The role played by custom in sometimes extending the application of rules contained in a treaty beyond the contracting States is well recognized. | Общепризнана роль, которую в некоторых случаях играет обычай в расширении сферы применения норм, содержащихся в договоре, действие которого не ограничивается государствами-участниками. |
A nineteenth-century historian who had examined many collections such as these, claimed that it was "the custom in Jacobite days to destroy all letters with any hint of political or religious feeling in them". | Историк XIX века, исследовавший коллекции подобных документов, утверждал, что это был «обычай в якобитские времена (in Jacobite days) уничтожать все письма, содержащие любой намек на их политические или религиозные чувства». |
Is it a custom in your country? | В вашей стране такой обычай? |
The Commission should also study whether State practice creating international custom included not only the actual behaviour of States but also official statements at international meetings and conferences. | Комиссии также необходимо изучить вопрос о том, включает ли создающая международный обычай практика государств как фактические действия государства, так и официальные заявления на международных совещаниях и конференциях. |
His attorney stated that his client had just followed the traditional Chinese custom of filial piety by delivering a eulogy at his father's memorial service and spoken words from his heart, so it could not be called "instigation". | Его адвокат заявил, что его клиент всего лишь исполнил традиционный китайский обычай почитать своих родителей, выступив с надгробной речью на траурной церемонии в память о своем отце, и говорил от всего сердца, поэтому эти действия нельзя назвать "подстрекательством". |
COMESA is moving towards becoming a custom union. | КОМЕСА движется по пути превращения в таможенный союз. |
General information about the session venue, or any other further requirements including immigration formalities and custom regulations, can be obtained from the Permanent Missions of Parties to the United Nations or from liaison offices of United Nations specialized agencies and programmes, and intergovernmental organizations. | Общие сведения о месте проведения сессии или о любых других дополнительных требованиях, включая иммиграционные формальности и таможенный режим, можно получить в постоянных представительствах Сторон при Организации Объединенных Наций или в отделениях связи специализированных учреждений и программ Организации Объединенных Наций и межправительственных организаций. |
Custom checking was rather "formal", and we have passed through it having lost nothing - our radio, satellite telephone, sausage continue travelling with us. | Таможенный контроль был весьма формальным и его прошли "без потерь" - и рации, и спутниковый телефон, и колбаса продолжают путешествие с нами. |
In the framework of Custom Union consolidated custom tariffs and other unified measures regulating trade with third countries are used. | В рамках Таможенного Союза применяется единый таможенный тариф и другие единые меры регулирования торговли товарами с третьими странами. |
Activities are demand-driven and implemented for African countries and their regional integration groupings, such as the Central African Customs and Economic Union, UEMOA, Southern African Custom Union and COMESA. | Эта деятельность осуществляется с учетом запросов африканских стран и их региональных интеграционных группировок, таких, как Таможенный и экономический союз Центральной Африки, Западноафриканский экономический и валютный союз, Таможенный союз южной части Африки и КОМЕСА. |
Hence the custom of giving hearts on Valentine's Day. | Отсюда традиция дарить сердца в день Святого Валентина. |
It's an old country custom, Dean. | Это старая сельская традиция, Дин. |
It's a nice custom they have here. | Здесь есть хорошая традиция. |
It's an ancient custom of the manor. | Это старая традиция в замке. |
I wonder how the custom of carving pumpkins started. | Интересно, как завелась традиция резки тыквы? |
If you want, you can apply a custom currency symbol to a cell. | При необходимости можно добавить в ячейку пользовательский символ денежной единицы. |
This clever and simple service lets you create a custom Live CD distro that fits a USB stick and loads in RAM. | Этот умный и простой сервис позволяет вам создать пользовательский дистрибутив Live CD, который подходит для USB-накопителя и загружается в оперативную память». |
If checked, use a custom format string for naming the files in the collection | Если установлено, использовать пользовательский формат строки для именования файлов в коллекции |
For the VPN server, you can either create a custom (self-subscribed) certificate or import a certificate created by a certification authority. | Для VPN сервера можно создать пользовательский (самоподписанный) сертификат или импортировать сертификат, созданный авторитетной компанией. |
Custom style is not a supported style. | Пользовательский стиль не поддерживается. |
To define a custom format, enter a width here. | Чтобы определить собственный формат, введите ширину. |
