It follows that although, theoretically, there is access to the draft documentation in the decision-making stage, genuine procedures are not always provided. |
Из изложенного видно, что теоретически доступ к проектной нормативной документации на стадии принятия решения существует, но не всегда обеспечен реальными процедурами. |
To that end, as early as April-May 2001 a central decision-making board was established with pluralist participation of the different production sectors on an equal footing. |
В силу необходимости его модернизации - на основе консенсуса - в апреле-мае 2001 года было организовано совещание с целью принятия решения по этому вопросу при участии на плюралистической и паритарной основе представителей производительных секторов. |
Multi-criteria analysis is a decision-making tool for a complex situation where overall preferences among options have to be determined and where each option accomplishes several desirable objectives selected by decision-makers. |
Анализ по нескольким критериям - один из инструментов принятия решения в сложной ситуации, когда необходимо расставить в порядке предпочтения альтернативные варианты, каждый из которых позволяет обеспечить достижение нескольких искомых целей, определенных лицами, принимающими решение. |
As a result, decision-making requires numerous inter-agency consultations, which delays decisions on major economic issues, and spreads confusion among |
В результате этого для принятия решения требуются многочисленные межведомственные согласования, что затягивает решение главных экономических проблем и дезориентирует других партнеров и граждан, обращающихся в органы управления земельными ресурсами. |
It is Kazakhstan's position that a need exists to work out a democratic decision-making mechanism directed towards guaranteeing that the Security Council functions effectively and takes comprehensively into account the interests of all Member States. |
Позиция Казахстана состоит в том, что необходима выработка демократичного механизма для принятия решения, нацеленного на обеспечение эффективности работы Совета Безопасности и всестороннего учета интересов всех государств - членов ООН. |
It provides for a programmatic structure to shape the implementation of this new-style education from the moment of decision-making up to and including aftercare, and to monitor its progress. |
Им предусматривается программная структура, определяющая процесс внедрения такого образования с момента принятия решения до доработки внедренной системы включительно и контролирующая ход осуществления плана. |
Winner-take-all networks are commonly used in computational models of the brain, particularly for distributed decision-making or action selection in the cortex. |
Сети, где «победитель получает всё», обычно используются в вычислительных моделях мозга, особенно для распределённого принятия решения в коре. |
In knowledge management and policy development, UNICEF supported national evidence-based decision-making towards achievement of the Millennium Development Goals through the use of analytical tools. |
Что касается управления знаниями и формирования политики, то ЮНИСЕФ оказывал содействие национальным процессам принятия решения на основе имеющихся данных и информации в интересах реализации сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития путем использования аналитического инструментария. |
It provides for a programmatic structure to shape the implementation of this new-style education from the moment of decision-making up to and including aftercare, and to monitor its progress. |
В этом плане предусмотрена программная структура, на основе которой будет строиться процесс внедрения нового подхода к обучению, начиная с момента принятия решения и вплоть до оказания послешкольных услуг включительно, и будут приниматься меры по контролю за достигнутым прогрессом. |
In accordance with the Convention, the public must have the possibility to participate in decision-making under the Convention without discrimination as to citizenship, nationality or domicile. |
В соответствии с требованием пункта 9 статьи 3 Конвенции, общественность должна иметь возможность участвовать в процессе принятия решения без дискриминации по признаку гражданства, национальной принадлежности или места жительства. |
Accordingly, after the mandated decrease from four to three weeks the decision-making product of the Sub-Commission has not significantly changed, but the time available for deliberations has been significantly reduced. |
Таким образом, после принятия решения о сокращении продолжительности сессий с четырех до трех недель количество директивных документов Комиссии существенно не изменилось, но при этом время, посвящаемое их обсуждению, значительно уменьшилось. |
Isolated decision-making in one sector can create problems - or foreclose future options - in another. |
Изолированный процесс принятия решения в одном секторе может привести к возникновению проблем или перекрыть возможность для принятия альтернативных решений в будущем в другом секторе. |
Continual improvement of women's representation in power and decision-making |
Дальнейшее увеличение доли женщин, участвующих в работе директивных органов и в процессе принятия решения. |
In some EECCA countries (e.g. Uzbekistan), affirmative action has been undertaken to ensure women's representation in power and decision-making. |
