There was some validity to the view that the Vienna Convention on the Law of Treaties did not provide sufficient grounds for deciding whether a statement made by a country should be regarded as an objection. |
В определенной степени представляется обоснованным мнение о том, что Венская конвенция о праве договоров не предоставляет достаточных оснований для принятия решения относительно того, следует ли рассматривать заявление, сделанное страной, в качестве возражения. |
In view of the diversity of national legal traditions and administrative practices, however, it would be appropriate to test the Guide in practice before deciding whether to prepare a new instrument. |
Однако с учетом разнообразия национальных правовых традиций и административной практики было бы целесообразным опробовать Руководство на практике до принятия решения о необходимости подготовки нового документа. |
Part I of this annex presents a flow chart illustrating some questions to be answered and analyses to be carried out before deciding on the establishment of a PES scheme. |
В части I настоящего приложения приводится схема последовательности действий, дающая представление о некоторых вопросах, которые предстоит решить, и об анализе, который предстоит провести, до принятия решения о внедрении схемы ПЭУ. |
In any given case, the authorities were obliged to take all the immigrant's circumstances into account; a person's ethnic origin was never used as the sole basis for deciding whether he or she should be allowed to settle in Estonia. |
В каждом конкретном случае власти обязаны учитывать все личные обстоятельства иммигранта; его этническое происхождение никогда не служило единственным основанием для принятия решения за или против выдачи вида на жительство в Эстонии. |
We will actively participate in the discussion in the Council aimed at deciding on the possible deployment of a United Nations peacekeeping operation in Somalia, fully taking into account all relevant considerations. |
Мы будем принимать активное участие в обсуждениях в Совете с целью принятия решения о возможном развертывании Организацией Объединенных Наций операции по поддержанию мира в Сомали с учетом всех соответствующих факторов. |
Under Chapter X of the Staff Regulations and Rules, the Secretary-General may seek the advice of the Joint Disciplinary Committee before deciding on the appropriate measures to be taken in cases of alleged misconduct. |
В соответствии с главой Х Правил и положений о персонале до принятия решения в отношении предполагаемого должностного проступка Генеральный секретарь может обратиться за консультацией в Объединенный дисциплинарный комитет. |
However, an instrument should set out the issues which States must consider before deciding whether to permit a transfer, including the eventual use of the item in question. |
Тем не менее в документе должны быть сформулированы вопросы, которые должны рассмотреть государства до принятия решения о выдаче разрешения на осуществление поставки, включая вопрос о конечном использовании конкретного изделия. |
Prior to deciding on a request, the chamber consisting of three magistrates of the Magistracy of the Republic of Serbia establishes whether the period of time necessary for release on parole provided for by law has elapsed. |
До принятия решения по такой просьбе палата в составе трех магистратов Магистратуры Республики Сербия определяет, истек ли установленный законом срок, необходимый для условно-досрочного освобождения. |
To the extent that this process for the review, assessment and deciding of extension requests imposes additional costs on the ISU, these shall be met through voluntary contributions from States Parties. |
В той мере, в какой этот процесс обзора и оценки просьб о продлении и принятия решения по ним возлагает дополнительные расходы на ГИП, они покрываются за счет добровольных взносов государств-участников. |
The OIOS review of travel and charter arrangements for civilian police rotations showed that the current system is fragmented in terms of coordination and with regard to the criteria used for deciding whether to use commercial airlines or charters. |
Проведенный УСВН обзор механизмов поездок и фрахтования транспорта для замены персонала гражданской полиции показал, что действующая система является дезинтегрированной с точки зрения координации, а также критериев, применяемых для принятия решения об использовании коммерческих или чартерных авиакомпаний. |
The Kiev Guidelines also provide useful guidance to address the above problems, but this should be done by the conventions at an early stage - for example, when drafting the agreement or deciding on the mechanisms for its implementation. |
В Киевских руководящих принципах также содержатся полезные руководящие указания по решению вышеуказанных проблем, однако эта задача должна решаться в рамках конвенций уже на начальном этапе - например, в ходе подготовки соглашения или принятия решения о механизмах его осуществления. |
The WGSO requested the Energy Charter Secretariat to further revise the document with a view to deciding on its status as a Category I document at the sixth meeting of the WGSO. |
РГСДЛ предложила секретариату Энергетической хартии провести новый пересмотр документа с целью принятия решения о его отнесении к документам категории I на шестом совещании РГСДЛ. |
For the potential migrant, an important element in deciding whether to remain at home or to leave is the availability of credible information about conditions in the target country. |
