| This provision recognizes custom as grounds for giving access to property. | В этом положении обычай рассматривается как средство доступа к земельной собственности. |
| It follows that, when a custom invoked by a party to the proceedings infringes women's human rights, the court must set it aside in favour of written law. | Так, если обычай, на который ссылается одна из сторон в процессе, нарушает права человека женщины, суд обязан отклонить его в пользу статутного права. |
| While the basic obligations and their essential elements may be rooted in international custom and the general principles of law recognized by civilized nations, the specificities of these obligations have become the subject of some articulation in various international instruments at both the universal and regional levels. | Хотя основные обязательства и их существенные элементы могут уходить корнями в международный обычай и общие принципы права, признанные цивилизованными нациями, специфические особенности этих обязательств стали предметом отражения их в различных международных договорах как универсального, так и регионального характера. |
| This custom became extinct a long time ago. | Этот обычай давно забыт. |
| The custom of bun khun emphasizes the indebtedness towards parents, as well as towards guardians, teachers, and caretakers. | Обычай Бун Хун подчеркивает уважение к родителям, опекунам и учителям. |
| There is also the Economic and Monetary Community of Central Africa, which is a custom and monetary union among former French Central African countries that use the Central Africa CFA franc currently pegged to the euro. | Имеются такие экономические и валютно-финансовые сообщества Центральной Африки, представляющие собой таможенный и валютно-финансовый союз между центральноафриканскими странами - бывшими французскими колониями, которые используют центральноафриканский франк КФА, в настоящее время привязанный к евро. |
| We will further strengthen the Custom Union and the Common Economic Space. | Мы будем укреплять Таможенный союз и Единое экономическое пространство. |
| Immigrations and Custom Enforcement. | Иммиграционный и таможенный контроль. |
| The relevant legislature includes the Drug Trafficking Offences Bill and Criminal Justice Cooperation Act. In August 2002, in order to reduce the incidents of vessels entering and leaving the territorial waters without permission, the Custom Department strengthened control at all seaports. | В августе 2002 года в целях сокращения числа заходов судов без разрешения в территориальные воды и выхода из них Таможенный департамент ужесточил контроль во всех морских портах. |
| In the framework of Custom Union consolidated custom tariffs and other unified measures regulating trade with third countries are used. | В рамках Таможенного Союза применяется единый таможенный тариф и другие единые меры регулирования торговли товарами с третьими странами. |
| Also, there is a custom in rural areas for parents of the bride to give a dowry that is prepared by the parents or by the bride herself during her maidenhood. | Кроме того, в сельских районах существует традиция для родителей невесты давать приданое, которое родители или сама невеста готовят во время ее девичества. |
| Is this an American custom? | Это что, американская традиция? |
| The pious custom of a bridegroom carrying his bride across the threshold of their marital home may be based in the traditional symbolism of the Golden Gate to the faithful. | Благочестивая традиция переноса женихом своей невесты через порог их супружеского дома может быть основана на традиционном символизме Золотых ворот, как он воспринимается верующими. |
| I wonder how the custom of carving pumpkins started. | Интересно, как завелась традиция резки тыквы? |
| The custom of payment of bride price in Solomon Islands reflected the recognition of the social and economic value of women; however, women who had married under custom had difficulties obtaining a share of matrimonial property and custody of children. | Традиция выплаты за невесту на Соломоновых Островах отражала признание социально-экономической ценности женщин, однако женщины, вышедшие замуж в соответствии с этой традицией, сталкивались с трудностями в получении доли материнской собственности и опеки над детьми. |
| A custom attribute is a regular class that inherits from the Attribute class. | Пользовательский атрибут представляет собой обычный класс, наследующий от класса Attribute. |
| Adds a custom gradient to the current list. | Добавляет пользовательский градиент в текущий список. |
| This clever and simple service lets you create a custom Live CD distro that fits a USB stick and loads in RAM. | Этот умный и простой сервис позволяет вам создать пользовательский дистрибутив Live CD, который подходит для USB-накопителя и загружается в оперативную память». |
| If you are creating or modifying a new style, select 'Custom Style' from the list. | При создании или изменении нового стиля выберите из списка значение "Пользовательский стиль". |
| You can also enter a custom format. | Можно ввести пользовательский формат. |
| After completing a few circuits, you'll be able to mix and match the unlocked courses to form your own custom championship. | После завершения нескольких параметров вы сможете смешивать и сопоставлять разблокированные курсы, чтобы сформировать свой собственный чемпионат. |
