Such questions could establish a common ground on the importance of past experiences in affordable housing and inspire the debate about the actions and policy responses that can be taken to tackle current challenges. |
Обсуждение этих вопросов поможет лучше понять важность накопленного опыта в области обеспечения доступного жилья и обсудить те действия и стратегические меры, которые можно было бы принять в ответ на нынешние вызовы. |
It urged the National Assembly to hold a debate on the situation in the country and warned the international community that the deteriorating situation threatened the institutions of the State. |
В коммюнике содержался также настоятельный призыв к Национальному собранию обсудить положение в стране, и там было предупреждение для международного сообщества о том, что ухудшение положения в стране создает угрозу для государственных институтов. |
The African Union would have liked to have had the opportunity to debate this topic at the level of its Peace and Security Council so as then to consider and take a decision on it. |
Африканский союз хотел бы иметь возможность обсудить эту тему на уровне своего Совета мира и безопасности, с тем чтобы рассмотреть там данный вопрос и принять по нему решение. |
Therefore, Mongolia strives to debate on them within the Human Rights Council and seeks for best advice by NGOs on the promotion and protection of human rights. |
В этой связи Монголия хотела бы обсудить их в рамках Совета по правам человека и получить конструктивные советы НПО относительно поощрения и защиты прав человека. |
I believe that in the coming five years, and beyond 2015, the international community needs to debate more openly and directly the reasons why development is stagnating or progressing so sluggishly, and then set its objectives accordingly. |
По моему убеждению, в ближайшие пять лет и далее после 2015 года международному сообществу придется более открыто и откровенно обсудить причины, по которым развитие пробуксовывает или идет так вяло, а затем поставить себе соответствующие задачи. |
Mr. Asselborn (Luxembourg) (spoke in French): Year after year the international community meets in New York in September to debate the major issues of concern to humankind. |
Г-н Ассельборн (Люксембург) (говорит по-французски): Из года в год международное сообщество собирается в сентябре в Нью-Йорке для того, чтобы обсудить серьезные вопросы, беспокоящие человечество. |
A thematic debate by the Security Council is timely: the Council has the primary responsibility for all questions related to peace and security. |
Уместно обсудить данную тему и в Совете Безопасности: Совет несет главную ответственность за все вопросы, связанные с поддержанием мира и безопасности. |
This conference, which brought together representatives of the Government, civil society, intellectual circles and the media, offered an opportunity to evaluate the impact of the Plan of Action and to debate each of these actors' future activities in the campaign against racism and discrimination. |
Это мероприятие, прошедшее с участием представителей правительства, гражданского общества, интеллектуальных кругов и средств массовой информации, позволило оценить результативность Плана действий и обсудить будущие действия каждого из субъектов борьбы против расизма и дискриминации. |
The several rounds of negotiations convened by him, broken down into a series of exchanges, have allowed the many stakeholders to put forward, explain and debate their proposals. |
Несколько проведенных им раундов переговоров, на которых неоднократно имел место обмен мнениями, позволили многим заинтересованным сторонам выступить со своими предложениями, а также их объяснить и обсудить. |
On the fourth day of the Meeting, break-out sessions were convened to allow for further debate and exchange of views on the points and issues raised in the earlier plenary discussions. |
На четвертый день Совещания были проведены раздельные заседания по темам, с тем чтобы дополнительно обсудить вопросы и проблемы, поднятые на предыдущих пленарных заседаниях, и обменяться мнениями по ним. |
We believe that the General Assembly is the central body at the global level to debate, clarify and agree on a way forward before we begin to make progress on modalities to implement this concept, entailing broader participation. |
По нашему мнению, Генеральная Ассамблея является центральным органом на глобальном уровне, где можно обсудить, уточнить и достичь согласия относительно дальнейшего пути перед тем, как мы добьемся прогресса в деле разработки механизмов осуществления этой концепции, которые будут содействовать более широкому участию. |
Doha provides a useful opportunity to debate these issues and the likely impact of the financial crisis on FDI flows, and thereby reflect on appropriate policies to ensure that FDI remains a significant mechanism for mobilizing international resources for development. |
Дохинская конференция предоставляет ценную возможность обсудить эти вопросы и возможные последствия финансового кризиса для потоков ПИИ и продумать в этой связи надлежащие меры политики, позволяющие обеспечить, чтобы ПИИ оставались важным механизмом мобилизации международных ресурсов на цели развития. |
Many of the regional commissions have proposed models for development that integrate sustainability as a core element, and these are being used to inform the global debate. |
