Английский - русский
Перевод слова Custom
Вариант перевода Обычай

Примеры в контексте "Custom - Обычай"

Примеры: Custom - Обычай
Thus, in the absence of an established legal basis, such as is afforded by treaty or established custom, a refugee must be surrendered to the territorial authorities at their request and if surrender is refused, coercive measures may be taken to induce it. Таким образом, в отсутствие установленной правовой основы, например договорные положения или установившийся обычай, беженец должен быть передан территориальным органам власти по их требованию, и, если в передаче отказывается, могут быть приняты принудительные меры, с тем чтобы ее добиться.
The words cover all the sources of international law, including custom, general principles, and, where applicable, other treaties; (c) Those rules must be both relevant and "applicable in the relations between the parties". Она охватывает все источники международного права, включая обычай, общие принципы, когда это применимо, другие договоры; с) эти нормы должны быть как соответствующими, так и "применяемыми в отношениях между участниками".
Shea's comprehensive study on the Calvo Clause, published in 1955, shows that at that time the Calvo Clause was recognized in the practice, laws or constitutions of most Latin American States and might be described as a Latin American regional custom. Всестороннее исследование Шеем клаузулы Кальво, опубликованное в 1955 году, показывает, что в те времена клаузула Кальво признавалась на практике, в законодательстве и в конституциях большинства латиноамериканских государств, и ее можно охарактеризовать как латиноамериканский региональный обычай.
It is a custom whose origin I do not know and do not need to know for the satisfaction of my spiritual hunger The law of Varna teaches us that each one of us earns our bread by following the ancestral calling. Это обычай, о происхождении которого я не знаю и не хочу знать для удовлетворения своего духовного голода... Закон Варны учит, что каждый из нас зарабатывает себе на хлеб профессией, унаследованной от предков.
These norms establish the primacy of women's right to live a life free of gender-based violence and provide that States cannot invoke any cultural discourses, including notions of custom, tradition or religion, to justify or condone any act of violence. Созданные в ее рамках нормы устанавливают примат права женщин на жизнь, свободную от гендерного насилия, и предусматривают невозможность для государств ссылаться на какие-либо культурные дискурсы, в том числе на такие понятия, как обычай, традиция или религия, для оправдания или прощения любого акта насилия.
The Committee is concerned that in practice, the custom of early marriage is widespread, particularly for girls in rural areas who can get married as early as 12 or 13 years old. Комитет выражает озабоченность по поводу того, что на практике широкое распространение получил обычай раннего вступления в брак, в особенности девушек в сельских районах, которые могут вступать в брак уже в возрасте 12-13 лет.
Since those statutes reflected international custom, there was reason to conclude that international customary law was moving in the same direction as treaty-based international law. То, что эти статуты отражают международный обычай, дает основание для вывода о том, что обычное международное право движется в том же направлении, что и международное договорное право.
The chewing of coca leaves, an ancient and ancestral custom inherited from the indigenous Andean and Amazonian tribes of South America, was part of the cultural identity of Bolivia and protected under the Constitution. Жевание листьев коки - древний и потомственный обычай, унаследованный от коренных андских и амазонских племен Южной Америки - является частью культурного своеобразия Боливии и защищается Конституцией.
To that end, it was vital to take account of international jurisprudence and domestic practice; however, the Commission should also pay particular attention to the legal systems of States, which might show varying degrees of openness to custom as a source of law. Для этого очень важно принять во внимание международную судебную практику и практику национальных судов; однако Комиссии следует также уделить особое внимание правовым системам государств, которые, возможно, в разной степени воспринимают обычай как источник права.
Mr. Adama (Niger) said that custom was part of the personal law of the bulk of the population and that, since the colonial period, it had been felt necessary to maintain it. Г-н Адама (Нигер) говорит, что обычай является частью персонального права для большинства населения и, начиная с колониальных времен, считается необходимым соблюдать его.
Since international custom could incorporate the criterion of universal jurisdiction optionally or compulsorily, and the same was true of treaties, it was necessary to examine how each source treated universal jurisdiction based on the crimes to which it would be applied. Поскольку в международный обычай может быть включен критерий выбора международной юрисдикции на факультативной или обязательной основе и то же самое касается договоров, необходимо изучить, как в каждом источнике рассматривается универсальная юрисдикция исходя из преступлений, к которым она будет применяться.
