The communicant alleges that it was denied its rights under article 6, paragraphs 7, 8 and 9, of the Convention with respect to the decision-making for the construction of a road corridor. |
Автор сообщения утверждает, что ему было отказано в правах, предусмотренных в пунктах 7, 8 и 9 статьи 6 Конвенции в отношении принятия решения по строительству транспортного коридора. |
b. Include a summary of the most important information relevant to the decision-making (e.g., the EIA documentation); |
Ь. содержал краткую информацию о наиболее важных данных, касающихся принятия решения (например, документация по ОВОС); |
The desk officer will thus be responsible for monitoring and driving human rights issues in Government policy, development and decision-making, and also drive Tonga's efforts to meet its international human rights obligations. |
З. Таким образом, сотрудник этого отдела будет отвечать за мониторинг и продвижение вопросов о правах человека в рамках осуществляемой правительством политики и процесса развития и принятия решения и, кроме того, будет направлять усилия Тонги с целью выполнения ее международных обязательств в области прав человека. |
It should provide an important basis for planning and decision-making as well as for the revision of the targets set, as needed. |
Они должны стать важной основой для планирования и принятия решения, а также для пересмотра, в случае необходимости, набора целевых показателей. |
He asked how consultations were held with respect for traditional governance structures, and whether local customs and traditions were taken as the starting point in relation to decision-making when designing models of consultation. |
Он спрашивает, как проводятся консультации в отношении традиционных структур управления и служат ли местные обычаи и традиции в качестве отправной точки в процессе принятия решения в ходе выработки моделей для проведения консультаций. |
The third phase is the decision-making phase, which may lead to a notice of termination or to the temporary withdrawal of the system of preferences. |
Наконец, третий этап представляет собой этап принятия решения, который может завершаться закрытием расследования или временной отменой режима преференциальных преимуществ. |
Several delegations welcomed the German initiative of adapting the guidelines on the calculation of risks in the transport of dangerous goods by rail adopted by the RID Committee of Experts into a decision-making tool with which to determine traffic rules for vehicles carrying dangerous goods. |
Ряд делегаций приветствовали предложение Германии адаптировать принятые Комиссией экспертов МПОГ руководящие принципы оценки рисков при перевозке опасных грузов по железным дорогам, что явится подспорьем в деле принятия решения, касающегося определения правил движения транспортных средств, перевозящих опасные грузы. |
During the intersessional period 2008 - 2011, the Committee also considered communication ACCC/C/2009/44 concerning compliance by Belarus in relation to the decision-making for the construction of a nuclear power plant in Ostrovets. |
В течение межсессионного периода 2008-2011 годов Комитет также рассмотрел сообщение АССС/С/2009/44 относительно соблюдения Конвенции Беларусью в связи с процессом принятия решения по строительству атомной электростанции в районе города Островец. |
Irrespective of how the framework for decision-making is structured, the public should have a possibility to discuss the nature of and need for the proposed activity at all (the zero option, see para. above). |
Независимо от того, какова структура системы принятия решения, у общественности должна быть возможность обсудить характер и необходимость планируемой деятельности в целом (нулевой вариант, см. пункт 16 выше). |
Subject to the exceptions set out in articles 4, paragraphs 3 and 4 of the Convention, all expert opinions relevant to the decision-making should be available to the public. |
В соответствии с пунктами З и 4 статьи 4 Конвенции, все экспертные мнения, касающиеся процесса принятия решения, должны быть доступны для общественности. |
As a good practice, all information relevant to the decision-making should be held by the competent public authority prior to the commencement of the public participation procedure. |
В качестве примера надлежащей практики, вся информация, имеющая отношение к процессу принятия решения, должна храниться в распоряжении компетентного государственного органа до начала процедуры участия общественности. |
Making the documentation relevant to the decision-making available only on the website of the developer is not in accordance with the Convention, even if the developer is itself a public authority. |
Размещение документации, важной для принятия решения, только на веб-сайте заказчика не соответствует положениям Конвенции, даже если сам заказчик является государственным органом. |
The communication alleged non-compliance with article 6 of the Convention in connection with the decision-making on the extension of the lifetime of the Borssele nuclear power plant. |
