementation of the Protocol has reportedly been limited and it is difficult to assess its impact in preventing trafficking in persons, it nevertheless stands as an example of a framework that could encourage the regularization of population movements and hence decrease the risk of trafficking. |
Хотя Протокол, как сообщается, осуществляется в ограниченном масштабе, а его роль в предотвращении торговли людьми сложно оценить, он тем не менее служит примером правовой основы, которая могла бы способствовать упорядочению передвижения населения и таким образом снизить риск торговли людьми. |
The Office further informed the Committee that its risk management goal was to increase the probability and impact of positive events, and decrease the probability and impact of negative events. |
Управление также проинформировало Комитет о том, что его цель управления рисками состоит в том, чтобы повысить вероятность и эффект положительных результатов и снизить вероятность и эффект отрицательных. |
Maternal health The Kenyan government set a target to decrease maternal mortality and morbidity in line with the fifth Millennium Development Goal that aims to reduce the maternal mortality ratio by 75 per cent between 1990 and 2015. |
Правительство Кении поставило перед собой задачу снизить материнскую смертность и заболеваемость в соответствии с целью 5 из числа Целей развития тысячелетия, которая предусматривает снижение показателя материнской смертности на 75 процентов за период 1990 - 2015 годов. |
Closely linked to these engine provisions are new fuel requirements that will decrease the allowable levels of sulphur in fuel used in non-road diesel engines, locomotives, and marine vessels by more than 99 per cent. |
С этими предписаниями для двигателей тесно связаны новые требования к топливу, которые позволят снизить допустимые уровни серы в топливе, используемом для дизельных двигателей недорожной техники, локомотивов и морских судов, более чем на 99%. |
They predicted that new governmental actions should also decrease production costs by modernizing the system for energy production and supply and encouraging investments to rehabilitate the Centralized System for Urban Heating CSUH, to increase energy efficiency and reduce consumption of primary resources. |
По их прогнозам, новые меры правительства также должны снизить производственные издержки благодаря модернизации системы производства энергии и энергоснабжения и поощрению инвестиций в восстановление централизованной системы городского теплоснабжения с целью повышения энергоэффективности и сокращения потребления первичных ресурсов. |
When approaching a section of the road where on the carriageway or close to it, there are children, with or without a pedestrian crossing, drivers are obliged to decrease their speed or to stop if it is necessary. |
При приближении к участку дороги, на котором или вблизи которого находятся дети, независимо от наличия пешеходного перехода, водители обязаны снизить скорость или остановиться, если это необходимо. |
This surgery is more advanced, And would decrease the chance of complications That could make the kind of sports that sarah wants to play |
Это новый метод, он позволит снизить риск осложнений и Сара сможет заниматься любыми |
Systems employing the principles of conservation agriculture have shown to reduce production costs, lead to more reliable harvests and decrease the risks of failed harvests especially for small landholders. |
Как показала практика, применение систем, основанных на принципе почвозащитного земледелия, позволяет снизить издержки, повышает предсказуемость урожаев и снижает опасность неурожая, в особенности для мелких землевладельцев. |
Parallel reductions in mercury supply and mercury demand lead to a decrease in mercury circulating in society without major disruptions on one side of the balance or the other. |
Снизить количество обращающейся в обществе ртути можно путем параллельных мер по сокращению предложения ртути и спроса на нее, не допуская при этом сколько-нибудь серьезных перекосов с обеих сторон этого равновесия. |
Productive and paid employment for women will help to increases their independence, improve the welfare of households, decreases levels of poverty, and may, as a side effect, also decrease demographic pressures. |
Производительная и оплачиваемая занятость женщин поможет повысить степень их независимости, улучшить благосостояние домохозяйств, снизить уровни нищеты и в качестве побочного эффекта может также ослабить демографическое давление. |
Transitioning to more sustainable diets and minimizing waste can also reduce demand for water, a 50 per cent decrease in food losses and waste at the global level would save 1,350 km3 a year. |
Переход к более рациональному питанию и сведение к минимуму отходов также могут снизить потребность в воде: сокращение потерь продовольствия и отходов по миру в целом на 50 процентов позволило бы уменьшить потребление воды на 1350 км3 в год. |
In mixed traffic areas like such as seaports, it should shall be possible to decrease the reporting rate for dynamic information by the competent authority to ensure a balance in reporting behaviour between inland vessels and SOLAS vessels ships. |
В районах смешанного плавания, например, в акватории морских портов, компетентным органом должна предусматриваться возможность установления менее частой периодичности снизить частоту отчетов передачи динамической информации с целью обеспечения сбалансированного режима оповещения между судами внутреннего плавания и судами СОЛАС. |
However the "new" concept did not improve the situation practically and did not decrease the degree of subjectivity for the attribution of the "importance" indicators. |
Вместе с тем эта «новая» концепция не улучшила положение дел с практической точки зрения и не позволила снизить влияние фактора субъективности при определении уровня «значимости». |
The drop in growth in the second half of the decade was a result of the opening of the Panama Canal in 1914, which reduced reliance on transcontinental railways for trade, as well as a decrease in immigration due to the outbreak of the First World War. |
Снижение темпов роста приходится на вторую половину второго десятилетия ХХ века, в результате открытия Панамского канала в 1914 году, что позволило снизить зависимость от трансконтинентальных железных дорог в области торговли, а также снижения иммиграции из-за начала Первой мировой войны. |
Increased material efficiency improvement, as well as energy efficiency measures, may decrease the growth rate of energy consumption to 0.2 per cent per year, resulting in an energy consumption of less than 340 EJ under the "advanced technology" scenario. |
Повышение эффективности использования материалов, а также меры по энергосбережению могут снизить темпы прироста потребления энергии до 0,2 процента в год, что приведет к потреблению энергии в размере менее 340 ЭДж в соответствии со сценарием "современные технологии". |
In view of the local costs of spare parts and labour related to the repair of vehicles, it is hoped that operation of the workshop will significantly decrease future expenditures of this nature. |
С учетом стоимости запасных частей и работ по ремонту автомобилей на месте предполагается, что функционирование этой мастерской позволит существенно снизить расходы по этой статье в будущем. |
With economic growth picking up and increasing the capacity of population and industry to acquire more recent and less polluting transport vehicles, it was expected that their average age would decrease and bring down their very high levels of pollution. |
Как ожидается, ускорение экономического роста и расширение возможностей населения и предприятий в плане приобретения более новых и экологически более чистых транспортных средств позволят снизить чрезвычайно высокие уровни загрязнения от транспортных средств в результате уменьшения их среднего возраста. |
Recently, the Committee has been forced to decrease the pace of its activities, reducing the number of its ministerial meetings from two to one a year, because of the financial crisis of the United Nations. |
В последнее время Комитет был вынужден снизить темпы своей работы, сократив число своих заседаний на уровне министров с двух до одного в год в связи с финансовым кризисом Организации Объединенных Наций. |
Ensure access to comprehensive safe abortion care and services in order to decrease maternal mortality and morbidity and where necessary remove existing legal, financial and other barriers. |
обеспечивать доступ к комплексным услугам по проведению безопасных абортов, с тем чтобы снизить материнскую смертность и заболеваемость, а также, при необходимости, устранить существующие правовые, финансовые и прочие препятствия; |