| Well, you see, it's an old Earth custom. | Ну, видишь ли, это старый земной обычай. |
| There is an old custom among my people. | У моего народа есть старый обычай. |
| It's a custom in certain societies, especially American rural communities. | Таков обычай В некоторых обществах, особенно в Американских сельских общинах. |
| It is custom for the Sheriff to hear his nobles' requests for clemency. | Есть обычай, по которому шериф склоняет слух к просьбам своих дворян о смягчении наказания. |
| A round table called "Women's Rights" was held in 2005 in the Suzaksk Rayon Library of Jalal-Abad Oblast, and a discussion there covered the topic "Bride AbductionA National Custom, or a Human Rights Violation?" | В 2005 году проведен круглый стол «Права женщин» в Сузакской районной библиотеке Жалал-Абадской области, проведена дискуссия «Умыкание невесты - национальный обычай или нарушение прав человека?». |
| COMESA is moving towards becoming a custom union. | КОМЕСА движется по пути превращения в таможенный союз. |
| General information about the session venue, or any other further requirements including immigration formalities and custom regulations, can be obtained from the Permanent Missions of Parties to the United Nations or from liaison offices of United Nations specialized agencies and programmes, and intergovernmental organizations. | Общие сведения о месте проведения сессии или о любых других дополнительных требованиях, включая иммиграционные формальности и таможенный режим, можно получить в постоянных представительствах Сторон при Организации Объединенных Наций или в отделениях связи специализированных учреждений и программ Организации Объединенных Наций и межправительственных организаций. |
| Immigrations and Custom Enforcement. | Иммиграционный и таможенный контроль. |
| The relevant legislature includes the Drug Trafficking Offences Bill and Criminal Justice Cooperation Act. In August 2002, in order to reduce the incidents of vessels entering and leaving the territorial waters without permission, the Custom Department strengthened control at all seaports. | В августе 2002 года в целях сокращения числа заходов судов без разрешения в территориальные воды и выхода из них Таможенный департамент ужесточил контроль во всех морских портах. |
| In the framework of Custom Union consolidated custom tariffs and other unified measures regulating trade with third countries are used. | В рамках Таможенного Союза применяется единый таможенный тариф и другие единые меры регулирования торговли товарами с третьими странами. |
| Traditionally, given names are partly determined by generation names, a custom originating in China. | Традиционно имена мальчиков определяются именем поколения, эта традиция пришла из Китая. |
| It is a custom in my family. | Это - традиция в моей семье. |
| Just an old South American custom, I presume? | Старая южноамериканская традиция, полагаю? |
| The tradition of villain hitting can be traced back to an ancient custom from agricultural societies in the Guangdong region. | Традиция наказания «злодеев» происходит от древнего обычая, который использовали в сельских общинах провинции Гуандун. |
| In the book The Customs of Joseon written in 1946 by historian Choe Nam-seon, the New Year custom of eating tteokguk is speculated as being originated from ancient times. | В книге «Традиции Чосон», написанной в 1946 году историком Чхве Намсоном, утверждается, что традиция подавать на Новый год ттоккук известна с древности. |
| If you want, you can apply a custom currency symbol to a cell. | При необходимости можно добавить в ячейку пользовательский символ денежной единицы. |
| For the VPN server, you can either create a custom (self-subscribed) certificate or import a certificate created by a certification authority. | Для VPN сервера можно создать пользовательский (самоподписанный) сертификат или импортировать сертификат, созданный авторитетной компанией. |
| Custom style is not a supported style. | Пользовательский стиль не поддерживается. |
| You have a choice of several pre-defined time periods or the option of a custom schedule. | У вас есть ряд предустановленных временных промежутков или возможность задать пользовательский график. |
| To apply a custom cell style to a cell, you can open the Styles and Formatting window and, in its lower list box, set the Custom Styles view. | Чтобы применить к ячейкам пользовательский стиль ячейки, откройте окно "Стили и форматирование" и в его нижнем списке установите флажок просмотра пользовательских стилей. |
| We can even make it easy to reuse by creating a custom decorator. | Мы даже можем сделать ее простой для повторного использования, создав собственный декоратор. |
| Select the envelope size format that you want to use, or create a custom size. | Выберите размер конверта, который будет использован, или создайте собственный. |