| Whether or not to enable a custom download order. | Нужно ли использовать собственный порядок загрузки файлов. |
| We have added the ability to insert your own custom PHP code that will be executed each time a surfer hits any of the store pages. To make it executable, please remove a'.sample' suffix off the file custom.inc.php.sample stored in the root dir of your store. | Так как скрипты наших шопов закрыты Zend-ом, и постоянно обновляются в автоматическом режиме (в ходе работы системы Updater), мы добавили возможность использовать ваш собственный PHP-код в наших шопах, например для трекинга или ГЕО-таргетинга (скрипты и базу ГЕО-таргетинга выдаем по запросу). |
| It also contains a set of tools for making custom versions, thus allowing institutions and individuals to create their own variant. | Он также содержит набор инструментов для создания пользовательских версий, что позволяет учреждениям и отдельным лицам создавать свой собственный вариант. |
| Free URL shortening service, easy to use, shortening the website after the order received by the numbers, to choose their own web site, as long as the custom tag fill in the appropriate tab. | Бесплатная услуга URL укорочения, просты в использовании, сокращение на сайт после заказа получил по номерам, чтобы выбрать свой собственный веб-сайт, пока пользовательских тегов заполнить соответствующую вкладку. |
| It's "Kozik's Custom Metal," not "Kozik Custom Metal." | Это "Металл на заказ у Козика", а не "Металл на заказ Козик". |
| Only a handful of bondage shops in the city do custom work. | Всего несколько специализированных магазинов в городе делают рабскую экипировку на заказ. |
| It could be a custom job. | Может быть он сделан на заказ. |
| During his later years, he was known for storming the streets of New York with his custom Harley-Davidson motorcycle. | В последние годы своей жизни Гленн очень много ездил по улицам Нью-Йорка на своем сделанном на заказ Harley-Davidson... |
| I make 'em custom. | Я сделаю им на заказ. |
| He took on a classic name, as was the custom among sixteenth century humanists. | Он взял себе классическое имя, как это было принято среди гуманистов XIV века. |
| Naomi is young and healthy and will outlive her husbands, as is our custom... | Наоми молода и здорова, она переживет своих мужей, как это у нас принято. |
| In that connection, we have insisted on speaking after the States that are participating pursuant to Articles 31 and 32, rather than before, as is the custom. | В связи с этим мы всегда настаиваем на том, что мы должны высказываться после государств, участвующих в прениях в соответствии со статьями 31 и 32, а не перед ними, как это принято. |
| As was the custom, the body was boiled to remove the flesh and the bones brought back to Hereford, where they began to attract pilgrims. | Как это было принято, теле была кипяченой, чтобы удалить плоть и кости принесли обратно в Херефорде, где они начали привлекать паломники. |
| Godot's developers have stated that many alternative third-party scripting languages (namely, Lua, Python and Squirrel) were tested before deciding that using a custom language allowed for superior optimization and editor integration. | Разработчики Godot заявляли, что была опробована интеграция нескольких внешних скриптовых языков программирования (а именно Lua, Python и Squirrel) прежде чем было принято решение использовать собственный скриптовый язык. |
| Rather picturesque fortresses and custom house remained since those times. | От тех времен сохранились довольно живописные крепости и здание таможни. |
| In many countries, when a good cross the border, free of charge, custom staff is asked to ensure the good is valued before it crosses the border. | Во многих странах, когда товар пересекает границу беспошлинно, работникам таможни предлагается производить оценку товара до того, как он пересечет границу. |
| In Pskov an international airport is opened for airliners and freight carriers with carrying capacity of 250 t. Check-points at the border are controlled by the custom officials, car and railway check-points are opened. | В Пскове открыт международный аэропорт для среднемагистральных пассажирских и грузовых самолетов с полным весом до 250 т. Пропуск грузов через границу обслуживают таможни, действуют автомобильные и железнодорожные пропускные пункты. |
| A third battery of six 18-pounder guns was set up near the old Custom House less than 200 yards (180 m) from the city walls, and opened fire against the Water Bastion near the Yamuna next day. | Третья батарея из шести 18-фунтовых орудий была установлена возле старого здания таможни менее чем в 180 м от города и на следующий день приступила к обстрелу Водяного бастиона у реки Джамна. |
| None of these containers have been identified for carrying weapons of mass destruction or violated any customs offences. On 16 August 2004, CSI was implemented in Tanjung Pelepas Port with the placement of three US Custom Officials. | Не было выявлено ни одного случая перевозки оружия массового уничтожения или нарушения каких-либо таможенных правил. 16 августа 2004 года эта программа была осуществлена в порту Танджунг Пелепас посредством размещения в нем трех сотрудников таможни Соединенных Штатов. |
