| The Government is studying the sustainability of the three pillars, and will consider the findings of the study and other pertinent factors before deciding on the future course of action. | Правительство изучает устойчивость трех компонентов и рассмотрит результаты исследования и другие значимые факторы до принятия решения о плане дальнейших действий. |
| The workshop report would be considered at the first meeting of the Conference of the Parties with a view to deciding what further action should be taken. | Доклад семинара-практикума будет рассмотрен на первом совещании Конференции Сторон на предмет принятия решения о дальнейших действиях. |
| The Chair noted the work done in preparing for the review of the Gothenburg Protocol and stressed the importance of using it for deciding upon any further action. | Председатель отметил работу, проводимую по подготовке обзора Гëтеборгского протокола, и подчеркнул важность использования ее результатов для принятия решения в отношении каких-либо дальнейших действий. |
| The summit took a vital step in that direction by deciding to establish the Peacebuilding Commission by the end of the year. | На саммите был сделан важный шаг в этом направлении в виде принятия решения учредить к концу года Комиссию по миростроительству. |
| After deciding to once again use the Karen Starr identity, she moves to New York City and begins rebuilding Starr Enterprises while continuing solo superheroics. | После принятия решения ещё раз использовать псевдоним Карен Старр, она переезжает в Нью-Йорк и начинает восстанавливать Starr Enterprises, продолжая карьеру супергероини. |
| Shortly after deciding to remain with the band, he wrote a piece of music that later became "Sunday Bloody Sunday". | Вскоре после принятия решения остаться в группе, он написал музыкальный фрагмент, превратившийся в песню Sunday Bloody Sunday. |
| Several representatives said that owing to the proposal's late submission, more time was needed before deciding on the establishment of a new centre. | Некоторые представители указали, что в силу того, что предложение было представлено поздно, для принятия решения о создании нового центра потребуется дополнительное время. |
| A system of prior consultation between the Security Council, the troop-contributing countries and the Secretariat should be institutionalized before deciding on the mandate of a mission. | Следует придать постоянный характер системе проведения консультаций между Советом Безопасности, странами, предоставляющими войска, и Секретариатом до принятия решения относительно мандата той или иной миссии. |
| Before deciding on an appropriate percentage charge, it would be necessary to assess the extent of expenses incurred at Headquarters in support of peace-keeping. | До принятия решения о надлежащем процентном показателе необходимо будет провести оценку масштабов расходов, производимых в Центральных учреждениях в связи с деятельностью по поддержке операций по поддержанию мира. |
| Whilst EPE constitutes an opportunity for deciding on participation, further technical and administrative capacity building and assistance, including professional training, at the national level might be needed. | В то время как ЭПЕ представляет собой возможность для принятия решения об участии, на национальном уровне может потребоваться дополнительная помощь для наращивания технического и управленческого потенциала, включая профессиональную подготовку. |
| She suggested that reference should be made to the need for the sub-committee to consult the State Party concerned before deciding to use the measures established as exceptions. | Она предложила сделать ссылку на необходимость для подкомитета консультироваться с соответствующим государством-участником до принятия решения относительно применения мер, установленных в качестве исключений. |
| The Court refused to allow the Bedouin to set up tin shacks on the site and refrained from deciding whether their eviction two weeks earlier was legal. | Суд отказался разрешить бедуинам построить на участке хижины и воздержался от принятия решения о законности их выселения за две недели до этого. |
| There is also no independent system for monitoring the situation of children in this category with a view to deciding whether the institutional care or treatment should be discontinued. | Отсутствует и независимая система мониторинга положения этой категории детей на предмет принятия решения о целесообразности продолжения институционального ухода (лечения). |
| Mr. KLEIN said that the Committee usually had a detailed written list before it, as a basis for deciding whether or not to discontinue cases. | Г-н КЛЕЙН заявляет, что Комитет обычно имеет перед собой подробный письменный список как основу для принятия решения о прекращении дел. |
| The Working Group would have to come back to this last issue after deciding on what should be reported for transfers. | Рабочей группе нужно будет вернуться к этому вопросу после принятия решения о том, что должно быть объектом отчетности при переносе загрязнителей. |
| To perform a quantitative risk analysis as proposed by OECD and PIARC before deciding on tunnel regulations regarding dangerous goods | с) проводить количественный анализ рисков, предлагаемый ОЭСР и ПМАДК, до принятия решения по предписаниям, регулирующим порядок перевозки опасных грузов через туннели; |
| The Secretariat should inform the Committee of any difficulty or change before the process of deciding on other draft resolutions was embarked upon. | Его делегация рассчитывает, что секретариат будет информировать Комитет о всех проблемах или изменениях до начала процесса принятия решения по другим проектам резолюции. |
| This process for receiving, assessing and deciding extension requests should apply to consideration of requests submitted in accordance with Article 5, paragraph 6. | Этот процесс получения и оценки просьб о продлении и принятия решения по ним надлежит применять к рассмотрению просьб, представляемых в соответствии с пунктом 6 статьи 5. |
| The department at the Ministry charged with control powers under the Women's Employment Law also conducts the necessary inquiries for the purpose of deciding on these permission applications. | Департамент министерства, имеющий контрольные функции в соответствии с Законом о занятости женщин, проводит также необходимые расследования для принятия решения по заявкам на подобные разрешения. |
| However, before deciding on a new mandate it would be important for the Council to reflect on the objective of such an exercise. | Тем не менее до принятия решения о новом мандате важно, чтобы Совет обдумал цель такой работы. |
| It must be judged as a whole, bearing in mind the available alternatives and weighing the consequences of deciding for or against. | Его необходимо оценивать во всей совокупности с учетом имеющихся альтернатив и последствий принятия решения в его пользу или против него. |
| There was a two-step process involved in deciding whether an MFN clause could be used to incorporate dispute settlement provisions into the basic treaty. | Процесс принятия решения о том, можно ли использовать клаузулу о НБН для включения в исходный текст договора положений об урегулировании споров, состоял из двух этапов. |
| Consider indicating in the law a time limit for deciding to extradite to ensure expeditious procedure; | рассмотреть возможность указания в законе срока для принятия решения относительно выдачи в целях обеспечения использования оперативной процедуры; |
| Papa, should he not have wished to see me before deciding? | Папа, разве он не должен увидеть меня до принятия решения? |
| In particular, the Assembly decided at that time to increase the size of the Committee to enhance its effectiveness, and then established a method and basis for deciding on the membership. | В частности, Ассамблея в то время постановила расширить состав Комитета, дабы повысить его эффективность, и затем определила метод и основу для принятия решения о членском составе. |