Select the envelope size format that you want to use, or create a custom size. | Выберите размер конверта, который будет использован, или создайте собственный. |
If this is the case, you may have to create a custom rescue disk (see Replacing the Rescue Floppy Kernel, Section 9.3), or investigate network installations. | В этом случае вы можете создать собственный «спасательный» диск (см. Замена ядра на "спасательной" дискете, раздел 9.3) или использовать установку по сети. |
Silver membership costs $19.95 US per year and allows players to have a unique account name, have up to 100 friends, use voice communication, have a custom icon, and have access to exclusive chatrooms in addition to the Basic membership features. | Серебряное членство стоит 19,95 долларов в год, и позволяет игрокам иметь уникальное имя счета, иметь до 100 друзей, возможность использования рейтинговой лестницы (для некоторых игр), голосовой связи, иметь собственный значок, а также доступ к эксклюзивным чатам и дополнениям. |
Custom approach proved itself on a pure art grounds as well as far as many of experimental ideas passed a test in really extreme conditions. | Собственный подход оправдал себя и на чисто художественной территории, поскольку многие экспериментальные задумки прошли проверку в действительно экстремальных условиях. |
Chloe Perkins custom jewelry. | Хлоя Перкинс "Ювелирные украшения на заказ". |
RMCSoft performs custom software development, taking into account all requirements, expectations and limitations of the client. | RMCSoft выполняет разработку программного обеспечения на заказ с учетом всех ожиданий, ограничений и требований клиента. |
But mine's specially custom made. | Но у меня особый телефон, сделанный на заказ. |
Painted furniture with hand made patina, but also old and custom made floorings and parquets. | Крашеная мебель с патиной, мебель под старину на заказ. А так же старинный паркет и паркетная доска и изготовление на заказ. |
We even got you one of those custom necklaces so people know who to call when you get lost. | Мы даже сделали тебе ожерелие на заказ, чтоб люди знали, кому позвонить, когда ты потеряешься. |
Is hunting Parisians a local custom? | У вас тут принято на парижан охотиться? |
A reservoir is not allowed, either to gather groundwater for later use or to collect rainwater into a lake, as is the custom. | Устанавливать емкости, как это принято, для сбора грунтовых вод в целях их дальнейшего использования или сбора дождевой воды в озере, запрещается. |
As was the custom, the body was boiled to remove the flesh and the bones brought back to Hereford, where they began to attract pilgrims. | Как это было принято, теле была кипяченой, чтобы удалить плоть и кости принесли обратно в Херефорде, где они начали привлекать паломники. |
Well, it's a custom in France. | Во Франции так принято. |
But it wasn't the custom then for men to be in the room for deliveries so I can't see how it would've been much different had he been there. | Это сейчас принято, чтоб отец присутствовал при родах,... а тогда - я не знаю, что бы изменилось, будь он в городе. |
Assuming that for administrative reasons the export was valued at 75 by custom staff, this would have translated in a first imbalance in the SU tables in excess of use. | Если допустить, что по административным причинам экспорт оценивается работниками таможни как 75, то это приводит к первой несбалансированности в таблицах ТРИ, заключающейся в чрезмерном использовании. |
Money laundering capacity could be enhanced with additional expertise training and the provisions of information technology in the field of detection, police/investigation, custom and immigration. | потенциал по борьбе с отмыванием денег мог бы быть расширен посредством дополнительной специализированной подготовки и предоставления информационных технологий в сфере обнаружения, полицейской/следственной деятельности, таможни и иммиграции; |
The Customs Service is aware of these requirements and has reflected them in the Custom Officers Manual and in website documentation on the movement of goods to and from other States. | Таможенная служба осведомлена об этих требованиях, и они учтены в Руководстве для сотрудников таможни и в размещенной на веб-сайте документации о товарных перевозках в другие государства и из них. |
Customs offices en route can only rely on the checks performed at the customs office of departure if vehicles are secure, thus limiting the controls en route to checking the integrity of the custom seal affixed at departure. | Промежуточные таможни могут полагаться лишь на проверки, проведенные в таможнях отправления, если транспортные средства являются безопасными; таким образом, досмотр в промежуточных таможнях ограничивается проверкой состояния таможенных печатей и пломб, налагаемых при отправлении. |
Transit manifests include a number of data regarding the name of the regional custom house where the freight is to be declared, latest date for filing the declaration without penalties, document titles and numbers submitted at custom points, commodity name, number of seats, etc. | Транзитный манифест включает данные о наименовании региональной таможни, в которой груз подлежит декларированию, последнюю дату правильного заполнения декларации, наименование и количество документов, представленных таможенному посту, наименование товара, количество мест и т.д. |
