These are a few ideas that we hope may be discussed in greater detail with all the Security Council members when we come to consider the practical effects of this debate. |
Вот некоторые соображения, которые, как мы надеемся, можно будет обсудить более подробно с членами Совета Безопасности, когда мы будем рассматривать практические результаты этих прений. |
The Millennium Declaration helped to create a sense of urgency, and the present debate provides an occasion for the international community to take stock of our joint efforts, and to deliberate on and provide guidelines for the future course of action. |
Декларация тысячелетия способствовала осознанию неотложного характера этих проблем, и нынешние прения предоставляют международному сообществу возможность подвести итог наших совместных усилий и обсудить и выработать руководящие принципы будущей деятельности. |
Mr. Arias: I wish to thank the Chilean delegation for organizing this debate, which gives us the opportunity to delve more deeply into a subject of great importance. |
Г-н Ариас: Я хочу поблагодарить делегацию Чили за организацию этой дискуссии, которая предоставляет нам возможность более углубленно обсудить этот важнейший вопрос. |
Participation in these activities provided an opportunity for the Centre to discuss the importance of disarmament, transparency in military affairs and related topics, thus stimulating a debate on democratic control of the armed forces, defence and security issues. |
Благодаря участию в этих мероприятиях Центр смог обсудить важное значение разоружения, транспарентности в военных вопросах и смежные темы, что способствовало развитию дискуссии по демократическому контролю над вооруженными силами и по вопросам обороны и безопасности. |
We commend you for identifying this pivotal theme, centrally related to the Council's work, on which a debate could have been held much earlier, in preference to some others we have seen here. |
Мы признательны Вам за выбор этой центральной темы, которая непосредственно связана с работой Совета и которую можно было бы обсудить гораздо раньше, отдав ей предпочтение перед некоторыми другими обсуждавшимися здесь вопросами. |
The issue which the Special Rapporteur wishes to raise in the debate is the essential need to find remedies for discrimination against migrants. |
Вопрос, который Специальный докладчик хотела бы в этой связи обсудить, заключается в необходимости уделения первоочередного внимания изысканию средств правовой защиты в связи с дискриминацией в отношении мигрантов. |
We believe that we need to build on the momentum generated following the release of the Panel's report and to continue to debate the pressing issues facing peacekeeping operations so as to find proper remedies for the current deficiencies in this field. |
Мы считаем, что нам необходимо воспользоваться импульсом, генерированным в результате опубликования доклада Группы, и обсудить насущные проблемы, встающие перед операциями по поддержанию мира, с тем чтобы найти надлежащие пути исправления нынешних недостатков в этой области. |
The forthcoming conference on democracy, human rights and the role of the International Criminal Court in Yemen on January 10-12 will provide a forum to debate these questions. |
Грядущая конференция по демократии, правам человека и роли Международного уголовного суда, которая пройдёт в Йемене 10-12 января, предоставит возможность обсудить эти вопросы. |
An issue for debate is whether support programmes should be applied to all enterprises, regardless of size, or whether and to what extent they should be targeted at SMEs. |
Один из вопросов, которые следует обсудить, заключается в том, должны ли программы по оказанию поддержки охватывать все предприятия, независимо от их размера, или они должны быть ориентированы на МСП и в какой степени. |
Mr. Shcherbak: I would like to thank you, Mr. President, for having taken the initiative to convene a debate on this issue in the Council today. |
Г-н Щербак: Г-н Председатель, разрешите поблагодарить Вас за инициативу обсудить в Совете сегодняшнюю тему. |
In conclusion, I would like to thank the United Kingdom presidency for this excellent initiative and for the very welcome opportunity to debate the crucial issues of justice and the rule of law in the Security Council. |
В заключение, я хотел бы поблагодарить представителя Соединенного Королевства за то, что будучи Председателем, он выступил с прекрасной инициативой, а также за прекрасную возможность обсудить в Совете Безопасности важные вопросы правосудия и верховенства права. |
In any case, more debate was needed on the Special Rapporteur's recommendation that the Commission should deal with confined transboundary groundwaters, oil and natural gas. |
В любом случае было бы целесообразно более подробно обсудить рекомендацию Специального докладчика о том, что КМП должна рассмотреть вопрос о замкнутых трансграничных грунтовых водах, нефти и природном газе. |
Once that is done, we should debate and agree corrective actions or steps to speed up the process in order to fully comply with those steps. |
После этого мы должны обсудить и согласовать меры по исправлению положения или действия, направленные на ускорение этого процесса в целях полного осуществления этих шагов. |
Her delegation had tried to participate actively in the negotiations on the draft resolution with the intention not only to arrive at a collective reaffirmation of the obligations undertaken by Governments but also to open a debate on the question of international cooperation. |
