Our view is that such a narrow base for decision-making can only detract from the unity and cohesion that must be generated and sustained on an issue so grave in nature and of such magnitude. |
Мы придерживаемся того мнения, что такой суженный подход к процессу принятия решения может лишь ослабить единство и сплоченность, которые необходимо задействовать и укрепить, с тем чтобы обеспечить решение вопроса, характеризующегося столь большой серьезностью и масштабностью. |
While several such options have been put forward, no agreement has been reached on the extent to which the Convention's provisions on public participation should apply to decision-making on certain activities involving GMOs. |
Несмотря на то, что было предложено несколько таких вариантов, не было достигнуто соглашения о том, в какой степени положения Конвенции об участии общественности должны охватывать процесс принятия решения по определенным видам использования ГИО. |
The discussion groups reported that the following points had been raised during their discussions on the most pressing needs and challenges regarding public participation in GMO decision-making: |
ЗЗ. Дискуссионные группы сообщили, что при обсуждении наиболее неотложных потребностей и задач, связанных с участием общественности в процессе принятия решения по ГИО, были подняты следующие вопросы: |
If the scope of the permitting authority is already limited due to earlier decisions, then the Party concerned should have also ensured public participation during the earlier stages of decision-making. |
Если сфера полномочий выдающего разрешения органа уже является ограниченной вследствие ранее принятых решений, то тогда соответствующей Стороне следует также обеспечивать участие общественности на ранних этапах процесса принятия решения. |
The communicant also alleges that by only providing for public inquiries in the three aforementioned communes in the decision-making before the Prefect, the Party concerned failed to provide for effective public participation. |
Автор сообщения также утверждает, что в результате проведения общественных слушаний лишь только в трех вышеупомянутых коммунах в рамках процесса принятия решения префектом соответствующая Сторона не обеспечила эффективного участия общественности. |
As we move forward, the intention is to capture the lessons learned from the inclusion programme to ensure that an increasing number of young people who may be at risk of marginalization can take part in decision-making structures and process. |
По мере продвижения вперед мы намерены использовать опыт, полученный от реализации программы охвата молодежи, с тем, чтобы все большее число тех молодых людей, которым грозит маргинализация, могли принимать участие в директивных органах и процессах принятия решения. |
She continues by outlining the human rights obligations of States and the responsibilities of non-State service providers and highlights three main areas where challenges can be faced in this regard: decision-making, operation of services, and accountability and enforcement. |
Затем она переходит к описанию правозащитных обязательств государств и обязанностей негосударственных поставщиков услуг и освещает три основных области, в которых возникают проблемы в этой связи: процесс принятия решения, управление обслуживанием и подотчетность и обеспечение соблюдения. |
At the same time, I agree entirely with the statements made by the representatives of Liechtenstein, New Zealand and Switzerland on the need for transparency in decision-making on these issues. |
В то же время я полностью согласен с заявлениями представителей Лихтенштейна, Новой Зеландии и Швейцарии, в которых они указали на необходимость транспарентности в процессе принятия решения по этим вопросам. |
In some countries, the large volume of data produced on certain topics contrasts sharply with the difficulty in using these data to support decision-making. |
В ряде стран, с одной стороны, производится большой объем данных, а с другой стороны, эти данные трудно использовать для поддержки процесса принятия решения. |
This resulted in greater involvement of CBOs, many of them run by women, in decision-making at the district level, and peacebuilding activities driven by and for conflict-affected populations. |
Результатом этого стало расширение участия общинных организаций, многими из которых руководят женщины, в процессе принятия решения на районном уровне и мероприятиях по укреплению мира, осуществляемых затронутым конфликтом населением и для него. |
The role of the health-care provider in providing information, as well as being cognizant of and minimizing threats to voluntary decision-making, is critical in achieving the right to health. |
Роль медицинских работников в предоставлении необходимой информации, а также в учете и сведении к минимуму факторов, ставящих под угрозу добровольность принятия решения, имеет огромное значение для реализации права на здоровье. |
Once potential contributors have been identified, the Secretariat will provide them with all necessary information in order to facilitate their decision-making regarding participation in the operation. |
После того как страны, потенциально готовые предоставить такие силы, сообщают об этом, Секретариат снабжает их всей информацией, необходимой им для принятия решения об участии в операции; |
Once this work is completed, it would be useful to consider whether the definitions proposed in this regard could be employed beyond EU countries, taking into consideration the possibility that media-related decision-making may be structured differently in non-EU countries. |
После завершения этой работы было бы полезно рассмотреть возможность использования предлагаемого в этой связи определения применительно к странам - нечленам ЕС с учетом возможности того, что связанные со СМИ процессы принятия решения могут быть в странах - нечленах ЕС структурно отличными. |
