In custom marriages, there was a tradition of exchanging gifts between families and between couples. |
В традиционных браках существует обычай обмена подарками между семьями и супружескими парами. |
State efforts to suppress this custom are concentrated on raising awareness of health issues and directing programmes for the eradication of illiteracy towards remote areas where the custom is still practised. |
В рамках усилий государства, направленных на искоренение этого обычая, основное внимание уделяется повышению степени информированности по вопросам охраны здоровья и распространению сферы программ по ликвидации неграмотности на отдаленные районы, где все еще практикуется этот обычай. |
Equally important was an analysis of the role of resolutions of international organizations, in particular those adopted by the United Nations, in the formation of custom and as a factor that helped serve as evidence of elements constituting custom. |
Не менее важное значение имеет анализ роли резолюций международных организаций, в частности принятых Организацией Объединенных Наций, в формировании обычая и в качестве фактора, который может служить доказательством элементов, составляющих обычай. |
However, she stressed that the custom of many Maori iwi and hapu is based on consensual rather than majority decision-making and hence the Human Rights Committee seems inadvertently overriding this Maori custom. |
Однако она подчеркнула, что по обычаю многих маори иви и хапу решение принимается не по принципу большинства, а скорее на основе консенсуса, и, таким образом, представляется, что Комитет по правам человека невольно попрал этот обычай. |
To meet the requirements under customary law the custom must have been consistently practised over a long period of time, and both the legal practitioners and society must have considered the custom to be legally binding. |
Обычай отвечает критериям обычного права в том случае, если он последовательно отправляется на протяжении длительного времени и его юридически обязательный характер признается и юристами, и обществом. |
Is it a general custom in your country? |
Это общепринятый обычай в твоей стране? |
Rules in a treaty becoming binding through international custom |
Постановления в договоре, которые становятся обязательными через международный обычай |
In short, for these States the source of the binding force of the rules is custom, not the treaty. |
Короче говоря, для таких государств источником обязательной силы этих норм является обычай, а не договор. |
"2. international custom, being practice between nations accepted by them as law." |
«2. международный обычай, являющийся практикой между государствами, принятой ими в качестве правовой нормы». |
The study has been much discussed; its publication provoked some strong reactions, both private and governmental, some criticizing it for not actually identifying custom in accordance with its stated methodology. |
Это исследование широко обсуждалось; его публикация вызвала бурную реакцию как со стороны отдельных лиц, так и правительств, причем некоторые критиковали его за то, что в нем фактически не был определен обычай в соответствии с установленной методологией. |
The importance of looking at "special" or "regional" customary international law, including "bilateral custom", was stressed. |
Была подчеркнута важность рассмотрения вопроса о «специальных» или «региональных» нормах международного обычного права, включая «двусторонний обычай». |
Do you have this custom in your country? |
Есть ли такой обычай в вашей стране? |
It is the French custom, Duke Valentino, to await their Highnesses' attention, before bowing low before them. |
Это французский обычай, Герцог Валентино, дожидаться внимания Их Высочеств, перед тем, как низко поклониться перед ними. |
They do have one admirable custom. |
У них есть один замечательный обычай: |
B. International custom and general principles of law |
В. Международный обычай и общие принципы права |
According to the report, the custom of paying a bride price still existed in Uzbekistan; she would be interested to know the usual amount paid. |
Согласно докладу, в Узбекистане все еще сохраняется обычай выкупа за невесту; оратор интересуется, какая обычно выплачивается сумма. |
The treatise advances a system of principles of natural law, which are held to be binding on all people and nations regardless of local custom. |
Трактат развивал систему принципов естественного права, которые являются обязательными для всех людей и всех народов, несмотря на местный обычай. |
Other ethnic groups and social classes are likewise rendered as stereotypes; this was the custom in popular fiction of the time. |
Другие этнические группы и социальные классы аналогичным образом отображаются как стереотипы; это был обычай в популярной художественной литературе того времени. |
It's a custom here in the South, once a business deal is concluded that the two parties... shake hands. |
Здесь, на Юге, есть обычай: при завершении сделки оба партнёра... пожимают друг другу руки. |
The English custom of wife selling largely began in the late 17th century when divorce was a practical impossibility for all but the very wealthy. |
Обычай начал формироваться в конце XVII века, когда развод был практически невозможен для всех, кроме самых зажиточных людей. |
It is the custom to read out selections from epistles the Yearly Meeting has received from other Quaker bodies during yearly meeting sessions. |
Существует обычай во время сессий годового собрания читать избранные места из посланий, которые данное собрание получило от других квакерских организаций. |
I state that this is not a model of industrial , but a beautiful custom crafted by the master product SchumyGo, a very good pattern of the Roman, for its line of custom Super Robots Alternative Restyle. |
Я утверждаю, что это не модель индустриального , но красивый обычай, созданные мастером SchumyGo продукт, очень хороший образец римской, в свою линию обычай Super Роботы Альтернативные Restyle. |
To meet the requirements under customary law the custom must have been consistently practised over a long period of time, and both the legal practitioners and society as a whole must have considered the custom to be legally binding. |
Для того чтобы соответствовать требованиям обычного права, обычай должен последовательно практиковаться в течение длительного периода времени, и как практикующие юристы, так и общество в целом, должны рассматривать данный обычай в качестве юридически обязательного. |
As the custom is, in all her best array, bear her to church. |
Как велит обычай, отнесите ее в наряде подвенечном в церковь. |
Sometimes other sources such as al-urf, (the custom), al-'aql (reason) or al-ijma (consensus of the jurists) were employed. |
Иногда применяются другие источники, такие как аль-урф (al-urf) (обычай) или аль-джима (al-jima) (консенсус юристов). |