Английский - русский
Перевод слова Deciding
Вариант перевода Принятия решения

Примеры в контексте "Deciding - Принятия решения"

Примеры: Deciding - Принятия решения
After an in-depth discussion, of the issue the Working Party decided that it would be preferable to evaluate the experiences with the short-term measure adopted by the Working Party before deciding on an amendment to the Convention. После обстоятельного обсуждения данного вопроса Рабочая группа пришла к выводу, что до принятия решения о внесении поправки в Конвенцию было бы предпочтительнее оценить опыт реализации краткосрочной меры, принятой Рабочей группой.
In other words, most of the time spent on deciding a case depended not on the work of the Court, but on that of the parties to the case. Другими словами, в основном продолжительность рассмотрения дела в Суде и принятия решения зависит не от работы Суда, а от сторон по этому делу.
It should therefore await the outcome of the Council's resumed session before deciding whether to complete its consideration of item 12 at the present session or defer it to the forty-ninth session. Поэтому следует дождаться результатов возобновленной сессии Совета до принятия решения о том, следует ли завершить рассмотрение пункта 12 на нынешней сессии или отложить его до сорок девятой сессии.
However, before deciding what course of action to take, the Committee needed to know through which channels it had received the letter sent by the Permanent Representative of Italy to the Chairman of the Committee against Torture (CAT). Однако до принятия решения о том, какие действия следует предпринять, Комитету необходимо выяснить, через какие каналы он получил письмо, направленное Постоянным представителем Италии Председателю Комитета против пыток (КПП).
Given that under Lithuanian law, the spouse responsible for the dissolution of the marriage had no right to maintenance, it would be useful to know the grounds for deciding which spouse was responsible. Учитывая, что согласно литовскому законодательству супруг или супруга, ответственный за расторжение брака, не имеет права на материальное содержание, хотелось бы знать, каковы основания для принятия решения о том, кто из супругов является инициатором развода.
The Working Group of the Parties will be invited to use the secretariat paper as a basis for deciding what, if anything, should be done to address relevant issues not covered by the Protocol. Рабочей группе Сторон будет предложено использовать документ секретариата в качестве основы для принятия решения о том, что, если это вообще необходимо, надлежит сделать для решения соответствующих вопросов, не охватываемых Протоколом.
The first issue was a discussion of the medium for effecting a declaration under the Convention and other international instruments, while the second was an examination of an appropriate rule for deciding when the notification had reached the person that it was intended to reach. Первый вопрос связан с обсуждением носителей или средств, с помощью которых может быть сделано заявление согласно Конвенции и другим международным документам, в то время как вторая проблема касается обсуждения надлежащих правил для принятия решения о том, когда уведомление достигает лица, для которого оно было предназначено.
It was also felt that while it might be necessary for some standards to contain special provisions concerning methods, the present revision of the annex on determination of the moisture content for all dried fruit should be completed before deciding changes to the annexes of individual standards. Отмечалось также, что, хотя в некоторые стандарты необходимо, возможно, включить специальные положения о методах, нынешний пересмотр приложения об определении содержания влаги во всех сушеных плодах следует завершить до принятия решения о внесении изменений в приложения к отдельным стандартам.
But in deciding if they can be satisfied an item will not be used in one of the stated negative ways, States will need clear, easy to understand guidance to be set out in an instrument to facilitate implementation of controls. Однако для принятия решения о том, могут ли они быть уверены в том, что изделие не будет использовано одним из перечисленных выше негативных способов, государствам требуется, чтобы в документе содержалось четкое и простое для понимания руководство, содействующее реализации контроля.
The circumstances taken into account in deciding on the placement of the child for his or her care, protection and treatment; обстоятельств, принимаемых во внимание в процессе принятия решения о помещении ребенка на попечение с целью ухода за ним, его защиты или лечения;
Mr. Haußmann stressed that ICP Forests would continue with activities laid down in its mandate and shared the concerns regarding financing, including the delay by the European Commission in deciding upon its involvement in the programme. Г-н Хаусманн подчеркнул, что МСП по лесам будет продолжать свою деятельность, предусмотренную в ее мандате, и разделил обеспокоенность в отношении финансирования, в том числе в отношении задержки принятия решения Европейской комиссией о ее участии в программе.
The Military Advocate General personally reviewed each complaint submitted and, when available, the record of each command investigation before deciding whether to initiate a criminal investigation. Генеральный военный прокурор лично рассмотрел каждую представленную жалобу и имеющиеся материалы каждого служебного расследования до принятия решения о целесообразности возбуждения уголовного расследования;
The Special Rapporteur recommends the development of standardized procedures to ensure access to asylum procedures as well as an assessment of the situation in the country of origin or habitual residence of the rejected asylum-seekers before deciding on their repatriation. Специальный докладчик рекомендует разработку стандартизованных процедур обеспечения доступа к процедурам получения убежища, а также оценки ситуации в стране происхождения или в месте постоянного проживания лиц, которым отказано в предоставлении убежища, до принятия решения об их репатриации.
