| According to their custom they always Eat soup towards the end of dinner. | А здесь такой обычай, что суп всегда едят в конце обеда. |
| Although the custom had no basis in law and frequently resulted in prosecution, particularly from the mid-19th century onwards, the attitude of the authorities was equivocal. | Хотя обычай продажи жены не имел правовых оснований и часто приводил к судебному преследованию, особенно начиная с середины XIX века, отношение властей к нему было неоднозначным. |
| Well, if that is the custom, I - | Ну, если таков обычай, то... |
| Since international custom could incorporate the criterion of universal jurisdiction optionally or compulsorily, and the same was true of treaties, it was necessary to examine how each source treated universal jurisdiction based on the crimes to which it would be applied. | Поскольку в международный обычай может быть включен критерий выбора международной юрисдикции на факультативной или обязательной основе и то же самое касается договоров, необходимо изучить, как в каждом источнике рассматривается универсальная юрисдикция исходя из преступлений, к которым она будет применяться. |
| You see, it's an old custom. | Понимаете, старый обычай. |
| The airport also has direct ferry routes to Hong Kong International Airport, where passengers can transit without going through immigration and custom checks, akin to transit between two flights. | Кроме того, существует паром в Международный аэропорт Гонконга, где пассажиры могут пройти транзитом, минуя иммиграционный и таможенный контроль, как это был бы обычный транзит в одном аэропорту. |
| We will further strengthen the Custom Union and the Common Economic Space. | Мы будем укреплять Таможенный союз и Единое экономическое пространство. |
| Principal reasons which caused delays: custom inspection of wagons, requirement for standardization certificate for transported goods, early arrival of container trains entering the country, lack of staff, lack of traction facilities in case of excessive freight. | Основными причинами, обусловливающими задержки, являются: таможенный досмотр вагонов, выполнение требования об использовании стандартной накладной на перевозку грузов, прибытие контейнерных поездов в страну с опережением графика движения, нехватка персонала, нехватка тяговых средств в случае чрезмерной загрузки. |
| Immigrations and Custom Enforcement. | Иммиграционный и таможенный контроль. |
| The mission was also informed that the Government of Haiti is working to make operational the Custom Office in Fort Liberté recently rehabilitated by MINUSTAH. | Миссия была также информирована о том, что правительство Гаити прилагает усилия к тому, чтобы начал работать таможенный пост в Фор-Либерте, недавно отремонтированный силами МООНСГ. |
| It is a custom in my family. | Это - традиция в моей семье. |
| It's the custom, Everyone does it. | Это традиция, так все делают. |
| In June, it was proclaimed that no applause would be allowed during sports events since it was an alien custom. | В июне было объявлено, что аплодисменты во время спортивных состязаний запрещены, так как это иностранная традиция. |
| It's a custom here in the South... once a business deal is concluded that the two parties shake hands. | На Юге есть традиция... что стороны должны скрепить сделку рукопожатием. |
| Despite the governing practice of the separation of church and state within American politics, there is a long-standing custom for the President and First Lady to send White House Christmas Cards each holiday season. | В американской политической жизни, несмотря на доминирующую практику отделения церкви от государства, сложилась давняя традиция отправки рождественских открыток из Белого дома на каждое Рождество от имени президента и первой леди. |
| Click the format that you want to apply to the selected field, or click "Additional formats" to define a custom format. | Щелкните формат, который вы хотите применить к выбранному полю, либо щелкните "Дополнительные форматы", чтобы задать пользовательский формат. |
| If you are creating or modifying a new style, select 'Custom Style' from the list. | При создании или изменении нового стиля выберите из списка значение "Пользовательский стиль". |
| Players can now play friendly games against players of similar skill (Quick 1vs1) or random players (VS Random), and can also play against their friends (VS Custom). | Однако сетевые режимы игры потерпели изменения, теперь игроки могут теперь играть в товарищеские матчи против игроков подобного уровня (Быстрый матч 1vs1) или случайных игроков (ПРОТИВ Случайного), и могут также играть против их друзей (vs пользовательский). |
| Is my custom background working? | Мой пользовательский фон работает? |
| You have a choice of several pre-defined time periods or the option of a custom schedule. | У вас есть ряд предустановленных временных промежутков или возможность задать пользовательский график. |
| We can even make it easy to reuse by creating a custom decorator. | Мы даже можем сделать ее простой для повторного использования, создав собственный декоратор. |