| The game also features a car creation mode where players can build a custom vehicle from scratch using acquired parts, or can modify any of their existing vehicles. | Так же в игре был собственный конструктор авто, где игрок мог сам создать авто с нуля, используя приобретенные детали, или изменять любую свою машину. |
| You can include in the custom dictionary defined in this way all the words to be avoided. | Таким образом можно создать собственный словарь избегаемых слов. |
| Godot's developers have stated that many alternative third-party scripting languages (namely, Lua, Python and Squirrel) were tested before deciding that using a custom language allowed for superior optimization and editor integration. | Разработчики Godot заявляли, что была опробована интеграция нескольких внешних скриптовых языков программирования (а именно Lua, Python и Squirrel) прежде чем было принято решение использовать собственный скриптовый язык. |
| Clothing is custom, no labels. | Одежда сшита на заказ, ярлыков нет. |
| Lots of trophies, custom balls. | Множество наград, сделанные на заказ шары. |
| We will custom design console racks to meet your wishes. | Консольные стеллажи проектируем в соответствии с Вашими требованиями прямо на заказ. |
| Howden UK supplies rotary heat exchangers and custom engineered centrifugal fans primarily for the power generation, petrochemical and steel industries. | Howden UK занимается поставками роторных теплообменников и изготавливаемых на заказ радиальных вентиляторов, прежде всего в энергетическую, нефтехимическую и сталелитейную промышленность. |
| Howden France, based in Lille in the north of the country, supplies custom engineered centrifugal fans, primarily for arduous process applications and is particularly active in upgrading existing fan installations. | Howden France расположена на севере страны в Лилле и занимается поставками изготавливаемых на заказ радиальных вентиляторов преимущественно для работы с трудными газами, а также проявляет особую активность в обновлении имеющихся вентиляторных установок. |
| As was the custom in those days, he married young. | Как было принято в то время, он женился молодым. |
| I'm not sure what the custom is for escorting a young lady to her room. | Не знаю, принято ли у вас провожать молодую девушку... до её номера. |
| When a holiday falls on a weekend, the holiday will be observed, as is the custom in Albania. | Когда праздник совпадает с выходными, то он будет соблюден, как это принято в Албании. |
| But it wasn't the custom then for men to be in the room for deliveries so I can't see how it would've been much different had he been there. | Это сейчас принято, чтоб отец присутствовал при родах,... а тогда - я не знаю, что бы изменилось, будь он в городе. |
| After being orally transmitted (as was the custom in those days for religious texts) for some centuries, were finally committed to writing in the last century BCE, at what the Theravāda usually reckons as the fourth council, in Sri Lanka. | После того, как в течение нескольких столетий тексты передавались в устной форме (как это было принято в те времена в отношении религиозных текстов), он, наконец, был записан в первом веке до нашей эры на Четвертом буддийском соборе в Шри-Ланке. |
| The Customs Service is aware of these requirements and has reflected them in the Custom Officers Manual and in website documentation on the movement of goods to and from other States. | Таможенная служба осведомлена об этих требованиях, и они учтены в Руководстве для сотрудников таможни и в размещенной на веб-сайте документации о товарных перевозках в другие государства и из них. |
| In Pskov an international airport is opened for airliners and freight carriers with carrying capacity of 250 t. Check-points at the border are controlled by the custom officials, car and railway check-points are opened. | В Пскове открыт международный аэропорт для среднемагистральных пассажирских и грузовых самолетов с полным весом до 250 т. Пропуск грузов через границу обслуживают таможни, действуют автомобильные и железнодорожные пропускные пункты. |
| IRU has observed a few practical problems with the use of carnets with more than one custom office of departure, related to refusal by the second customs office to terminate the first part of the transport. | МСАТ наблюдал ряд практических проблем с использованием книжек МДП в более чем одной таможне отправления, связанных с отказом второй таможни прекратить первую часть перевозки. |
| Custom officers were alertedtipped off by an informer to catch the smugglers. | Благодаря полученной от частного лица информации сотрудники таможни были предупреждены об этой операции. |
| None of these containers have been identified for carrying weapons of mass destruction or violated any customs offences. On 16 August 2004, CSI was implemented in Tanjung Pelepas Port with the placement of three US Custom Officials. | Не было выявлено ни одного случая перевозки оружия массового уничтожения или нарушения каких-либо таможенных правил. 16 августа 2004 года эта программа была осуществлена в порту Танджунг Пелепас посредством размещения в нем трех сотрудников таможни Соединенных Штатов. |