| In an already fragmented international legal system, further diversification of the rules for the formation and evidence of custom based on a specific region or legal field would only increase inconsistency and uncertainty. | В условиях и без того фрагментированной международной правовой системы дальнейшая диверсификация правил для формирования и свидетельств обычного права на основании принадлежности к определенному региону или области права приведет лишь к повышению числа несоответствий и большей неопределенности. |
| Any leaning towards what the Special Rapporteur identified as "modern" scholarly approaches, would undermine the authoritative force of custom as a source of international law and could potentially unravel the fragile structures of the existing international legal system. | Предрасположенность к тому, что Специальный докладчик обозначил как "современные" научные подходы, приведет к ослаблению авторитета обычного права в качестве источника международного права и теоретически может пошатнуть хрупкую структуру международной правовой системы. |
| In custom marriages, property rights were governed by the customary practices or tradition of the individual in question. | В традиционном браке имущественные права регулируются нормами обычного права или традициями вступающего в брак лица. |
| There were women judges on the customary courts, depending on the given custom of the area. | Женщины-судьи имеются и в судах, опирающихся на систему обычного права; это зависит от обычаев, действующих в том или ином конкретном районе. |
| When we talk of the development of international law, we cannot fail to recognize the important role played by international custom and the interrelationship between conventional and customary norms, as enshrined in the official jurisprudence of the International Court of Justice. | Когда мы говорим о разработке норм международного права, мы не можем не признать важную роль, которую играют международный обычай и взаимозависимость между нормами договорного и обычного права, согласно положениям, зафиксированным в официальной судебной практике Международного Суда. |
| That's why I had the mattress custom designed for you. | Вот почему я заказал матрас, сделанный специально для тебя. |
| Semi-automatic clutch EFI adapted specifically for the custom. | Полуавтоматическое сцепление EFI адаптировано специально под данный кастом. |
| Based on the evidence before it, the Panel concludes that Enka did not adequately attempt to mitigate its losses for the custom equipment portion of this claim element. | Исходя из представленных ей документов, Группа пришла к выводу, что "Энка" не предприняла надлежащих попыток по уменьшению своих потерь в отношении специально изготовленного оборудования в этой части претензии. |
| Solomon's Key (ソロモンの鍵, Soromon no Kagi) is a puzzle game developed by Tecmo in 1986 for arcade release on custom hardware based on the Z80 chipset. | ソロモンの鍵 Soromon no Kagi) - видеоигра в жанре головоломки, разработанная Tecmo в 1986 для аркадного автомата, использующего специально разработанную аппаратную платформу, основанную на чипсете Zilog Z80. |
| Custom and skinned components, tweens and dialogs, draggable items, tabs and colors used for define custom tree af any information. | Специально созданные компоненты, анимационные вставки, диалоговые окна, перетаскиваемые объекты, вкладки и цветовые решения используются для визуального представления и редактирования дерева с любой информацией. |
| Parliamentary Research Commission established in 2005 to "seek the reasons for honour and custom killings and violence against women and children, and identifying the necessary measures that have to be taken". | В 2005 году была учреждена Парламентская исследовательская комиссия для "выяснения причин совершения убийств в защиту чести и за нарушение существующих традиций, а также насилия в отношении женщин и детей и определения необходимых мер, подлежащих принятию". |
| At this point; the Prime Ministry Circular on "Measures to be taken to prevent Custom and Honor Killings and Violence against Children and Women" has utmost importance in terms of being the basis of all relevant efforts and providing guidance. | На данном этапе важнейшую роль играет циркуляр премьер-министра "О мерах по предупреждению убийств, совершаемых в защиту чести и за нарушение существующих традиций, и насилия в отношении детей и женщин", служащий основой для всех соответствующих усилий и содержащий методологические принципы. |
| Courts are passing tougher judgements particularly on custom and honour crimes. | Суды выносят более строгие приговоры, особенно в случае преступлений, совершаемых в защиту чести, и за нарушение существующих традиций. |
| You can print labels using a predefined or a custom paper format. | Наклейки можно печатать с использованием заранее определенного или настраиваемого формата бумаги. |
| Status: In custom action dll. Function '[2]()' returned value '[3]'. | Статус: в dll-библиотеке настраиваемого действия. Функция"[2]()" возвратила значение"[3]". |
| Creates a custom slide show. | Создание настраиваемого показа слайдов. |
| starting;custom slide shows | запуск;настраиваемого показа слайда |