| Subversion includes Svnserve - a lightweight stand-alone server which uses a custom protocol over an ordinary TCP/IP connection. | Subversion содержит Svnserve - облегчённый автономный сервер, использующий собственный протокол поверх обычного TCP/IP соединения. |
| The game got translated to 30 languages, featured modules like 'Ask a Viber Friend' and had its own custom sticker package. | Игра переведена на 30 языков, предлагает такие модули, как "Пригласите Viber друга", имеет собственный пакет наклеек. |
| Free URL shortening service, easy to use, shortening the website after the order received by the numbers, to choose their own web site, as long as the custom tag fill in the appropriate tab. | Бесплатная услуга URL укорочения, просты в использовании, сокращение на сайт после заказа получил по номерам, чтобы выбрать свой собственный веб-сайт, пока пользовательских тегов заполнить соответствующую вкладку. |
| CAPS was a proprietary collection of software, scanning camera systems, servers, networked computer workstations, and custom desks developed by The Walt Disney Company together with Pixar in the late-1980s. | Computer Animation Production System (CAPS) - это собственный набор программ, систем сканирующих камер, серверов и рабочих станций, разработанный The Walt Disney Company совместно с Pixar в конце 80-х. |
| These people all buy custom gunpowder? | Все эти люди покупали порох, сделанный на заказ? |
| I've now had them custom make one, the only one of its kind in the world. | У меня есть один выполненный на заказ, единственный во всём мире такого типа. |
| Years later, the already aged and decrepit titular counselor Bashmachkin is forced at the cost of enormous efforts, down to saving the last penny to order a new custom overcoat from tailor Petrovich (Vladimir Lepko). | Спустя годы, уже постаревший и одряхлевший титулярный советник Башмачкин, был вынужден ценой невероятных усилий, экономя последние копейки, сшить на заказ у портного Петровича новую шинель. |
| "You must get them custom made - special, humongousguitars." | "Наверное вам их делают на заказ - особые, огромныегитары." |
| How can you tell the difference between custom and regular? | Откуда ты знаешь разницу между обычными наручниками и сделанными на заказ? |
| He's lived in France, and it's the custom there to send bouquets. | Он жил во Франции, там принято присылать букеты. |
| It's a custom, not a rule. | Так принято, но это не закон. |
| Naomi is young and healthy and will outlive her husbands, as is our custom... | Наоми молода и здорова, она переживет своих мужей, как это у нас принято. |
| Was the room dark, and since it is the custom to form a circle of hands, did the medium just happen to be holding yours? | И так как у них принято держаться за руки, медиум держала за руку вас? |
| And it was the custom of those flaneurs to show they were men of leisure by taking turtles for walks and letting the reptile set the pace. | Среди фланёров было принято бравировать своей праздностью: они брали с собой на прогулку черепах, и темп прогулки задавали рептилии. |
| Rather picturesque fortresses and custom house remained since those times. | От тех времен сохранились довольно живописные крепости и здание таможни. |
| A third battery of six 18-pounder guns was set up near the old Custom House less than 200 yards (180 m) from the city walls, and opened fire against the Water Bastion near the Yamuna next day. | Третья батарея из шести 18-фунтовых орудий была установлена возле старого здания таможни менее чем в 180 м от города и на следующий день приступила к обстрелу Водяного бастиона у реки Джамна. |
| 29 custom trainers, senior customs officials and relevany stakeholders trained. | 29 таможенных инструкторов, старших должностных лиц таможни и представителей заинтересованных сторон. |
| Customs offices en route can only rely on the checks performed at the customs office of departure if vehicles are secure, thus limiting the controls en route to checking the integrity of the custom seal affixed at departure. | Промежуточные таможни могут полагаться лишь на проверки, проведенные в таможнях отправления, если транспортные средства являются безопасными; таким образом, досмотр в промежуточных таможнях ограничивается проверкой состояния таможенных печатей и пломб, налагаемых при отправлении. |
| Custom officers were alertedtipped off by an informer to catch the smugglers. | Благодаря полученной от частного лица информации сотрудники таможни были предупреждены об этой операции. |
| For instance depending on the type of custom in customary law marriages, a wife cannot be granted custody of children or maintenance of self. | Так, например, если брак заключен по нормам обычного права, то в соответствии с обычаями, действующими в общине мужа, жена не имеет права получить опеку над детьми, а также реализовать право на самообеспечение. |