On 29 November 2012, using its electronic decision-making procedure, the Committee requested the secretariat to send additional questions to the Party concerned in order to clarify some issues on the progress of the Party concerned in following up with the recommendations of the Meeting of the Parties. |
29 ноября 2012 года с использованием электронной процедуры принятия решения Комитет просил секретариат направить соответствующей Стороне дополнительные вопросы для внесения ясности по некоторым аспектам, касающимся прогресса, достигнутого соответствующей Стороной в выполнении рекомендаций Совещания Сторон. |
So the crux of it comes down to this notion of decision-making - giving information to people in a form that doesn't just educate them or inform them, but actually leads them to make better decisions, better choices in their lives. |
Суть этого исходит из идеи принятия решения, предоставлять информацию людям в такой форме, которая не просто их научит или проинформирует, но реально приведёт их к принятию наилучшего решения, лучшего выбора в их жизни. |
In the course of the review of the communication by the Committee, both parties concerned held the view that these decision-making procedures, taken in the context of Lithuanian legislation, would not constitute procedures regulated by article 6 of the Convention. |
В ходе рассмотрения сообщения Комитетом обе стороны были согласны с тем, что эти процедуры принятия решения в контексте литовского законодательства не являются процедурами, регулируемыми статьей 6 Конвенции. |
The Government of Ukraine notified the Government of Romania of the intended project in October 2003, following the conclusion of the decision-making procedure on the project's feasibility study. |
В октябре 2003 года, после завершения процедуры принятия решения по технико-экономическому обоснованию проекта, правительство Украины уведомило правительство Румынии о намечаемом проекте. |
If they are not, I will transmit the sentiments and concerns expressed by the representative of China to the delegations concerned, which approached me and requested the postponement of our decision-making. |
Если нет, я передам мнения и озабоченность, выраженные представителем Китая, делегациям, которых это касается и представители которых подходили ко мне с просьбой о переносе сроков принятия решения. |
The Group believed that, through open and frank dialogue with other Member States and the Secretariat, it could help to ensure that the Committee's final decisions reflected the interests of all Member States and that the tradition of decision-making by consensus was upheld. |
Группа считает, что на основе открытого и честного диалога с другими государствами-членами и Секретариатом она могла бы содействовать тому, чтобы обеспечить учет интересов всех государств-членов в окончательных решениях Комитета и подтверждение традиции принятия решения на основе консенсуса. |
Consultations should not be confined to the stage of decision-making, but should, rather, take place at an earlier stage, and continue thereafter, in order to take advantage of the expertise of regional Powers and organizations. |
Консультации не должны ограничиваться лишь этапом принятия решения, а, скорее, должны проходить на более раннем этапе и продолжаться после того, с тем чтобы воспользоваться опытом региональных структур и организаций. |
More generally, the employment concept for cluster weapons means that throughout the process of decision-making and use, the scale and relevance of the threat posed to the forces by the enemy is evaluated. |
В более общем плане концепция применения кассетного оружия ведет к оценке, на всем протяжении процесса принятия решения и применения, важности и значимости угрозы войскам со стороны противника. |
The communicant alleges that the Lithuanian authorities failed to comply with provisions of article 6 of the Convention with respect to decision-making on the establishment of the landfill. |
В сообщении утверждается, что власти Литвы нарушили положение статьи 6 Конвенции в отношении процесса принятия решения о строительстве свалки. |
NGOs may seek court protection only with regard to their procedural rights in the decision-making procedure, because procedural rights are the only "subjective rights" that NGOs are granted. |
НПО могут прибегать к судебной защите только в отношении своих процессуальных прав в процессе принятия решения, поскольку процессуальные права являются единственными "субъективными правами", которыми наделяются НПО. |
Anyone believing that their fundamental rights and freedoms were violated in contradiction to the legal system or the principles of a democratic State and the rule of law in the proceedings, decision-making, actions or omissions of public administration bodies can seek relief from the Ombudsman. |
Любое лицо, которое считает, что его основные права и свободы были нарушены вопреки действующим нормам или принципам демократического государства и верховенства права в ходе судебного разбирательства, в процессе принятия решения, в результате действий или бездействия органов государственной власти, вправе обратиться за помощью к омбудсмену. |
In addition, a number of NGOs have organized specialized training programmes for youth to effectively participate in climate change decision-making, in particular with regard to the intergovernmental negotiation process. |
Кроме того, несколько НПО организовали ряд специальных программ по обучению молодежи методам эффективного участия в процессе принятия решения по вопросам, касающимся изменения климата, в частности в процессе межправительственных переговоров. |