Английский - русский
Перевод слова Deciding
Вариант перевода Принятия решения

Примеры в контексте "Deciding - Принятия решения"

Примеры: Deciding - Принятия решения
Before deciding whether or not to proceed with a reclamation project, it carefully weighs the public benefit of proceeding against the need to preserve the central harbour. До принятия решения о начале проекта оно тщательно сравнивает общественную пользу проекта с необходимостью обеспечения охраны центральной гавани.
Headmasters in Belgium have called for a "support panel", when needed, to evaluate the individual situation before deciding on the support measures required. Директора бельгийских школ заявили о том, что до принятия решения в соответствующих случаях для оценки индивидуальной ситуации следует создавать "группы по вопросу о поддержке".
This information is used mainly to decide the order in which packages are included on installation CD-ROMs, but is also often consulted by Debian developers in deciding whether or not to adopt a package that no longer has a maintainer. Эта информация не только влияет на то, в каком порядке пакеты пакеты будут расположены на установочных компакт-дисках, но и используется разработчиками Debian для принятия решения о продолжении/прекращении поддержки пакетов, у которых нет сопровождающих.
In addition to deciding whether or not to direct a prisoner's release, DLPs are invited to make recommendations, as appropriate, about transfer to less secure conditions, placement on the pre-release employment scheme and the timing of the next DLP review. Помимо принятия решения о ходатайстве в отношении освобождения какого-либо заключенного, им предлагается выносить в надлежащих случаях рекомендации в отношении смягчения режимных условий, включения в программу трудоустройства перед освобождением и установления срока следующей проверки со стороны ЖДПЗ.
A final report summarizing the results of studies by different groups within ITU will be presented to WRC-97 with a view to deciding on ways of incorporating new procedures and mechanisms into the ITU legal regime in order to increase efficiency and equity in spectrum/orbit utilization. Окончательный доклад, в который будет включено резюме результатов исследований различных групп МСЭ, будет представлен ВКР-97 с целью принятия решения по вопросу о методах включения новых процедур и механизмов в правовой режим МСЭ, с тем чтобы повысить эффективность и обеспечить справедливость использования частотных диапазонов и спутниковых орбит.
He furthermore disagreed with the suggestion to add the phrase "of public interest" after the word "information" in the first sentence, as it gave Governments too much power in deciding whether or not to share information publicly. Кроме того, он возражает против того, чтобы в первое предложение к слову "информация" были добавлены слова "представляющая общественный интерес", поскольку это добавление дает правительствам слишком широкие полномочия для принятия решения о том, следует ли обнародовать ту или иную информацию.
But in deciding if they can be satisfied that an item will not be used in one of the stated negative ways, States will need clear, easy to understand guidance to be set out in an instrument to facilitate implementation of controls. Но для принятия решения в отношении того, могут ли они быть уверены в том, что поставляемые вооружения не будут использованы в вышеназванных неблаговидных целях, государствам необходимы четкие и понятные инструкции, которые должны быть предусмотрены в документе для облегчения процедур контроля.
Recovery and non-re-victimization of the child should be given due consideration when deciding whether and when to prosecute an offender. Вопросам реабилитации и недопущения повторной виктимизации ребенка следует уделять должное внимание в процессе принятия решения о том, следует ли преследовать правонарушителя в судебном порядке, и если да, то когда именно.
In deciding whether or not to make a determination, the Revenue Commissioners can consult with an individual or organization which may be of assistance to them in reaching their decision. В процессе принятия решения комиссары по доходам могут консультироваться с частными лицами и организациями, которые могут оказать помощь по данному вопросу.
He argued that the important issue at the European level today is to make use of and to improve the data available rather than to use a lot of resources on deciding how best to enter the future. Он отметил, что, по его мнению, в настоящее время главное внимание в Европе следует уделить такому важному вопросу, как использование и повышение качества имеющихся данных, а не задействованию значительных ресурсов для принятия решения о том, каким образом подготовиться к будущему.
The Pre-trial Chamber was in the process of deciding on the merits of the challenge as to whether the case should be heard at the Hague-based facilities of the Court or in Libya. Палата предварительного производства находилась в процессе принятия решения по существу возражений, выдвинутых против рассмотрения дела в здании Международного Суда в Гааге, и ходатайства о переносе его в Ливию.