Для потенциальных мигрантов важным элементом принятия решения относительно того, оставаться дома или уезжать, является наличие достоверной информации об условиях жизни в той стране, в которую они собираются переселиться. |
Unless clear rules apply to valuation, there is the potential for some uncertainty, particularly in terms of deciding voting rights where they are calculated by reference to the value of claims. |
Если при проведении такой оценки не применяются ясные правила, то существует вероятность возникновения некоторой неопределенности, особенно с точки зрения принятия решения в отношении прав голоса, если они подсчитываются на основе суммы требований. |
Recommendation: The Economic and Social Council might consider deciding that the issue of resources for poverty eradication should continue to be examined by each commission specifically in relation to and within its respective area. |
Рекомендация: Экономический и Социальный Совет мог бы рассмотреть возможность принятия решения о продолжении рассмотрения каждой комиссией вопроса о ресурсах для борьбы с нищетой конкретно в связи с их сферой компетенции и в ее рамках. |
The concept of "converter" defined in the NACE 1.1 classification was chosen as a basis for deciding whether to classify the enterprise's activities as trade or manufacturing. |
Концепция "преобразователь", определенная в классификации КДЕС 1.1, была взята в качестве основы для принятия решения о том, следует ли классифицировать деятельность предприятия по категории "Торговля" или категории "Обрабатывающая промышленность". |
The view was expressed that the Chairman should be given the task of deciding whether or not to include any suggested amendments to the report. |
Было выражено мнение, что на Председателя следует возложить задачу принятия решения о том, включать или не включать какие-либо предложенные поправки к докладу. |
As long as United States and Puerto Rican politicians insist on solving our colonial problem by first deciding the final political status problem, neither of the two problems will ever be solved. |
Поскольку политики в Соединенных Штатах и Пуэрто-Рико настойчиво выступают за решение нашей проблемы колониального статуса в первую очередь путем принятия решения по проблеме окончательного политического статуса, ни одна из этих двух проблем никогда не будет решена. |
If a different rule were adopted, depositary banks would be reluctant to enter into any control agreements and, in any case, a secured creditor could obtain a subordination agreement from the bank before deciding to extend credit. |
В случае применения другого правила депозитарные банки не будут заинтересованы в заключении каких-либо соглашений о контроле, и, в любом случае, обеспеченный кредитор сможет добиться заключения с банком соглашения о субординации до принятия решения о предоставлении кредита. |
The extent of the seller's failure to perform is irrelevant for the purposes of deciding whether the buyer is entitled to the remedies. |
Степень неисполнения продавцом его обязательств не имеет значения в целях принятия решения о том, имеет ли покупатель право на средства правовой защиты. |
The Working Group may also discuss the issue of interim measures ordered by the arbitral tribunal with a view to deciding whether to include a general provision on responsibility of the requesting party for the consequences of an interim measure that is later found to be unjustified. |
Рабочая группа может также обсудить вопрос об обеспечительных мерах, предписываемых третейским судом, с целью принятия решения о целесообразности включения общего положения об ответственности запрашивающей стороны за последствия обеспечительной меры, которая впоследствии признается необоснованной. |
It is also concerned that in practice, an apprehended individual may be kept in police facilities for 48 additional hours, if a judge requires additional information, prior to deciding whether to release the person or place him or her in pre-trial detention. |
У него также вызывает озабоченность то, что на практике арестованные могут содержаться в следственных изоляторах еще в течение 48 часов, если судье потребуется дополнительная информация для принятия решения об освобождении лица или помещения его под стражу до суда. |
Accordingly, all cases concerning charges of violation of the said provision have to be submitted to the Director of Public Prosecutions with a view to deciding the question of prosecution. |
Соответственно, все дела с обвинениями в нарушении этого положения подлежат представлению Генеральному прокурору для принятия решения по вопросу о возбуждении уголовного преследования. |
In deciding the topic of the 2012 UNECE regional conference on ageing, the members of the Working Group are reminded that the global theme for the second review and appraisal has already been formulated by the Commission for Social Development. |
Что касается принятия решения о теме региональной Конференции ЕЭК ООН по вопросам старения, то членам Рабочей группы напоминают, что глобальная тема второго цикла обзора и оценки уже сформулирована Комиссией социального развития. |
The Board is invited to take note of the information contained in the present document when deciding on the date and place of the fourteenth session of the Conference. |
В процессе принятия решения о сроках и месте проведения четырнадцатой сессии Конференции Совету предлагается принять к сведению информацию, изложенную в настоящем документе. |