В некоторых странах ВЕКЦА (например, в Узбекистане) принимаются активные меры для обеспечения надлежащего представительства женщин в директивных органах и в процессе принятия решения. |
Customs, traditions and stereotypes, embedded in daily routines or codified in laws, remain the most common and persistent barriers to women's broader participation in power and decision-making and need to be explicitly addressed. |
Обычаи, традиции и стереотипы, глубоко укоренившиеся в ежедневной жизни или закрепленные в законах, все еще остаются наиболее характерными и непреодолимыми барьерами, стоящими на пути более широкого участия женщин в работе директивных органов и процессе принятия решения и на которые необходимо обратить особое внимание. |
It is claimed that the model offers victims more control over the decision-making mechanism than traditional procedure-even where their participation is fully endorsed-whereas the interests of defendants can also be better served because less painful sanctions are imposed. |
Утверждается, что эта модель позволяет потерпевшим жестче контролировать механизм принятия решения по сравнению с традиционной процедурой (даже при полном одобрении их участия) и одновременно лучше отвечает интересам обвиняемых, поскольку налагаемые на них наказания не столь строги. |
Whether all options were in fact open to the Prefect and effective public participation could take place in the decision-making procedure, as required under article 6, paragraph 4 of the Convention, depends on many factors. |
Рассмотрение вопроса о том, имелись ли фактически в распоряжении префекта все существующие варианты и можно ли было обеспечить эффективное участие общественности в процедуре принятия решения, как это требуется согласно пункту 4 статьи 6 Конвенции, зависит от многих факторов. |
It was also considered helpful for the Fund's investment staff to have access to an ESG research tool, which would allow investment officers to compile material ESG information about a company to assist in the decision-making and approval process. |
Кроме того, было признано полезным обеспечить доступ сотрудников Фонда, занимающихся вопросами инвестиций, к аппарату исследования ЭСУ, который позволит сотрудникам по инвестициям собирать существенную ЭСУ-информацию о компании с целью оказания содействия в процессе принятия решения и одобрения. |
Shortcomings in the process were due to the lack of investors in value-added cargo-handling and industrial activities in the port area, insufficient capital in Romanian companies, the unstable situation in Yugoslavia and also the slow change in the previous centralized decision-making mentality. |
Недостатки такой системы обусловливаются нехваткой инвесторов, которые вкладывали бы средства в осуществление на территории порта грузовых операций и промышленной деятельности, связанных с созданием добавленной стоимости, недостаточными размерами капитала, которыми располагают румынские компании, нестабильной ситуацией в Югославии и медленным изменением прежней практики централизованного принятия решения. |
Are there political, economic, funding, structural or organizational factors that present potential high risk for the non-achievement of results or for which further evidence is needed for management decision-making? |
Являются ли относящиеся к мероприятию политические, экономические, финансовые, структурные и организационные факторы, которые представляют потенциально высокий риск недостижения результата, достаточными для принятия решения, или для этого требуются дополнительные доказательства? |
Setting up a steering mechanism, which is currently being introduced, to monitor progress at the institutional level, comprising decision-making and advisory bodies, permanent coordination bodies, a monitoring and assessment tool, etc. |
создание и начало функционирования институционального механизма управления (органы принятия решения и ориентирования, постоянные органы по координации, механизм по оценке последствий принятых мер и т.д.); |
They used data all the way to drive their decision-making, first when they held their competition of TV ideas, then when they selected "Alpha House" to make as a show. |
Они использовали данные на обоих этапах принятия решения: сначала провели соревнование сценариев для сериала, а затем выбрали «Альфа-дом». |
This does not mean that public participation processes should be applied to all decision-making procedures in these areas. |
любое предложение по упрощению процедур процесса принятия решения на основе накопленного опыта; |
There are varying possible degrees of involvement of creditors in decision-making in insolvency proceedings and insolvency laws adopt a wide range of approaches and mechanisms for creditor participation. |
Степень участия кредиторов в процессе принятия решения в рамках производства по делу о несостоятельности может быть различной, и законодательство о несостоятельности предусматривает целый ряд подходов и механизмов для участия кредиторов. |
However, it is necessary to carefully examine whether these bodies are to be entrusted with the actual function to determine and address cases of non-compliance, taking into account their efficiency and mobility in decision-making. (Japan) |
Однако вопрос о том, нужно ли на практике возлагать на эти органы функцию определения случаев несоблюдения и реагирования на них, требует тщательного изучения с учетом их эффективности и мобильности в процессе принятия решения (Япония). |