There was still one reform to be carried out, which was to abolish the custom of the matrimonial guardian so that the woman herself must consent to the marriage and to raise the minimum age of marriage to 18. Необходимо провести еще одну реформу - отменить обычай, связанный с брачным опекуном, с тем чтобы согласие на брак давала сама женщина, и увеличить минимальный возраст для вступления в брак до 18 лет.
"international custom precludes Heads of State in office from being the subject of proceedings before the criminal courts of a foreign State, in the absence of specific [international] provisions to the contrary binding on the parties concerned". "международный обычай не допускает осуществления процессуальных действий в отношении глав государств, находящихся на посту, в уголовных судах иностранного государства при отсутствии конкретных [международных] положений в обратном смысле, обязательных для заинтересованных сторон".
When we talk of the development of international law, we cannot fail to recognize the important role played by international custom and the interrelationship between conventional and customary norms, as enshrined in the official jurisprudence of the International Court of Justice. Когда мы говорим о разработке норм международного права, мы не можем не признать важную роль, которую играют международный обычай и взаимозависимость между нормами договорного и обычного права, согласно положениям, зафиксированным в официальной судебной практике Международного Суда.
So, you're saying it is the custom? То есть вы говорите, что такой обычай есть?
Some have recalled in this context that according to Article 38 of the ICJ statute, custom... [is] not required to be followed or acknowledged 'by states' only, as it is actually required by the same norm when referring to conventions. Некоторые авторы напоминали в этой связи о том, что «в соответствии со статьей 38 Статута Международного Суда не требуется, чтобы обычай... соблюдался или признавался только «государствами», как это требуется в соответствии с той же нормой в отношении конвенций.
The worship of snakes, a Dravidian custom, is so prevalent in the area that one anthropologist notes: "In no part of the world is snake worship more general than in Kerala." Поклонение змеям, дравидский обычай, настолько распространён в регионе, что один антрополог отмечал: «ни в одной другой части мира поклонение змеям не является более серьёзным, нежели в Керале».
The custom is thought to have originated with Japanese aristocrats during the Heian period, who would gather to recite poetry under the full moon of the eighth month of the solar calendar, known as the "Mid-Autumn Moon." Считается, что обычай пошел от японских аристократов в период Хэйан, которые собирались вместе, чтобы читать стихотворения под полной Луной восьмого месяца по солнечному календарю, известного как «Месяц середины осени».
Other situations where the courts have applied customary law in Fiji without express statutory authorization are indirect or interstitial applications, that is, where custom or customary law is taken into account as a factor within the scope of existing law. Другим случаем, когда суд может применять нормы обычного права на Фиджи, не выдавая установленного законом разрешения, является прямое или промежуточное применение, когда обычай или норма обычного права принимается к сведению как фактор, отвечающий смыслу действующего закона.
(b) To avoid making generalizations as to the application of universal jurisdiction, the relevant individual crimes should be studied, to assess how each was dealt with in international law (custom and treaty); Ь) Во избежание обобщений относительно применения универсальной юрисдикции соответствующие отдельные преступления должны быть изучены на предмет оценки того, как каждое из них квалифицируется с точки зрения международного права (обычай и договор).
Although the practice of paying bride prices in the form of cash had been abolished, the exchange of gifts between families as a form of bride price was a custom that lingered as part of Vanuatu's culture. Хотя практика внесения выкупа за невесту в денежной форме запрещена, существует обычай обмена подарками между семьями в виде выкупа за невесту, который все еще живет как часть культурного наследия Вануату.
Custom permits early marriage of children from birth and in childhood. Обычай разрешает ранние браки детей при их рождении или в их детстве.
Custom permits her to be killed by someone younger in order to wash away the dishonour brought upon him by the woman. Обычай разрешает, чтобы ее убил кто-то более молодой с целью смыть позор, нанесенный ему женщиной.
Therefore, while the Custom of Paris was the law of New France, there were few resources available for colonists to actually enforce that law. По этой причине, хотя правом Новой Франции и был парижский обычай, у колонистов было мало доступных средств, чтобы его реализовать.
Custom shall prevail only in the absence of any applicable law, provided that it is not contrary to morality or public order and is authenticated. Обычай действует только в случае отсутствия применимого закона и если он не противоречит общественной морали или порядку.