| The Declaration recognized that the fundamental principles of the Universal Declaration of Human Rights (UDHR) and CEDAW were part of custom. | В Декларации признается, что основополагающие принципы Всеобщей декларации прав человека (ВДПЧ) и КЛДЖ являются частью обычного права. |
| There was enough evidence of custom and practice to make such codification possible, and there were enough conflicting unilateral solutions to demonstrate its necessity. | Имеется достаточно примеров обычного права и практики, свидетельствующих о возможности такой кодификации, и есть множество противоречащих друг другу односторонних решений, подтверждающих ее необходимость. |
| Ms. Goonesekere said she wondered how the systems of law, customary law, and custom operated together in Guinean society. | Г-жа Гунесекере говорит, что она хотела бы знать, как системы законов, обычного права и традиций сосуществуют в гвинейском обществе. |
| If the president of a customary tribunal was not a magistrate, all decisions were monitored by an appeal court which could revoke any decision based on a custom that was contrary to written law, including the provisions of the Convention. | Если председатель суда обычного права не является мировым судьей, все решения контролируются апелляционным судом, который может отменить любое решение, принятое на основе обычая, противоречащего писаному закону, в том числе положениям Конвенции. |
| To meet the requirements under customary law the custom must have been consistently practised over a long period of time, and both the legal practitioners and society as a whole must have considered the custom to be legally binding. | Для того чтобы соответствовать требованиям обычного права, обычай должен последовательно практиковаться в течение длительного периода времени, и как практикующие юристы, так и общество в целом, должны рассматривать данный обычай в качестве юридически обязательного. |
| Custom designed workshops on performance management are also being delivered to departments, offices and missions upon request. | По просьбе департаментов, управлений и миссий проводятся также специально подготовленные семинары по вопросам управления служебной деятельностью. |
| A custom crafted arbitration clause is in most cases unnecessary, may lead to unforeseen complications for the unwary draftsman and might be expected to cause considerable difficulty in their negotiation. | Специально разработанная арбитражная оговорка в большинстве случаев будет излишней, может привести к непредвиденным затруднениям для тех, кто не сведущ в их разработке, а также, как можно ожидать, способна вызвать существенные трудности в ходе ее обсуждения на переговорах. |
| Custom Swifts can have faster twist-rates such as 1-9 allowing them to stabilize heavy bullets, including those with a construction suitable for larger game. | Специально изготовленные винтовки могут быть с меньшим шагом нарезов, таким как 1-9', позволяющим стабилизировать тяжёлые пули, в том числе и с конструкцией подходящей для крупной дичи. |
| That's why I had the mattress custom designed for you. | Вот почему я заказал матрас, сделанный специально для тебя. |
| Bringing all system applications on a single application version and database promises to eliminate custom built interfaces and reduce maintenance efforts. | Перевод всех системных приложений на единую версию приложений и базу данных позволит обходиться без специально разработанных интерфейсов и уменьшить затраты на техническое обслуживание. |
| Parliamentary Research Commission established in 2005 to "seek the reasons for honour and custom killings and violence against women and children, and identifying the necessary measures that have to be taken". | В 2005 году была учреждена Парламентская исследовательская комиссия для "выяснения причин совершения убийств в защиту чести и за нарушение существующих традиций, а также насилия в отношении женщин и детей и определения необходимых мер, подлежащих принятию". |
| At this point; the Prime Ministry Circular on "Measures to be taken to prevent Custom and Honor Killings and Violence against Children and Women" has utmost importance in terms of being the basis of all relevant efforts and providing guidance. | На данном этапе важнейшую роль играет циркуляр премьер-министра "О мерах по предупреждению убийств, совершаемых в защиту чести и за нарушение существующих традиций, и насилия в отношении детей и женщин", служащий основой для всех соответствующих усилий и содержащий методологические принципы. |
| Courts are passing tougher judgements particularly on custom and honour crimes. | Суды выносят более строгие приговоры, особенно в случае преступлений, совершаемых в защиту чести, и за нарушение существующих традиций. |
| You can print labels using a predefined or a custom paper format. | Наклейки можно печатать с использованием заранее определенного или настраиваемого формата бумаги. |
| '' does not have custom serializer so it cannot be parsed. | не имеет настраиваемого сериализатора, поэтому синтаксический анализ невозможен. |