Многие региональные комиссии предложили модели развития, основанные на принципе устойчивости, с тем чтобы обсудить их на глобальном уровне. |
New Zealand stated that it was open to discussing the various options put forward in the note verbale, since a greater and more informed debate on the issue is required. |
Новая Зеландия заявила, что она готова обсудить различные варианты, предложенные в вербальной ноте, так как этот вопрос требует более широкой и обстоятельной дискуссии. |
According to one speaker, this challenge could be addressed by having new members craft a thematic debate around an issue that the Council was already planning to discuss during the month of their presidency. |
По мнению одного из ораторов, эту проблему можно было бы устранить, если бы новые члены организовывали тематические прения вокруг того вопроса, который Совет уже запланировал обсудить в течение месяца их председательствования. |
A plenary debate of the General Assembly would provide a suitable platform to discuss in an inclusive manner, inter alia, possible future options and alternatives for solving the impasse of the Conference on Disarmament. |
Пленарное заседание Генеральной Ассамблеи стало бы подходящей платформой для того, чтобы в том числе обсудить на основе всеобщего участия возможные будущие варианты и альтернативы преодоления тупика в работе Конференции по разоружению. |
Policy coherence for development is a missing dimension of the development effectiveness debate and needs to be discussed by the Development Cooperation Forum. |
Вопрос об обеспечении согласованности политики в интересах развития является недостающим аспектом дискуссий, посвященных повышению эффективности развития, который необходимо обсудить на Форуме по сотрудничеству в целях развития. |
The United States looks forward to discussing its views on these issues as part of a broader debate that addresses the concerns of all NPT States parties. |
Соединенные Штаты рассчитывают обсудить свои взгляды на эти вопросы в рамках более широких прений, в рамках которых были бы затронуты проблемы, волнующие все государства - участники ДНЯО. |
In October 2007, INSTRAW hosted a virtual dialogue on the theme "Women and the new Culture of debate", which brought together 30 participants from various institutions in order to discuss key issues surrounding the political participation of women in Latin America. |
В октябре 2007 года МУНИУЖ организовал виртуальный диалог по теме «Женщины и новая культура дебатов», в котором приняли участие 30 представителей различных учреждений, с тем чтобы обсудить ключевые вопросы, связанные с участием женщин в политической жизни Латинской Америки. |
I will not spend more time on this important issue of non-proliferation and nuclear disarmament, as we will be able to discuss it later in the session during the thematic debate. |
Я не буду более подробно обсуждать этот важный вопрос о нераспространении и разоружении, так как мы сможем обсудить его позднее в ходе сессии в рамках тематических прений. |
Perhaps, rather than taking a decision now and then having to question or rescind it later, it may be beneficial to debate the issue at length in the upcoming session of the First Committee. |
Возможно, вместо того, чтобы принимать решение сейчас и затем подвергать его сомнению или оттачивать его позднее, было бы полезно досконально обсудить этот вопрос на предстоящей сессии Первого комитета. |
Prior to taking a position, the Committee should engage in substantive debate on the issue, on the basis of individual members' experience and relevant information in State party reports. |
Прежде чем Комитет займет какую-либо позицию, ему следует обсудить этот вопрос по существу с учетом опыта отдельных членов и соответствующей информации, содержащейся в докладах государств-участников. |
Mr. AMOR commended the delegation on the quality of the report and the replies and invited it to take part in a debate on the legal value of the Committee's Views. |
Г-н АМОР, поблагодарив делегацию за качество доклада и ответов, желает обсудить вместе с ней правовую значимость соображений Комитета. |
Parliamentarians from both the Government and the Opposition have participated in democratic governance forums organized by UNMIT where citizens and Members of Parliament can raise issues of concern, debate and provide recommendations |
Парламентарии из числа представителей как правительства, так и оппозиции приняли участие в организуемых ИМООНТ форумах демократического управления, на которых граждане и члены Парламента могут поднять и обсудить вопросы, вызывающие озабоченность, а также вынести по ним рекомендации |
The international community therefore needed to debate and find solutions to those adverse policies, building on the shared experience of countries that had achieved a better equilibrium through, for example, pro-poor policies that served to empower people across the various social strata. |
Поэтому международному сообществу необходимо обсудить и найти решения для исправления этих неблагоприятных видов политики, опираясь на совместный опыт стран, добившихся более эффективного равновесия посредством проведения, например, политики в интересах малоимущего населения, направленной на расширение прав и возможностей людей, относящихся к различным социальным слоям. |