The Special Rapporteur rightly planned to be cautious in assessing the reliability of domestic courts in identifying custom. |
Специальный докладчик обоснованно планирует с особой тщательностью оценить степень надежности национальных судов в выявлении обычного права. |
Meanwhile, the issue is dealt with on the basis of custom and case law. |
Тем временем эти вопросы регулируются в рамках обычного права и юриспруденции. |
However, there should be no attempt to codify the topic itself, because of the spontaneous manner in which custom developed. |
Предпринимать попытку кодифицировать сам предмет обсуждения, однако, не следует ввиду спонтанного характера развития обычного права. |
For instance, on Erromango Island, Vanuatu, women have challenged custom and successfully claimed land rights in the absence of male heirs. |
Например, на острове Эрроманго, Вануату, женщины оспорили нормы обычного права и при отсутствии наследников мужского пола успешно требовали для себя права на землю. |
The Declaration recognized that the fundamental principles of the Universal Declaration of Human Rights (UDHR) and CEDAW were part of custom. |
В Декларации признается, что основополагающие принципы Всеобщей декларации прав человека (ВДПЧ) и КЛДЖ являются частью обычного права. |
The process may on occasion involve extensive investigation of sources outside the treaty in order to determine the content of the applicable rule of custom or general principle. |
Иногда эта процедура может потребовать проведения подробного исследования не относящихся к договору источников для определения содержания применяемой нормы обычного права или общего принципа. |
The Judicial Branch, especially regarding crimes against custom, domestic violence and family issues, many times reproduces stereotypes, prejudices and discrimination against women. |
Судьи, особенно при рассмотрении преступлений в сфере обычного права, бытового насилия и семейных проблем, подвержены стереотипному мышлению, предрассудкам и дискриминационным взглядам в отношении женщин. |
There was enough evidence of custom and practice to make such codification possible, and there were enough conflicting unilateral solutions to demonstrate its necessity. |
Имеется достаточно примеров обычного права и практики, свидетельствующих о возможности такой кодификации, и есть множество противоречащих друг другу односторонних решений, подтверждающих ее необходимость. |
This would be quite remarkable in the case of such a young convention, except insofar as it could be held to have codified existing custom. |
Это было бы весьма удивительно в случае такой недавно принятой конвенции, за исключением такого положения, когда могло бы быть признано, что она уже содержит кодифицированные нормы обычного права. |
There were no cases, however, of persons entering into civil marriages and then marrying another spouse under a custom marriage. |
При этом случаев того, что человек, уже состоящий в гражданском браке, заключает новый брак по условиям обычного права, не наблюдалось. |
In an already fragmented international legal system, further diversification of the rules for the formation and evidence of custom based on a specific region or legal field would only increase inconsistency and uncertainty. |
В условиях и без того фрагментированной международной правовой системы дальнейшая диверсификация правил для формирования и свидетельств обычного права на основании принадлежности к определенному региону или области права приведет лишь к повышению числа несоответствий и большей неопределенности. |
Although Chile believed that the articles should be codified in an international convention, it did not deny the value of other sources of international law, including custom. |
Хотя Чили считает, что эти статьи следует кодифицировать в международной конвенции, она не отрицает ценности других источников международного права, в том числе обычного права. |
However, he noted that this conflicted with Art 74, which provided that custom should form the basis of ownership and use of land in Vanuatu. |
Вместе с тем он отметил, что это положение противоречит статье 74, в которой говорится, что права собственности и использования земли в Вануату должны регулироваться на основе обычного права. |
Any leaning towards what the Special Rapporteur identified as "modern" scholarly approaches, would undermine the authoritative force of custom as a source of international law and could potentially unravel the fragile structures of the existing international legal system. |
Предрасположенность к тому, что Специальный докладчик обозначил как "современные" научные подходы, приведет к ослаблению авторитета обычного права в качестве источника международного права и теоретически может пошатнуть хрупкую структуру международной правовой системы. |
The law governing occupation, reflected in international custom, the Hague Regulations of 1907 and the Fourth Geneva Convention, is designed to ensure that, notwithstanding the security needs of the occupying power, the day-to-day lives of civilians in an occupied territory will continue normally. |
Нормы, регулирующие оккупацию и нашедшие свое отражение в положениях международного обычного права, Гаагского положения 1907 года и четвертой Женевской конвенции, призваны обеспечить, невзирая на потребности оккупирующей державы в соблюдении мер безопасности, чтобы ежедневная жизнь гражданских лиц на оккупированной территории шла в привычном русле. |
Concerning the topic of formation and evidence of customary international law, his delegation supported the decision to emphasize the methodology of finding evidence for custom by changing the name of the topic to "Identification of customary international law". |
Что касается вопроса о формировании и доказательстве существования международного обычного права, делегация страны оратора поддерживает решение подчеркнуть роль методологии выявления доказательств существования обычного права, изменив название темы на "Выявление международного обычного права". |
International law in this area is written by custom, and customary law requires a nation to say, this is what we did and this is why we did it. |
Международное право в этой области пишется исходя из обычного права, а нормы обычного права требуют, чтоб государство сказало, вот что мы сделали и вот почему мы это сделали. |
Custom and general principles took on particular importance when the wording of a treaty was imprecise or unclear or when there was a recognized meaning in customary law or general principles for the terminology used in the treaty. |
Значение норм обычного права и общих принципов особенно велико, когда тот или иной договор сформулирован неточно или нечетко либо когда используемые в договоре термины имеют общепризнанное в обычном праве значение или общих принципах. |
A tendency was occasionally observed to criticize a "conservative" view of how custom was formed. |
Порой прослеживается тенденция критиковать «конструктивный» взгляд на то, как формируются нормы обычного права. |
For instance depending on the type of custom in customary law marriages, a wife cannot be granted custody of children or maintenance of self. |
Так, например, если брак заключен по нормам обычного права, то в соответствии с обычаями, действующими в общине мужа, жена не имеет права получить опеку над детьми, а также реализовать право на самообеспечение. |
Ms. Goonesekere said she wondered how the systems of law, customary law, and custom operated together in Guinean society. |
Г-жа Гунесекере говорит, что она хотела бы знать, как системы законов, обычного права и традиций сосуществуют в гвинейском обществе. |
In custom marriages, property rights were governed by the customary practices or tradition of the individual in question. |
В традиционном браке имущественные права регулируются нормами обычного права или традициями вступающего в брак лица. |
There were women judges on the customary courts, depending on the given custom of the area. |
Женщины-судьи имеются и в судах, опирающихся на систему обычного права; это зависит от обычаев, действующих в том или ином конкретном районе. |
Other issues to which delegations referred included the subdivision of customary international law into general, regional and local rules and the relationship between treaties and custom. |
В числе других названных делегациями вопросов были подразделение международного обычного права на общие, региональные и местные нормы и взаимосвязь между договорами и обычаем. |
The importance of looking at "special" or "regional" customary international law, including "bilateral custom", was stressed. |
Была подчеркнута важность рассмотрения вопроса о «специальных» или «региональных» нормах международного обычного права, включая «двусторонний обычай». |