Английский - русский
Перевод слова Deciding
Вариант перевода Принятия решения

Примеры в контексте "Deciding - Принятия решения"

Примеры: Deciding - Принятия решения
Some of the most important factors that the majority of prospective foreign investors take into account before deciding to invest large amounts of money in any country are an independent judiciary and a robust system of justice. Одними из наиболее важных факторов, учитываемых большинством потенциальных иностранных инвесторов до принятия решения об инвестировании больших сумм денег в любую страну, являются независимость судебных органов и эффективность системы правосудия.
The Directorate soon fell behind schedule, however, most importantly by missing the deadline for deciding on a future model of policing and its internal organization. Вместе с тем, вскоре Управление стало выбиваться из графика и, что самое важное, пропустило срок принятия решения относительно модели полицейской деятельности и собственной организационной структуры.
Further study was needed, however, on some aspects of the criminal accountability of United Nations officials and experts on mission before deciding on the advisability of drafting a new legal instrument on the subject. Тем не менее, до принятия решения относительно целесообразности составления нового юридического документа по вопросу об уголовной ответственности должностных лиц и экспертов в командировках Организации Объединенных Наций следует дополнительно изучить ряд аспектов данной проблемы.
And when it comes to deciding whether you're a bad human being or not, И когда дело дойдёт до принятия решения, плохой ты человек или нет...
The Committee is of the view that greater consideration should have been given to strengthening the existing inter-agency air coordination capacities of UNICEF, WFP and the United Nations Humanitarian Air Service before deciding to create an integrated air operations centre in UNMEER. Комитет считает, что необходимо уделять повышенное внимание укреплению потенциала в области обеспечения межучрежденческой координации воздушных перевозок ЮНИСЕФ, ВПП и Службой гуманитарных воздушных перевозок Организации Объединенных Наций до принятия решения о создании объединенного центра управления воздушными операциями в МООНЧРЭ.
It acknowledged the complexity of formulating a definition of terrorism and deciding on the scope of the convention and welcomed any concerted effort to reach agreement on outstanding issues not covered by existing conventions. Она признает сложность выработки определения терроризма и принятия решения в отношении сферы охвата этой конвенции и приветствует любые целенаправленные решения по достижению договоренности по тем нерешенным вопросам, которые не охвачены существующими конвенциями.
The assessment of the capacity of the existing workforce is central to deciding on the need for consultancies, as emphasized by the General Assembly in its resolutions requesting the Secretary-General "to make the greatest possible use of in-house capacity". Как подчеркивается в резолюциях Генеральной Ассамблеи, в которых она просила Генерального секретаря "как можно шире использовать внутренний потенциал", оценка потенциала существующих кадровых ресурсов имеет ключевое значение для принятия решения о необходимости использования консультантов.
Thus, before deciding on an organizational structure, an ad hoc group, or the policy group, should look into the best set-up for such work bearing in mind that possibly further Memoranda of Understanding (MoU) and other liaison instruments might be needed. Таким образом, до принятия решения об организационной структуре специальная группа или группа по политике должна изучить наилучшую структуру для такой деятельности с учетом того, что в этой связи, возможно, потребуется подписать дополнительные меморандумы о взаимопонимании (МоВ) или использовать другие средства связи.
The Special Rapporteur is in the process of developing a template for the types of information that he would like to be included in individual allegations in order to facilitate the process of establishing the credibility of the allegation and deciding on appropriate follow-up. Специальный докладчик занимается разработкой перечня сведений, которые, по его мнению, должны содержать индивидуальные заявления, чтобы облегчить процесс установления достоверности заявления и принятия решения о надлежащих последующих мерах.
Against that background, it would be preferable to give the follow-up mechanism for the Barbados Programme of Action, which had been set up within the Department of Economic and Social Affairs, an opportunity to work before deciding to transfer coordinated follow-up to a new entity. С учетом этого было бы предпочтительнее придать последующие механизмы Барбадосской программе действий, которая была разработана в рамках Департамента по экономическим и социальным вопросам, что позволило бы проводить работу до принятия решения о передаче скоординированного последующего механизма новому подразделению.
Considering the late stage of the trial, this new evidence necessitated an adjournment of the proceedings of more than two months while the materials were translated so that the defence could reassess its case before deciding how to proceed. Поскольку данный процесс находится на позднем этапе рассмотрения, в связи с этими новыми данными потребовалось продлить срок производства более чем на два месяца для перевода поступивших материалов, с тем чтобы защита могла пересмотреть свою версию до принятия решения о путях дальнейшего разбирательства.
The more complex the situation and its implications for human rights, the stronger is the case for the enterprise to draw on independent expert advice in deciding how to respond. Чем сложнее ситуация и ее последствия для прав человека, тем более весомым является аргумент для обращения предприятия за независимой экспертной консультацией в процессе принятия решения о принятии соответствующих мер.