In an already fragmented international legal system, further diversification of the rules for the formation and evidence of custom based on a specific region or legal field would only increase inconsistency and uncertainty. | В условиях и без того фрагментированной международной правовой системы дальнейшая диверсификация правил для формирования и свидетельств обычного права на основании принадлежности к определенному региону или области права приведет лишь к повышению числа несоответствий и большей неопределенности. |
The Commission should also take account of the interaction between unilateral acts of States and custom, since such acts could contribute to the formation of customary law. | Комиссии следует также учитывать взаимодействие между односторонними актами государств и обычаем, поскольку такие акты могут способствовать формированию обычного права. |
Lastly, support was expressed for the study of "bilateral custom", as well as the relationship between non-binding norms and the formation of rules of customary international law. | И наконец, была поддержана идея изучения «двустороннего обычая», а также взаимосвязи между необязательными нормами и формированием норм международного обычного права. |
If the president of a customary tribunal was not a magistrate, all decisions were monitored by an appeal court which could revoke any decision based on a custom that was contrary to written law, including the provisions of the Convention. | Если председатель суда обычного права не является мировым судьей, все решения контролируются апелляционным судом, который может отменить любое решение, принятое на основе обычая, противоречащего писаному закону, в том числе положениям Конвенции. |
In 2000 the National Parliament enacted the Underlying Law Act 2000 which purports to mandate greater attention by the courts to custom and the development of customary law as an important component of the underlying law. | В 2000 году национальный парламент принял Закон об основном праве, предписывающий судам уделять больше внимания обычаям и развитию обычного права как важного компонента основного права. |
Dunnage is custom made for specific auto parts. | Контейнеры обычно специально изготавливаются для конкретных автомобильных комплектующих. |
It is recalled that the Integrated Management Information System of the United Nations was custom developed for the United Nations in 1994. | Следует напомнить, что Комплексная система управленческой информации Организации Объединенных Наций была разработана специально для Организации Объединенных Наций в 1994 году. |
Since the early 1980s steps have been taken to build up for Tokelau a body of its own law based, where applicable, on local custom. | Положения статутного права Новой Зеландии обычно не действуют в Токелау и могут применяться только в специально предусмотренных случаях. |
A custom crafted arbitration clause is in most cases unnecessary, may lead to unforeseen complications for the unwary draftsman and might be expected to cause considerable difficulty in their negotiation. | Специально разработанная арбитражная оговорка в большинстве случаев будет излишней, может привести к непредвиденным затруднениям для тех, кто не сведущ в их разработке, а также, как можно ожидать, способна вызвать существенные трудности в ходе ее обсуждения на переговорах. |
Solomon's Key (ソロモンの鍵, Soromon no Kagi) is a puzzle game developed by Tecmo in 1986 for arcade release on custom hardware based on the Z80 chipset. | ソロモンの鍵 Soromon no Kagi) - видеоигра в жанре головоломки, разработанная Tecmo в 1986 для аркадного автомата, использующего специально разработанную аппаратную платформу, основанную на чипсете Zilog Z80. |
Parliamentary Research Commission established in 2005 to "seek the reasons for honour and custom killings and violence against women and children, and identifying the necessary measures that have to be taken". | В 2005 году была учреждена Парламентская исследовательская комиссия для "выяснения причин совершения убийств в защиту чести и за нарушение существующих традиций, а также насилия в отношении женщин и детей и определения необходимых мер, подлежащих принятию". |
At this point; the Prime Ministry Circular on "Measures to be taken to prevent Custom and Honor Killings and Violence against Children and Women" has utmost importance in terms of being the basis of all relevant efforts and providing guidance. | На данном этапе важнейшую роль играет циркуляр премьер-министра "О мерах по предупреждению убийств, совершаемых в защиту чести и за нарушение существующих традиций, и насилия в отношении детей и женщин", служащий основой для всех соответствующих усилий и содержащий методологические принципы. |
Courts are passing tougher judgements particularly on custom and honour crimes. | Суды выносят более строгие приговоры, особенно в случае преступлений, совершаемых в защиту чести, и за нарушение существующих традиций. |
'' does not have custom serializer so it cannot be parsed. | не имеет настраиваемого сериализатора, поэтому синтаксический анализ невозможен. |