В сообщении утверждается о несоблюдении статьи 6 Конвенции в связи с процессом принятия решения о продлении срока эксплуатации атомной электростанции в Борселе. |
110.100 Conduct appropriate programs towards increasing participation and enhance participation of civil society in decision-making and development process (Maldives); |
110.100 осуществлять надлежащие программы, направленные на расширение и повышение уровня участия гражданского общества в процессах принятия решения и развития (Мальдивские Острова); |
A law on disability enacted in 2005 had made public places, transport systems and roads accessible to persons with disabilities, and had allowed them to participate in decision-making on a wide range of issues. |
После того как в 2005 году был принят закон об инвалидах, общественные места, транспортные системы и дороги стали доступными для инвалидов, которые также получили возможность принимать участие в процессе принятия решения по широкому ряду вопросов. |
There was no evidence of any reviews of the procedures and decision-making of the groups whose communications with the Plenary had been limited to yearly reports on work undertaken. |
Отсутствует информация о проведении какого-либо рассмотрения процедур и процесса принятия решения в группах, связи которых с пленарной сессией ограничивались представлением ежегодных докладов о проделанной работе. |
Nine women leaders from "Somaliland" went on a study tour to Uganda to observe parliamentary proceedings, the role of women in decision-making and accountability measures in governance structures. |
Девять лидеров женских объединений из «Сомалиленда» совершили ознакомительную поездку в Уганду, где наблюдали за работой парламента и изучали роль женщин в процессе принятия решения и меры по обеспечению подотчетности в управленческих структурах. |
A few countries mentioned that neighbouring Parties were involved in decision-making on a hazardous installation that could affect them, though not on the siting of the installation itself. |
Несколько стран сообщили, что соседние с ними Стороны участвовали в процессе принятия решения в отношении опасного объекта, деятельность которого могла их затронуть, однако это не касалось выбора места строительства самого объекта. |
No national defence system, and no large corporation, would separate out its decision-making and its operational processes to the extent that the United Nations has done up to now. |
Ни одна национальная система обороны и ни одна крупная корпорация не станут отделять свой процесс принятия решения от своих оперативных процессов в той степени, в какой это до сих пор делает Организация Объединенных Наций. |
Integration of climate issues in long-term development planning policies and decision-making, and setting up the requisite institutional arrangements and legal framework to permit this, are crucial challenges that all Parties continue to grapple with. |
Крайне важными задачами, которые по-прежнему решают все Стороны, является интеграция проблематики климата в политику и процесс принятия решения в области долгосрочного планирования развития, а также создание необходимых институциональных условий и правовой базы, позволяющих этого добиться. |
To ensure improved capabilities for day-to-day operational tasks of CSCE, the Ministers created a permanent body for political consultations and decision-making in Vienna, the Permanent Committee of CSCE. |
З. С целью расширения возможностей решения повседневных оперативных задач СБСЕ министры учредили в Вене постоянный орган для проведения политических консультаций и принятия решения - Постоянный комитет СБСЕ. |
With regard to United Nations reform, Namibia believes that the decision-making machinery of the Security Council, as it exists today, cannot effectively serve the international community in the twentieth century. |
В том, что касается реформы Организации Объединенных Наций, то Намибия считает, что механизм принятия решения Совета Безопасности в том виде, в каком он существует сегодня, не может эффективным образом служить международному сообществу в ХХ веке. |
While the first matter required careful study and decision-making at the political level, the second drew attention to the effectiveness and efficiency of the United Nations development system, in particular UNDP and the resident representative network. |
Если первый вопрос требует тщательного изучения и принятия решения на политическом уровне, то второй связан с эффективностью и действенностью системы развития Организации Объединенных Наций, в частности ПРООН и ее сети представителей-резидентов. |
They should soon provide answers to the questions of the adequate number and composition of the Security Council as well as to those related to its decision-making and working methods. |
Вскоре они должны предоставить нам ответы на вопросы об адекватном числе членов и составе Совета Безопасности, а также по вопросам принятия решения и методов работы. |
To ensure that MARPOL Parties retain decision-making power, MARPOL 73/78 specifies that: |
В целях обеспечения того, чтобы полномочия, касающиеся принятия решения, сохранялись за Сторонами МАРПОЛ, в МАРПОЛ 73/78 отмечается следующее: |