| Mr. Popkov (Belarus), speaking on the topic of formation and evidence of customary international law, said that, despite the increasing number of bilateral and multilateral international treaties, international custom still played an important role in contemporary international law. | Г-н Попков (Беларусь), говоря о формировании и свидетельствах международного обычного права, отметил, что, несмотря на увеличение числа двусторонних и многосторонних соглашений, международные обычаи по-прежнему играют важную роль в современном международном праве. |
| When we talk of the development of international law, we cannot fail to recognize the important role played by international custom and the interrelationship between conventional and customary norms, as enshrined in the official jurisprudence of the International Court of Justice. | Когда мы говорим о разработке норм международного права, мы не можем не признать важную роль, которую играют международный обычай и взаимозависимость между нормами договорного и обычного права, согласно положениям, зафиксированным в официальной судебной практике Международного Суда. |
| The law of Swaziland consists of Statutory Law, Roman Dutch Common Law as applicable to Swaziland since 22 February 1907 and the principles of Swazi customary law (Swazi Law and Custom). | Право Свазиленда включает в себя статутное право, общее голландское римское право, применяемое к Свазиленду с 22 февраля 1907 года, и принципы свазилендского обычного права (свазилендские законы и обычаи). |
| To meet the requirements under customary law the custom must have been consistently practised over a long period of time, and both the legal practitioners and society must have considered the custom to be legally binding. | Обычай отвечает критериям обычного права в том случае, если он последовательно отправляется на протяжении длительного времени и его юридически обязательный характер признается и юристами, и обществом. |
| The art world is custom built for money laundering. | Мир искусства как специально сделан для отмывания денег. |
| Custom designed workshops on performance management are also being delivered to departments, offices and missions upon request. | По просьбе департаментов, управлений и миссий проводятся также специально подготовленные семинары по вопросам управления служебной деятельностью. |
| Although the MUNEE website does not have the goal and resources to cover the network activities in any of the local languages for the region, it is open to include custom sub-sections in the About section when the national MUNEE coordinators have the initiative and provide useful material. | Хотя веб-сайт МСЭЭ не преследует цель и не имеет ресурсов, необходимых для охвата деятельности сети на каком-либо из языков региона, он открыт для включения специально подготовленных подразделов в раздел "Информация о МСЭЭ", если национальные координаторы МСЭЭ проявляют такую инициативу и предоставляют полезные материалы. |
| They mixed up a custom flavor just for me! | Они смешали оригинальный вкус, специально для меня. |
| the entire layout was custom made in China. | он специально выписал их из Китая. |
| Parliamentary Research Commission established in 2005 to "seek the reasons for honour and custom killings and violence against women and children, and identifying the necessary measures that have to be taken". | В 2005 году была учреждена Парламентская исследовательская комиссия для "выяснения причин совершения убийств в защиту чести и за нарушение существующих традиций, а также насилия в отношении женщин и детей и определения необходимых мер, подлежащих принятию". |
| At this point; the Prime Ministry Circular on "Measures to be taken to prevent Custom and Honor Killings and Violence against Children and Women" has utmost importance in terms of being the basis of all relevant efforts and providing guidance. | На данном этапе важнейшую роль играет циркуляр премьер-министра "О мерах по предупреждению убийств, совершаемых в защиту чести и за нарушение существующих традиций, и насилия в отношении детей и женщин", служащий основой для всех соответствующих усилий и содержащий методологические принципы. |
| Courts are passing tougher judgements particularly on custom and honour crimes. | Суды выносят более строгие приговоры, особенно в случае преступлений, совершаемых в защиту чести, и за нарушение существующих традиций. |
| You can print labels using a predefined or a custom paper format. | Наклейки можно печатать с использованием заранее определенного или настраиваемого формата бумаги. |
| '' does not have custom serializer so it cannot be parsed. | не имеет настраиваемого сериализатора, поэтому синтаксический анализ невозможен. |
| Displays the name of the custom slide show. | Имя настраиваемого показа слайдов. |
| starting;custom slide shows | запуск;настраиваемого показа слайда |
| Amiga games and those for other computers were often distributed as bootable floppies using a custom boot block which would consist of a custom loader. | Игры для Amiga и других компьютеров часто распространялись на загрузочных дискетах с использованием настраиваемого загрузочного блока, который состоял из пользовательского загрузчика. |