Делегация Индии стремилась активно участвовать в переговорах по проекту резолюции, желая не только коллективно подтвердить обязательства, которые приняли на себя правительства, но и обсудить вопросы международного сотрудничества. |
He drew attention to the proposal made by the Russian Federation that a world forum should be convened under the auspices of the United Nations to debate the contribution of civil society and the media to the fight against terrorism. |
В этой связи оратор привлекает внимание к предложению Российской Федерации о созыве под эгидой Организации Объединенных Наций всемирного форума с целью обсудить вклад гражданского общества и средств массовой информации в борьбу с терроризмом. |
I also intend to increase the Assembly's visibility, including by holding thematic debates that will offer member States an opportunity to debate some of the most pressing challenges in an open, interactive, inclusive and effective manner. |
Я намерен также сделать Ассамблею более заметной, в том числе путем проведения тематических прений, которые будут предоставлять государствам-членам возможность обсудить некоторые из наиболее неотложных проблем открытым, интерактивным, всеохватным и эффективным образом. |
In fact, it is a Swazi way of life to debate issues and consult in open forums, thus giving all people the opportunity to express their views and have them considered. |
По сути, таков образ жизни свази - обсуждать различные вопросы и консультироваться в открытых форумах, таким образом предоставляя всем людям возможность высказать свои взгляды и обсудить их. |
Last, but not least, I also wish to thank the Permanent Representative of South Africa, who, on behalf of the Non-Aligned Movement, invited the Security Council to discuss this issue during an open debate. |
Наконец, и это не менее важно, я хотел бы также поблагодарить Постоянного представителя Южной Африки, который от имени Движения неприсоединения призвал Совет Безопасности обсудить этот вопрос на открытом заседании. |
The 2006 open debate will provide a good opportunity to renew political momentum towards the full implementation of resolution 1325 and discuss concrete strategies for promoting gender equality in all efforts aimed at achieving enduring peace in post-conflict countries. |
Проведение открытых прений в 2006 году предоставит хорошую возможность заручиться дополнительной политической поддержкой в осуществлении резолюции 1325 в полном объеме и обсудить конкретные стратегии обеспечения гендерного равенства в рамках всех усилий, направленных на достижение прочного мира в постконфликтных странах. |
Although his delegation had a keen interest in the ethical aspects of the debate, it wished to discuss the matter from the administrative and financial point of view, which were within the purview of the Fifth Committee. |
Хотя делегация его страны проявляет живой интерес к этическим аспектам дискуссии, она хотела бы обсудить эту тему с административной и финансовой точек зрения, находящихся в компетенции Пятого комитета. |
Permit me also to commend the Permanent Representative of Pakistan and his colleagues for the initiative that has brought us together here to debate and discuss an issue that is as important as it is timely. |
Позвольте мне также выразить признательность постоянному представителю Пакистана и его коллегам за инициативу, благодаря которой мы собрались здесь сегодня, чтобы провести прения и обсудить проблему, которая является не только важной, но и актуальной. |
The Commission was prepared to receive comments and input from the Network as the debate moved forward; the proposals put forward by the secretariat would be discussed and, provided they were of value, the necessary amendments could be made. |
Комиссия была готова выслушивать замечания и выступления представителей Сети по мере дальнейшего проведения дискуссии; предполагалось обсудить предложения, выдвинутые секретариатом, и в случае их полезности можно было бы внести соответствующие поправки. |
It was therefore important to debate the text of the draft, if only to send a message to Zimbabwean civil society that the international community was aware of its distress and was concerned about it. |
Поэтому важно получить возможность обсудить в прениях текст проекта резолюции хотя бы только для того, чтобы обратиться к гражданскому обществу Зимбабве с посланием о том, что международное сообщество осознает его беду и занимается этим вопросом. |
We continue to view the Informal Consultative Process as an opportunity for frank discussion on issues of practical import, which can be used to inform and expedite substantive debate during the General Assembly. |
Мы по-прежнему считаем, что Процесс неофициальных консультаций дает возможность открыто обсудить имеющие практическое значение проблемы, которые могут использоваться для предоставления информации и ускорения обсуждений вопросов существа в Генеральной Ассамблее. |
This public debate has been indispensable, because it has provided us with more information to enrich our ongoing discussion in the Security Council and in our respective capitals. |
Сегодняшняя открытая дискуссия имеет важнейшее значение, поскольку мы получили больше информации, которая позволит нам глубже обсудить вопросы на продолжающейся дискуссии в Совете Безопасности и в наших столицах. |