| Creates a custom slide show. | Создание настраиваемого показа слайдов. |
| Displays the name of the custom slide show. | Имя настраиваемого показа слайдов. |
| Amiga games and those for other computers were often distributed as bootable floppies using a custom boot block which would consist of a custom loader. | Игры для Amiga и других компьютеров часто распространялись на загрузочных дискетах с использованием настраиваемого загрузочного блока, который состоял из пользовательского загрузчика. |
| Custom and treaties were mutually reinforcing factors that came into play in the application of universal jurisdiction at the national level, although in many cases the existence of an international convention played a decisive role. | Обычное право и договоры являются взаимно усиливающими факторами, которые вступают в действие при применении принципа универсальной юрисдикции на национальном уровне, хотя во многих случаях решающую роль играет существование какой-либо международной конвенции. |
| Samoa's laws protect all citizens, and both law and custom protect women from discrimination. | Законодательство Самоа и обычное право предусматривают защиту всех граждан и женщин от дискриминации. |
| Concerning recognition of other religions, he noted that the sharia was no longer the only source of law and that custom was now also applied. | Что касается признания других религий, то необходимо иметь в виду, что в настоящее время помимо шариата, который уже не является единственным источником права, применяется также обычное право. |
| The significance of the Norman customary law has declined and the English common law, which is only persuasive authority, is increasingly applied where the custom is irrelevant or non-existent. | Нормандское обычное право утратило прежнее значение, и в тех случаях, когда обычай лишен значимости или уже не действует, все шире применяется английское общее право, которое является единственным источником правовых норм, имеющих преимущественную силу над другими нормами. |
| The use and meaning of the term "customary international law" or "rules of customary international law", which seem to be the expressions in most common use (others are "international customary law", "custom", "international custom"). | Использование и значение терминов "международное обычное право" или "нормы международного обычного права", которые представляются наиболее широко употребимыми (к числу других относятся термины "обычное международное право", "обычай", "международный обычай"). |
| The only component that was identical to the Custom were the tail lights. | Единственный компонент, который идентичен Custom, были задние фонари. |
| Custom here you can set with great detail and complexity when the line should be dialed persistently or on demand or not dialed at all. | Custom здесь вы можете установить тип соединения: постоянный, по требованию, либо отсутствие соединения вообще. |
| Between 1968 and 1972 the names Nomad and Nomad Custom were applied to the lowest-priced Chevelle four-door station wagon model, below the Chevelle Greenbrier, Chevelle Concours, and Chevelle Concours Estate. | Между 1968 и 1972 годами наименования Nomad и Nomad Custom применялись к самой дешёвой модификации 4-дверного универсала Chevelle, стоившей ниже, чем Chevelle Greenbrier, Chevelle Concourse, Chevelle Concourse Estate. |
| Go to Settings/Tracking ID and create one or several custom tracking ids. | Создайте в Settings/ Tracking ID они или несколько custom tracking ids (трекинги). |
| The trim levels offered were the 2600 GL, the 2600 Custom Deluxe, and the Deluxe. | Комплектации включали: 2600 GL, 2600 Custom Deluxe и Deluxe. |
| Our range of communications services is inclusive of strategic planning, creative development, market research, internet marketing, collateral development and design, 3D design, media production & placement and custom web site design & development & interactive marketing solutions. | Наша компания сочетает креативный, индивидуальный подход с высоким качеством программирования и дизайна, который гарантируем каждому клиенту обратившемуся к нам. Миссия нашей компании найти оптимальное решение задачи клиента в минимальные сроки и с максимальным качеством выполнения и сервиса. |
| The approval certificate is then stamped and signed by the responsible custom officer, who also assigns the certificate's unique number. | После этого на свидетельстве о допущении проставляется печать и подпись ответственного сотрудника таможни, который также присваивает свидетельству индивидуальный номер. |
| The Service of the custom development of the design can help you order a unique design of the house taking into account all your wishes. | Услуга индивидуальное проектирование позволит Вам заказать индивидуальный проект дома с учетом всех пожеланий. |
| We spent extra cash to get that custom made. | Мы доплатили за индивидуальный заказ. |
| Custom art starts at 250. | Индивидуальный заказ - от 250. |