The Committee, furthermore, draws attention to the fact that the Court of Appeal took no account of the claimant's allegations of torture when deciding to convict him; it even went so far as to deny that the allegations had been made during the proceedings. Комитет отмечает также, что в момент принятия решения об утверждении обвинительного приговора Апелляционный суд игнорировал утверждения заявителя о пытках и даже отказался признавать, что такие заявления делались в ходе производства.
Since what is at stake here is the protection of rights highly valued by society or of great importance for harmonious coexistence in society, the legal system denies the injured party the option of deciding whether the offender shall be punished. Поскольку речь идет о защите прав, столь важных для общества или служащих основой сосуществования людей, закон не дает потерпевшему право принятия решения о наказании правонарушителя или его освобождении от наказания.
After deciding to regard light-water reactors as main means of electricity production in the country, the DPRK had contacts with some developed countries to purchase such reactors, but in vain. После принятия решения о признании легководных реакторов в качестве основного средства производства электроэнергии в стране КНДР обратилась к ряду развитых стран с целью приобретения таких реакторов, однако эти попытки не дали результатов.
In considering the issue of the residence of full-time judges, due account should be taken of the relevant provisions of the Rome Statute and the need to ensure that judges best serve the Court efficiently, including by deciding to reside in the host country. При рассмотрении вопроса о проживании судей, выполняющих свои функции на постоянной основе, должным образом учитываются соответствующие положения Римского статута и необходимость обеспечения эффективного функционирования судей в Суде, в том числе путем принятия решения о проживании в принимающей стране.
In 2007, like the year before, the main reasons for deciding about guardianship for these children were the following: parents neglected their children, they did not take care of them, treated them improperly, abused physically or mentally. Как и в предыдущем году, главные причины принятия решения о передачи этих детей в опекунство были следующими: родители не уделяют внимания своим детям, они не заботятся о них, не обращаются с ними должным образом, допускают по отношению к ним физические или умственные издевательства.
It was further suggested that the criteria in Variant B gave little or no help in deciding whether a signing method was reliable. Далее было высказано мнение, что критерии, устанавливаемые в варианте В, практически бесполезны для принятия решения о том, является ли какой-либо способ подписания надежным.
The Commission was an expert body, which had submitted its best effort, but the task of deciding what should be done with it belonged to the political body, the General Assembly. Комиссия - экспертный орган, который представил результаты своего труда, а задачу принятия решения о его дальнейшей судьбе предстоит решить политическому органу - Генеральной Ассамблее.
The aim here was to bring all foreign minors together in a single database so that the Committee can follow them constantly once their documentation is complete with a view to deciding which provisions can be adopted. Цель заключалась в том, чтобы свести воедино информацию обо всех несовершеннолетних иностранцах в единую базу данных, с тем чтобы после оформления их документов Комитет мог осуществлять за ними постоянный контроль на предмет принятия решения о применении адекватных нормативных положений.
The Working Group may wish to consider the study being prepared at a future session with a view to deciding whether any action by the Commission is warranted. Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть подготавливаемое исследование на одной из своих последующих сессий в целях принятия решения о том, является ли принятие каких-либо мер со стороны Комиссии оправданным.
The practice of the post-Barcelona Traction era shows that States adopt a variety of approaches in deciding whether to espouse the claim of a company against another State. Практика в период после принятия решения по делу о компании «Барселон трэкшн» свидетельствует о том, что государства взяли на вооружение различные подходы к решению вопроса о том, следует ли поддерживать иск компании против другого государства.
In so doing, the Committee refers to its consistent practice of deciding this question as presented at the time of its consideration of the complaint, rather than as presented at the time of submission of the complaint. В этой связи Комитет ссылается на свою постоянную практику принятия решения по данному вопросу во время своего рассмотрения жалобы, а не во время представления жалобы.
The Commission felt, however, that further examination by an informal group of interested members of what had been done by other bodies both within and outside the United Nations system was necessary before deciding whether that could be a possible future topic; Однако Комиссия выразила мнение о необходимости дальнейшего изучения неофициальной группой заинтересованных членов работы, проделанной другими органами как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и вне ее, до принятия решения о том, может ли это быть возможной будущей темой;
Before deciding to cross the Turkmen border or purchase an airplane ticket, holders of a Turkmen and simultaneously a foreign passport must abide by the provisions of article 7 of the Constitution and the afore-mentioned Acts. В этой связи лица, одновременно обладающие паспортами Туркменистана и другого государства, до принятия решения о пересечении границы Туркменистана либо приобретения авиабилетов должны соблюдать положения статьи 7 Конституции Туркменистана и вышеуказанных законов Туркменистана.