The SBI and the SBSTA will be invited to consider the information and views contained in this synthesis report, with a view to deciding on the issues that can be addressed at the joint workshop. З. ВОО и ВОКНТА будет предложено рассмотреть информацию и мнения, содержащиеся в настоящем обобщающем докладе, в целях принятия решения в отношении вопросов, которые могли бы быть рассмотрены на совместном рабочем совещании.
The delegation of the United States suggested reversing the proposed time periods, in order to allow a shorter time, for example 5 years, for deciding on national implementation measures and 10 years to act upon it. Делегация Соединенных Штатов предложила взаимно заменить предложенные сроки, с тем чтобы установить меньший срок, например пять лет, для принятия решения относительно национальных мер по осуществлению и предоставить десятилетний срок для их реализации.
In deciding on the appropriate measures, policymakers, with the participation of all concerned stakeholders and communities, should consider innovative approaches and solutions that can bring the envisaged results, while being less expensive than conventional approaches and technologies. Для принятия решения о необходимых мерах ответственным лицам при участии всех заинтересованных сторон и общин следует рассмотреть инновационные подходы и решения, которые могут помочь достичь запланированных результатов при меньших затратах по сравнению с традиционными подходами и видами технологий.
The Chairperson said that the idea of having the final decision made by a sole arbitrator who had full knowledge of the case was somewhat attractive, especially if the appointing authority was not well equipped to conduct a thorough analysis before deciding on the number of arbitrators. Председатель говорит, что вариант принятия окончательного решения единоличным арбитром, который имеет полную информацию о деле, является в определенной степени привлекательным, особенно в том случае, если компетентный орган не имеет достаточно возможностей для проведения углубленного анализа до принятия решения о числе арбитров.
The Chairperson said that, on the basis of the outcome of the work of the colloquium, a document would be prepared so that, at its next session, the Commission would have a framework for deciding on how to address the issue. Председатель говорит, что на основе результатов работы коллоквиума будет подготовлен документ, с тем чтобы на следующей сессии Комиссия имела какие-то рамки для принятия решения о том, как рассматривать данный вопрос.
The Appeals Chamber found no error in the Trial Chamber's conclusion that the requested witness statements were material to the preparation of the defence since their inspection may assist the accused in assessing the witness's credibility before deciding to add the witness to his list. Апелляционная камера не обнаружила ошибки в заключении Судебной камеры о том, что соответствующие заявления свидетелей имеют значение для подготовки защиты, поскольку ознакомление с ними могло бы дать возможность обвиняемому определить надежность свидетеля до принятия решения о его включении в список.
Regarding the substantive issues on our agenda, regardless of the challenges that lie ahead, NAM considers that the exchange of views that took place in the process of deciding on both items was a useful exercise. Что касается основных вопросов на нашей повестке дня, то, независимо от стоящих впереди задач, ДНП считает, что обмен мнениями, состоявшийся в процессе принятия решения по обоим пунктам повестки дня, был весьма полезным.
It was emphasized that since paragraph (2) referred to general policies of the State, there might be no discretion on the part of the procuring entity in deciding whether or not to consider the factors listed in the paragraph. Было подчеркнуто, что, поскольку пункт 2 касается общей политики государства, закупающая организация может и не обладать дискреционным полномочием для принятия решения о том, следует ли учитывать факторы, перечисленные в этом пункте.
Some delegations considered that the precise scope and parameters should be determined during the negotiations, while other delegations considered that it would be important to have a clear idea of the scope prior to deciding whether to commence negotiations. Несколько делегаций выразили мнение о том, что точная сфера охвата и параметры должны определяться в ходе переговоров, в то время как другие делегации сочли, что было бы важным четко понимать сферу охвата до принятия решения о том, начинать ли переговоры.
Where problems are identified, the Management Performance Board shall consider the management policy implications and hold senior managers accountable by recommending appropriate corrective action to the senior managers, reviewing the action taken and deciding on any further measures necessary. При наличии выявленных проблем Совет по служебной деятельности руководителей рассматривает последствия для политики в области управления и возлагает ответственность на старших руководителей путем вынесения им рекомендаций по соответствующим мерам по исправлению положения, проведения обзора принятых мер и принятия решения по любым необходимым дополнительным мерам.
The possibility of ordering a closed hearing for material witnesses was not incompatible with the application of article 14 of the Covenant insofar as the hearing of the witness was not aimed at deciding on the merits of a criminal charge. Возможность слушания ключевых свидетелей в закрытом судебном заседании не является несовместимой с применением статьи 14 Пакта в той мере, в какой слушание свидетелей не имеет своей целью принятия решения относительно обоснованности уголовного обвинения.
(c) In subparagraph (a), the words "deciding upon" were replaced by the word "proposing"; с) в пункте а) слова "для принятия решения относительно" заменены словами "для внесения предложения по";