Status: In custom action dll. Function '[2]()' returned value '[3]'. | Статус: в dll-библиотеке настраиваемого действия. Функция"[2]()" возвратила значение"[3]". |
Displays the name of the custom slide show. | Имя настраиваемого показа слайдов. |
starting;custom slide shows | запуск;настраиваемого показа слайда |
Amiga games and those for other computers were often distributed as bootable floppies using a custom boot block which would consist of a custom loader. | Игры для Amiga и других компьютеров часто распространялись на загрузочных дискетах с использованием настраиваемого загрузочного блока, который состоял из пользовательского загрузчика. |
Custom and treaties were mutually reinforcing factors that came into play in the application of universal jurisdiction at the national level, although in many cases the existence of an international convention played a decisive role. | Обычное право и договоры являются взаимно усиливающими факторами, которые вступают в действие при применении принципа универсальной юрисдикции на национальном уровне, хотя во многих случаях решающую роль играет существование какой-либо международной конвенции. |
Samoa's laws protect all citizens, and both law and custom protect women from discrimination. | Законодательство Самоа и обычное право предусматривают защиту всех граждан и женщин от дискриминации. |
Concerning the precautionary principle, the Special Rapporteur noted that he was aware that it had been incorporated in various legally binding instruments. However, in his view, such provisions were neither declaratory of customary international law nor constitutive of new custom. | Относительно принципа осторожности Специальный докладчик отметил, что он знает о его закреплении в различных документах, имеющих обязательную юридическую силу, однако, по его мнению, такие положения не декларируют международное обычное право, равно как и не образуют новый обычай. |
Concerning the role of custom and general principles it was noted that in addition to the situations mentioned in paragraph 31 above, custom and general principles may be relevant also where the treaty regime collapses. | В отношении роли обычного права и общих принципов было отмечено, что помимо ситуаций, упомянутых в пункте 31 выше, обычное право и общие принципы могут быть релевантными также в случае распада договорного режима. |
The use and meaning of the term "customary international law" or "rules of customary international law", which seem to be the expressions in most common use (others are "international customary law", "custom", "international custom"). | Использование и значение терминов "международное обычное право" или "нормы международного обычного права", которые представляются наиболее широко употребимыми (к числу других относятся термины "обычное международное право", "обычай", "международный обычай"). |
Creating managed custom folders is really easy, both via the EMC and via the EMS. | Управляемые папки Managed custom folders создать довольно просто как через EMC, так и через EMS. |
On the Zoo TV Tour, he used the Les Paul Custom. | Во время Zoo TV Tour он использовал гитару Les Paul Custom. |
In its final year, the Hudson brand was pared down to a single model, the Hudson Hornet in two trim levels, the top-level Custom and the Super. | В последний год существования Hudson урезает свой модельный до единственной модели Hudson Hornet, предлагаемой в двух модификациях - Custom и Super. |
Ford wagons ceased to be a separate series when they were redesigned for 1969, officially becoming part of the respective series on which they were based; thus that year's base Ranch Wagon was now a member of the low-end Custom series. | Универсалы Форд перестали быть отдельной серией после их переработки в 1969 году, официально став частью соответствующей серии, на которых они были основаны; таким образом, база Ранч Вагона этого года стала частью низкобюджетной серии Custom. |
Schecter also announced a new line of hand-wound electric guitar and bass pickups, that would be available on USA Production and custom shop models, and possibly will be available for purchase in 2013. | Schecter также объявила о новой линии электрических звукоснимателей ручной намотки для гитары и баса, которые будут доступны на гитарах «USA Production Series» и «USA Custom Shop», а также, возможно, будут доступны для покупки уже в 2013 году. |
Need a custom website design or need to build a website with special features? | Вам нужен индивидуальный дизайн сайта или полная разработка сайта с определенными свойствами? |
The Service of the custom development of the design can help you order a unique design of the house taking into account all your wishes. | Услуга индивидуальное проектирование позволит Вам заказать индивидуальный проект дома с учетом всех пожеланий. |
This means that municipalities can now provide custom services and, for instance, offer anyone who is in a weak financial position an integration facility. | Это означает, что муниципалитеты смогут применять индивидуальный подход и, например, оплачивать лицам с малым достатком обучение на интеграционных курсах. |
We spent extra cash to get that custom made. | Мы доплатили за индивидуальный заказ. |
Custom art starts at 250. | Индивидуальный заказ - от 250. |