| Custom and treaties were mutually reinforcing factors that came into play in the application of universal jurisdiction at the national level, although in many cases the existence of an international convention played a decisive role. | Обычное право и договоры являются взаимно усиливающими факторами, которые вступают в действие при применении принципа универсальной юрисдикции на национальном уровне, хотя во многих случаях решающую роль играет существование какой-либо международной конвенции. |
| Secondly, article 11(3) defines 'customary law' as the rules of law, which by custom, are applicable to particular communities in Ghana. | Во-вторых, в пункте З статьи 11 "обычное право" определяется как нормы права, которые, согласно обычаю, применяются к конкретным общинам в Гане. |
| Concerning the precautionary principle, the Special Rapporteur noted that he was aware that it had been incorporated in various legally binding instruments. However, in his view, such provisions were neither declaratory of customary international law nor constitutive of new custom. | Относительно принципа осторожности Специальный докладчик отметил, что он знает о его закреплении в различных документах, имеющих обязательную юридическую силу, однако, по его мнению, такие положения не декларируют международное обычное право, равно как и не образуют новый обычай. |
| Mr. AVTONOMOV asked the Salvadoran delegation to explain whether the traditional forms of community organization and the customary law of indigenous peoples were recognized and, specifically, to inform the Committee whether disputes between representatives of indigenous peoples could be settled with procedures based on custom. | Г-н АВТОНОМОВ просит сальвадорскую делегацию сообщить, признаются ли традиционные формы организации общин и обычное право коренных народов, и в частности проинформировать о том, могут ли споры между представителями коренных народов урегулироваться с помощью процедур, основанных на обычае. |
| The weight of customs that give men superiority over women, or, where custom has been replaced by the Family Code, poor observance of the law on the part of men; | давление традиций и обычаев, диктующих превосходство мужчины над женщиной, в силу чего мужчины уклоняются от надлежащего выполнения новых юридических положений, в том числе Семейного кодекса, упразднившего обычное право; |
| Schecter guitars were once again only available from a few retailers, one of them being Sunset Custom Guitars in Hollywood, which Hisatake Shibuya also owned. | Гитары Schecter по прежнему были доступны у розничных торговцев, один из них - Sunset Custom Guitars находящийся в Голливуде, которым Hisatake Shibuya тоже владел. |
| A one-year Nomad, Nomad Custom was offered. | Один год также предлагалась модификация Nomad - Nomad Custom. |
| 1955 saw two new models, the two- and four-door Ace sedans (renamed Custom shortly into the production run) and two-door hardtop Bermuda. | В 1955 году введены новые модели - 2 и 4-дверные седаны Ace (вскоре переименованные в Custom) и 2-дверный хардтоп Bermuda. |
| Add & apply Custom Stamps from any Image or PDF File. | Добавление и поддержка пользовательских штампов (Custom Stamps) из любого файла рисунка или PDF-файла и буфера обмена системы. |
| The way it works is by creating a Google Custom Search engine based on all of a user's del.icio.us bookmarks, all of the bookmarks under a single tag, or all of the bookmarks under a single tag from a single user. | Он объединяет поиск Google Custom Search с социальным порталом Delicious, позволяя пользователям искать среди своих закладок и закладок своих друзей интересующую информацию. |
| Need a custom website design or need to build a website with special features? | Вам нужен индивидуальный дизайн сайта или полная разработка сайта с определенными свойствами? |
| and we will create a custom design which will reflect your family's history, existing legends and uniqueness. | и мы создадим индивидуальный дизайн, который отразит историю Вашей семьи, ее легенды и уникальность. |
| Our policy is to deliver custom logo design only - we never recycle corporate logos or re-use sketches. | Pingostudio практикует строго индивидуальный подход в работе над каждым заказом - мы никогда не используем готовые эскизы логотипов. |
| Our range of communications services is inclusive of strategic planning, creative development, market research, internet marketing, collateral development and design, 3D design, media production & placement and custom web site design & development & interactive marketing solutions. | Наша компания сочетает креативный, индивидуальный подход с высоким качеством программирования и дизайна, который гарантируем каждому клиенту обратившемуся к нам. Миссия нашей компании найти оптимальное решение задачи клиента в минимальные сроки и с максимальным качеством выполнения и сервиса. |
| Custom art starts at 250. | Индивидуальный заказ - от 250. |