The major role played by the Crime Congress in driving discussion around current challenges, as well as giving States an opportunity to debate international standards and policy in crime prevention and criminal justice, was highlighted. |
Он также отметил, что Конгресс по преступности играет важную роль в стимулировании обсуждения текущих проблем и дает государствам возможность обсудить международные стандарты и политику в сфере предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
The purpose of the meeting was to debate wage policies and practices and possible actions to reduce wage differences between men and women, measures which can be taken to eliminate discrimination and gender stereotypes in payment systems. |
Проведение встречи преследовало цель обсудить политику и практику определения заработной платы и возможные меры по сокращению разницы в оплате труда между мужчинами и женщинами, возможные меры по ликвидации дискриминации и преодолению гендерных стереотипов в системах оплаты труда. |
As much as I would love to debate the variety of rodent hats that existed in your days, can we please refocus? |
Мне очень хочется обсудить разнообразие шапок из грызунов твоего времени, но давай сменим тему? |
The Committee did not wish to pronounce judgement but to debate a problem, yet the State party appeared not to see a problem. |
Задача Комитета состоит не в том, чтобы вынести приговор, а в том, чтобы обсудить проблему, в то время как государство-участник, как представляется, никакой проблемы не видит. |
The preparatory steps for the Durban Conference provided a wide scope for discussion within society and the Government, offering the country a unique opportunity to debate and reflect on the dimensions of the racial problem and the various forms of discrimination existing in our society. |
Подготовительные мероприятия к Конференции в Дурбане открыли широкую возможность для проведения дискуссий в обществе и правительстве, предоставив стране уникальный шанс обсудить и осмыслить масштабы расовой проблемы и различные формы дискриминации, существующие в нашем обществе. |
The Joint Committee had the opportunity to debate this matter at its 25th session in September 2004 before a final decision is made at the joint session of the parent bodies in October. |
Объединенный комитет имел возможность обсудить этот вопрос на своей двадцать пятой сессии в сентябре 2004 года до принятия окончательного решения на совместной сессии его вышестоящих органов в октябре. |
Heads of LDCs, high-level representatives from the international community - the United Nations, the European Union, donors, NGOs and the business community - were called upon to debate key issues, expectations and opportunities for LDC III and beyond. |
Главам НРС и высокопоставленным представителям международного сообщества - Организации Объединенных Наций, Европейского союза, доноров, НПО и деловых кругов - было предложено обсудить ключевые проблемы, ожидания и возможности в связи с НРС III, а также с точки зрения дальнейшей перспективы. |
This open debate will offer an opportunity to address, at the highest political level: |
Эти открытые прения позволят обсудить на самом высоком уровне такие вопросы, как: |
What are the issues that should be discussed in a debate in the Council in view of achieving an action-oriented resolution on security sector reform? |
Какие вопросы следует обсудить на прениях Совета, чтобы разработать ориентированную на конкретные действия резолюцию по вопросам реформирования сектора безопасности? |
While we are happy to discuss the Security Council's working methods in an open debate in the Council, I must emphasize that this is an issue that transcends the limited membership of this body. |
Хотя мы рады обсудить методы работы Совета Безопасности в рамках открытых прений, я должен подчеркнуть, что этот вопрос выходит за рамки ограниченного числа членов этого форума. |
Mr. Sen (India): I would like to thank the President of the General Assembly for having scheduled this important debate on Afghanistan, providing as it does an opportunity for Member States to engage on this critical issue in the General Assembly. |
Г-н Сен (Индия) (говорит по-английски): Я хотел бы поблагодарить Председателя Генеральной Ассамблеи за проведение этих важных прений по Афганистану, поскольку они дают государствам-членам возможность обсудить столь важный вопрос в Генеральной Ассамблее. |
The high-level dialogue of the General Assembly devoted to international migration and development in 2006 should provide an opportunity to debate migration and create appropriate ways to widen its benefits and limit its negative effects. |
В ходе диалога высокого уровня Генеральной Ассамблеи, посвященного международной миграции и развитию, который должен состояться в 2006 году, представится возможность обсудить вопросы миграции и выработать соответствующие пути увеличения выгод от нее и ограничения ее негативных последствий. |
The ultimate objective of this open debate is to compile and discuss the past experience of the Security Council in the implementation of arms embargoes, and to construct and design a strategic vision for the future. |
Конечная цель этих открытых прений заключается в том, чтобы обобщить и обсудить опыт, накопленный Советом Безопасности в области осуществления эмбарго на поставки оружия, а также разработать стратегическую концепцию на будущее. |