An exercise in self-determination and decolonization must guarantee a constituent assembly as a mechanism for deciding the political future, with broad participation, including that of the diaspora, through election of delegates. Любые действия, нацеленные на достижение самоопределения и деколонизации должны гарантировать созыв конституционной ассамблеи в качестве механизма принятия решения относительно политического будущего при широком участии населения, включая участие диаспоры, через избрание делегатов.
He was in favour of more structured, balanced discussion of the issues at hand before deciding if and how the Committee should adjust its practice to involve some or all NHRIs in its work. Он выступает за более структурированное и сбалансированное обсуждение рассматриваемых вопросов до принятия решения о том, следует ли Комитету скорректировать свою практику в вопросе вовлечения ряда или всех НИПЧ в свою работу и как это сделать.
There are many factors to consider, and if many offers to host a centre are received for a particular region, the Conference will require criteria for deciding which institutions to use to house centres. При этом следует учитывать разнообразные факторы, и, если поступит много предложений о размещении центра в конкретном регионе, Сторонам потребуются критерии для принятия решения о том, в каких учреждениях следует разместить центры.
The Commission requested additional information on the justification for changes and concrete examples of organizational needs and constraints with regard to contractual arrangements before deciding on a catalogue of contractual arrangements from which organizations could select and adapt according to their specific needs. До принятия решения в отношении каталога контрактов, из которого организации могли бы делать выбор, адаптируя его к своим конкретным потребностям, Комиссия запросила дополнительную информацию, касающуюся обоснования изменений и конкретных примеров потребностей организаций и ограничивающих факторов в том, что касается системы контрактов.
For the procedure to be followed in investigating, and deciding whether to prosecute, police officers who have committed acts that are relevant to criminal law, and for complaints procedures, reference may be made to the observations in this report on article 12. В отношении процедуры расследования и принятия решения о возбуждении уголовного дела, совершении сотрудниками полиции деяний, имеющих отношение к уголовному праву, а также в отношении процедуры рассмотрения жалоб можно обратиться к замечаниям по статье 12, содержащимся в настоящем докладе.
The experience of the Tribunal's work and the concrete results of that experience are of crucial importance for deciding on the establishment of an international criminal court, which we support. Опыт, накапливаемый в работе Трибунала, и конкретные результаты этого опыта имеют центральное значение для принятия решения о создании международного уголовного суда, которое мы поддерживаем.
The Working Group also noted that it would be made clear in the next redraft that the obligation to pay promptly followed the decision to pay, without affecting the time allowed under article 16 (2) for examining the demand and deciding whether to pay. Рабочая группа отметила также, что в следующей редакции необходимо будет четко указать, что обязательство незамедлительно произвести платеж следует за решением уплатить, не затрагивая при этом времени, отводимого согласно статье 16 (2) для изучения требования и принятия решения относительно платежа.
In addition, before deciding on the desirability of an optional protocol, it would be judicious to try to determine the likely ratification rate in order to assess its potential impact. Кроме того, до принятия решения о желательности разработки факультативного протокола было бы правомерным постараться определить вероятный коэффициент ратификации, с тем чтобы оценить потенциальное воздействие такого протокола.
Other issues demanding our attention are the need to determine a so-called "sunset" for each peace-keeping operation to evaluate each operation properly and to review strictly the activities of an existing operation in deciding whether to extend its mandate. Другими требующими нашего внимания вопросами являются необходимость определения сроков так называемого "закрытия" каждой операции по поддержанию мира для точной оценки расходов на каждую операцию, а также строгий обзор деятельности каждой из проводимых операций для принятия решения о продлении ее мандата.
It would also like to know what criteria were applied in deciding on attendance at the seminars and conferences referred to in paragraph 5.21 (a) and on the areas of cooperation between the Department and regional organizations. Она хотела бы также узнать, какие критерии были положены в основу принятия решения об участии в семинарах и конференциях, о которых говорится в пункте 5.21 (а), и о сферах сотрудничества между Департаментом и региональными организациями.
Comparison of the net benefits of maintaining the status quo with the net benefits associated with the alternative scenarios provides the basis for deciding whether any of the scenarios is worth implementing. Сопоставление чистой отдачи от сохранения существующего положения с чистой отдачей от реализации альтернативных сценариев обеспечивает основу для принятия решения о целесообразности осуществления какого-либо из этих сценариев.
The next weeks and months will be crucial in deciding whether we go from the present situation of totally inadequate protection or whether we can move on to a more predictable peacekeeping situation in Darfur and elsewhere. Предстоящие недели и месяцы будут определяющими для принятия решения, будем ли мы исходить из нынешней ситуации абсолютно неадекватной защиты или же будем двигаться дальше в направлении более предсказуемой ситуации в плане миротворческой деятельности в Дарфуре и других местах.
The Charter was not intended to harm the interests of third States, and it provided a mechanism, so far unused by the Council, whereby the Council could consult the States concerned and ascertain their views before deciding to impose sanctions. Устав не предназначается для нанесения ущерба интересам третьих государств, и в нем обозначен механизм, который пока не использовался Советом и при помощи которого Совет может консультироваться с соответствующими государствами и выяснять их мнения до принятия решения о введении санкций.