| Amiga games and those for other computers were often distributed as bootable floppies using a custom boot block which would consist of a custom loader. | Игры для Amiga и других компьютеров часто распространялись на загрузочных дискетах с использованием настраиваемого загрузочного блока, который состоял из пользовательского загрузчика. |
| Custom and treaties were mutually reinforcing factors that came into play in the application of universal jurisdiction at the national level, although in many cases the existence of an international convention played a decisive role. | Обычное право и договоры являются взаимно усиливающими факторами, которые вступают в действие при применении принципа универсальной юрисдикции на национальном уровне, хотя во многих случаях решающую роль играет существование какой-либо международной конвенции. |
| Concerning the precautionary principle, the Special Rapporteur noted that he was aware that it had been incorporated in various legally binding instruments. However, in his view, such provisions were neither declaratory of customary international law nor constitutive of new custom. | Относительно принципа осторожности Специальный докладчик отметил, что он знает о его закреплении в различных документах, имеющих обязательную юридическую силу, однако, по его мнению, такие положения не декларируют международное обычное право, равно как и не образуют новый обычай. |
| Concerning the role of custom and general principles it was noted that in addition to the situations mentioned in paragraph 31 above, custom and general principles may be relevant also where the treaty regime collapses. | В отношении роли обычного права и общих принципов было отмечено, что помимо ситуаций, упомянутых в пункте 31 выше, обычное право и общие принципы могут быть релевантными также в случае распада договорного режима. |
| The use and meaning of the term "customary international law" or "rules of customary international law", which seem to be the expressions in most common use (others are "international customary law", "custom", "international custom"). | Использование и значение терминов "международное обычное право" или "нормы международного обычного права", которые представляются наиболее широко употребимыми (к числу других относятся термины "обычное международное право", "обычай", "международный обычай"). |
| The weight of customs that give men superiority over women, or, where custom has been replaced by the Family Code, poor observance of the law on the part of men; | давление традиций и обычаев, диктующих превосходство мужчины над женщиной, в силу чего мужчины уклоняются от надлежащего выполнения новых юридических положений, в том числе Семейного кодекса, упразднившего обычное право; |
| The Imperial Custom had rust-proof fenders, automatic heater control, and safety glass. | Imperial Custom получил нержавеющие крылья, автоматическое управление обогревателем и безопасное стекло. |
| Custom Jobs - For Grand Theft Auto Online, players can create and publish their own user created deathmatches and races, for other Social Club members to download and play. | Custom Jobs - В Grand Theft Auto Online игроки могут создавать и публиковать свои собственные спички и расы, созданные для других пользователей, для загрузки и игры другими членами Social Club. |
| He endorses Orange Amps and plays a custom signature Andrellis 7-string guitar which has 24 frets and a Floyd Rose tremolo, the Andrellis TDV. | Он играет на 7-струнной гитаре custom signature Andrellis у которой 24 лада, а также установлена механика Floyd Rose tremolo, the Andrellis TDV. |
| A new a Custom Commodore convertible model debuted in mid-April 1950. | Новый кабриолет Custom Commodore представлен в середине апреля 1950 года. |
| In Free plan your widget still has only 1 line available, for more lines - check Standard, Advanced or Custom plans. | Используя Free-план, вы получаете 1 линию, если же вам необходимо большее количество линий воспользуйтесь планами Standard, Advanced или Custom. |
| At the same time, your own custom variant is always welcomed. | В то же время, мы всегда рассмотреть индивидуальный вариант рассадки участников мероприятия. |
| Need a custom website design or need to build a website with special features? | Вам нужен индивидуальный дизайн сайта или полная разработка сайта с определенными свойствами? |
| and we will create a custom design which will reflect your family's history, existing legends and uniqueness. | и мы создадим индивидуальный дизайн, который отразит историю Вашей семьи, ее легенды и уникальность. |
| Our policy is to deliver custom logo design only - we never recycle corporate logos or re-use sketches. | Pingostudio практикует строго индивидуальный подход в работе над каждым заказом - мы никогда не используем готовые эскизы логотипов. |
| Our range of communications services is inclusive of strategic planning, creative development, market research, internet marketing, collateral development and design, 3D design, media production & placement and custom web site design & development & interactive marketing solutions. | Наша компания сочетает креативный, индивидуальный подход с высоким качеством программирования и дизайна, который гарантируем каждому клиенту обратившемуся к нам. Миссия нашей компании найти оптимальное решение задачи клиента в минимальные сроки и с максимальным качеством выполнения и сервиса. |