Since the draft was still being debated, she also wondered whether it would still be possible to debate the insertion of the United Nations definition of domestic violence, as contained in its Declaration on the Elimination of Violence against Women. |
Поскольку проект закона все еще находится в стадии обсуждения, оратор также интересуется, есть ли еще возможность обсудить вопрос о включении в него сформулированного Организацией Объединенных Наций определения насилия в семье, содержащегося в ее Декларации об искоренении насилия в отношении женщин. |
On 29 and 30 March of this year we had an intense debate, which made it possible for us to tackle head-on, as far as possible, the delicate and complex situation prevailing in the Middle East, which verges on being frozen, or even deadlocked. |
29 и 30 марта этого года мы провели интенсивную дискуссию, которая позволила нам непосредственно обсудить, насколько это было возможно, деликатную и сложную ситуацию на Ближнем Востоке, которая находится на грани паралича или даже тупика. |
Furthermore, as the members of the Committee on Conferences had not been apprised of the seminar prior to approving the calendar of conferences and meetings, they had not had the opportunity to review and debate the matter. |
Кроме того, поскольку члены Комитета по конференциям не были уведомлены об этом семинаре до утверждения расписания конференций и совещаний, у них не было возможности рассмотреть и обсудить этот вопрос. |
The first meeting of the Conference of Parties of the Convention was a critical step in allowing States parties to both debate and determine priority areas for reviewing compliance with the Convention and consequently identify areas for technical assistance. |
Первое заседание Конференции участников Конвенции было решающим шагом в предоставлении государствам-участникам возможности обсудить и определить приоритетные направления для оценки выполнения положений Конвенции и дальнейшего выявления возможных областей оказания технической помощи. |
The delegations will be provided with an opportunity to debate recent developments in health, including reproductive health, and mortality, and how health and other policies have responded to or influenced those developments. |
Делегациям будет представлена возможность обсудить последние изменения в области здоровья, в том числе репродуктивного здоровья, и смертности, а также вопросы политики, разработанной с учетом этих тенденций или призванной оказывать на них влияние. |
Australia is looking forward to a constructive and useful session of the First Committee that will leave behind the divisive rhetoric of the 1997 session of the Conference on Disarmament, allowing us instead to seriously consider and debate the issues which warrant our attention in 1998. |
Австралия надеется на то, что сессия Первого комитета будет конструктивной и успешной, что позволит оставить позади раскольническую риторику сессии Конференции по разоружению 1997 года и вместо этого серьезно рассмотреть и обсудить вопросы, которые требуют нашего внимания в 1998 году. |
The first session of the Working Group on the Right to Development has provided the opportunity for debate on principal themes relevant to the implementation of the right to development. |
Первая сессия Рабочей группы по праву на развитие дала возможность обсудить основные темы, связанные с осуществлением права на развитие. |
We are here once again to debate, under the agenda item entitled "The situation in the Middle East", an issue that has been on our agenda for nearly 33 years. |
Сегодня мы вновь собрались здесь для того, чтобы обсудить, в соответствии с пунктом повестки дня, озаглавленным «Положение на Ближнем Востоке», вопрос, который стоит на нашей повестке дня почти ЗЗ года. |
The time has come for us to thoroughly debate and discuss the causes of this stalemate and to embark on a comprehensive exercise to identify the relevant elements of the security context and to map out the road ahead. |
Для нас пришло время тщательно обсудить и обдумать причины создавшегося тупика и приступить к всеобъемлющим усилиям по определению соответствующих элементов контекста безопасности и разработке плана на предстоящий период. |
He hoped that, at the next session, open informal consultations would be held to allow delegations to debate the criminal and human rights aspects of the issue. |
Он надеется, что к следующей сессии будут проведены открытые неформальные консультации, которые позволят делегациям обсудить уголовные аспекты данного вопроса и аспекты, связанные с правами человека. |
Mr. Zoubi: We are meeting today to debate agenda item 13, on the situation in the Middle East, and we urgently need to consider practical measures that would allow us to break the stalemate. |
Г-н Зуби: Мы собрались здесь сегодня для того, чтобы обсудить пункт 13 повестки дня по вопросу о положении на Ближнем Востоке; кроме того, нам необходимо в срочном порядке рассмотреть вопрос о принятии практических мер, которые позволят нам выйти из создавшегося тупика. |
He hoped that the fundamental questions and concerns raised by Member States and by the Advisory Committee would help the Secretariat to prepare more specific proposals that would enable the Fifth Committee to hold a meaningful debate on the issue. |
Он выражает надежду на то, что постановка государствами-членами и Консультативным комитетом основополагающих вопросов и проблем поможет Секретариату подготовить более конкретные предложения, которые позволят Пятому комитету по существу обсудить этот вопрос. |